Mateus 2
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Ye kene yo Madia ipasuiu Yesu ye malala mai tiap Betlem ye tana mai ke Yudia ye in nga, ngan Erot iyei tool kuto mai pang tana mai yo Yudia i. Inbe ye kene tani in di tooltool ke bet tikamata kanpitiki ngan lodi kaua urata ye nga, ngan pattu ke ni yo ke ipa ye a ise i, ngan tilo pang Yerusalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 lo tipa a titortor di tooltool nen. Tiyei ne, “Ai, kase mai tiap yo tinana ipasuiu a bet iyei tool kuto mai pang di Yuda i, in inepe ngai? Am nga amkamata kanpitiki iyei ben tarkilanga ki ye ni yo ke ipa ye a ise i, ngan nanga la amse bet se amsung panga nga.”|alt="Wisemen on camels following star" src="CN01628b.tif" size="span" loc="Matthew 2:1-2" copy="Cook" ref="2:1-2"
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tiwete betanga nen, le di tooltool pattu la tillaikoodi pang Erot yo tool kuto mai i, in a ilongo, ngan le lon sakarungu le dook tiap yege. Inbe di tooltool ke Yerusalem yo tilongo betanga tani nga, ngan di le imot lodi sakarungu ye lapau.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ngan tina Erot ilongo betanga nen, le nga ikiu di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, inbe di pannoongoo ke wer ke Maro, ngan man tigaua. Motong la itor di nen, “Ai, ni yo Kirisi tinana ipasuiu ye i, in ngai?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ngan tiraua betanga ki nen, “Ole tinana ipasuiu Betlem ye tana mai ke Yudia, yesoo mugu ngan Maro koonoo iwodo betanga nen ilo ye rau ngan iwete nen,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Ang di tooltool ke Betlem yo kanepe ye tana mai kidi Yuda nga,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tiwete pang Erot nen, motong la ikiu di tooltool yo ke bet tikamata kanpitiki ngan lodi kaua urata ye nga, ngan sollono bet man iye di leu tigaua, inbe itor panin di ye soo lal moolmool yo kanpitiki pombe ye i.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Itor panin di a imot, motong la iwanga di bet tila pang Betlem nga. Inbe iwete pang di nen, “Kala ngan kasere kase in dook le le kapusye. Le bet kapusye nga, ngan palbe leu be man kawete pau a nen ngan au lapau la akamata, a asung panga.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ngan di tooltool yo lodi kaua urata ye di kanpitiki nga, ngan tilongo betanga ke Erot a imot, motong la tigege sila inepe, inbe tipa mulu. Ngan le tikamata kanpitiki tani yo tikamata mugu i, inbe titoo titoo le la tukbe ke ete le iken ye ni tani yo kase inepe ye i.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ye kene tani, in di tooltool tina ngan tikamata kanpitiki tani yo la tukbe nga, le lodi ponana mai san.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Motong la tilo rumu lono a lo tikamata kase tani iye tinana Madia, motong tigun turudi le du damodi toko tana, inbe tisung panga. Motong la tipolo llugu kidi a tikap so dook mata panga; so ben pat dook mata yo ene gol i, inbe so dook mata san yo tarungu lo ye ei ngan kutana ikini dook mata i, inbe so ke saliningi kini ki dook mata san yo tiwete ene ye mir i.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Le nga tinepe a nga tiken, ngan timi bet Maro iwete pang di nen, bet timulu a tila pang ye Erot be. Ngan la le titoo dada san a timulu a tidu pang ni kidi nga.|alt="Three wisemen worshipping Jesus" src="CN01632b.tif" size="span" loc="Matthew 2:11" copy="Cook" ref="2:11"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Di tooltool tina ngan timulu a tidu, motong la bong a Yosep iken, ngan ikamata bangabangana ke Tool Mai ye mianga ki. Ngan bangabangana tani in iwete panga nen, “Yosep, kumadit a kouo kase in iye tinana a kakoo a kala pang tana mai Isip la kanepe nango le lo awete pong mulu ngan, yesoo Erot ni ngo ikapge bet isere kase i le ipusye nga, ngan ole iraumate a imata.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Yosep tani in imi nen, le nga imadit tina le ikaua Madia iye natunu bong a tikoo pang Isip,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 a la tinepe tinepe le lo Erot tani in imata. Ngan nen le betanga yo Maro koonoo iwete nga, ngan kanono pombe moolmool. Mugu ngan Maro koonoo tani in iwete nen, “Natuk tamoto inepe Isip, le akiuu ngan la le igege Isip a iman nga.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Erot itar tinini ngan tool sa mala bet pombe pang ye a iwete panga tiap. Le nga lon tar nen, bet di tooltool tina yo ke bet lodi kaua urata ye kanpitiki nga, ngan o tillungu, le katen malmal dook tiap. Motong la iman tina le iwanga di tooltool ki ke patokongo bet la tiraumatamata di kakase tamoto ke Betlem inbe di kakase tamoto kapala yo tinepe potai pang Betlem yo rai kidi ru inbe isi pang lopo nga, ngan le imot. Yesoo, lal yo Yesu tinana ipasuiu ye i, in ikauu ye di tooltool yo lodi kaua urata ye kanpitiki, ngan oo.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ngan nen le betanga yo Maro koonoo Yedimia iweta i, in kanono pombe moolmool.
17 — ausente —
18 Yedimia tani in iwete nen,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Yosep iye Madia tinepe Isip le lo Erot imata, motong la bong atu ngan Yosep iken ngan imi bet bangabangana ke Tool Mai atu iwete panga nen.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Iyei ne, “Yosep, kumadit a kouo Madia iye natunu a kamulu pang ye tana kidi Isrel, yesoo di tooltool yo lodi bet tiraumata kase i nga, ngan timmata oo.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Motong la Yosep imadit tina ngan le ikaua Madia iye natunu a timulu a tila pang ye tana kidi Isrel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bong ngan Yosep ilongo bet Erot natunu Akilus in iloni a iyei tool kuto mai pang tana mai Yudia. Le nga Yosep itattadai bet imulu pang ni nga. Le ye mianga ki san mulu, ngan bangabangana ke Tool Mai iwete panga bet ila pang ni be, bong bet idik a ila pang ye tana mai san yo Galili i.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ngan tina ila nga, ngan le la inepe ye malala atu yo ene Nasaret i. Ngan le iyeie betanga kidi Maro koonoo yo tiweta in le kanono pombe moolmool. Ngan betanga tani in iwete nen, “Ole tiweta bet ye in tool ke Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.