Mateus 24
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Yesu igege bareme mai ke sungunu tani, inbe ipa a bet ila. Motong la di galiunu timan pang ye bet man tiwete panga, inbe tipitnai rumu maimai yo ke bareme ke sungunu, ngan panga.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Motong la iwete pang di nen, “Ang nga kakamata so tina nga le imot ngan dook mata, too? Bong awete pang moolmool nen, pang dama ni ngan ole pat ke rumu tina nga, ngan atu sa yo bet iken a iloko lo ene pono dawa ben dookoot nga, ngan tiap. Bong ole tiraukedekede di le imot a timol du tana le tiken kidi kidi.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ngan Yesu ipa le ilo ye kawal Olip a lo yetaleu iwur, motong la di galiunu tilo pang ye a iye di leu tinepe, inbe titoru. Tiyei ne, “Oo, kuwete pam ngan, ole soo lal bet so tani in pombe ye i? Inbe soo tarkilanga bet amkamata mugu, ngan ole lomam galanga ben lal kiong yo bet kumulu ye i, inbe lal yo tana i bet imot ye i, in iman potai koot i?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Titoru nen, motong la iwete pang di nen, “Ken kakamatang dook leu ye di tooltool yo bet tillungang nga.
4 E Jesus respondeu:
5 Yesoo, di tooltool alunu ole timan pang yang man tipootoo ek, inbe tiyei ne, ‘Au Kirisi tani naii!’ Ngan ole tikap llungunu ye di tooltool alunu le titara lodi medana ye betanga kidi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ole kalongo bingi ke patokongo yo pombe ye malala kapala nga, inbe talngamu rau bet patokongo mai sa ole pombe ye tana maimai kapala lapau, bong ken katattadai a lomu sakarungu be. So yo nen nga ole pombe moolmool, bong so yo awete pang ye nga, ngan lal ki o pombe tiao.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ngan di tooltool ke tana mai atu ole timadit a tiye di tooltool ke tana mai san tipatoko. Inbe di tooltool ke tool kuto mai atu ole timadit a tiye di tooltool ke tool kuto mai san tipatoko. Inbe ole pitolo maimai pompombe ye tana kapala, inbe nauningi mai itak ye tana kapala a tana itangarur.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ngan urata moonoo yo nen ngan ole pompombe mugu, dawa ben garup kapon massingi ye natunu a bet ipasuiu nga.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ye kene tani in, ole di tooltool tikau ang a titarang kalo ye ni ke karatanga betanga, a bet nen ngan tikap urata moonoo ke masngana pang, a tirau ang le kammata. Inbe di tooltool ke tana maimai nga le imot ole tikadonang, yesoo ang nga katara lomu medana pau.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Inbe ye kene tani in, di tooltool alunu yo titara lodi medana pau nga, ngan ole tiwala muridi pau, inbe di tapdi tiparkadon a titar di diedi la di koi kidi bedi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Inbe di tooltool ke kaplungunu yo tiwete di ye Maro koonoo nga, ngan ole alunu la bet pompombe a tipa bet tillungu di tooltool alunu nga.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Inbe di tooltool o ke bet lodi pang di diedi mai san mulu tiap, yesoo dada dook tiap alunu ole pombe ye tana i le mai san.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bong di sima tooltool yo tikodo le timede ye lo medana kidi a tikodo nen le lo timmata nga, ngan Maro ole ikap di a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Inbe bingi dook mata ke dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in ole tiweteweta pang di tooltool ke tana mai i le imot a tilonga, ngan la bet lal tani yo bet tana i imot ye i, in pombe nga.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Pang dama ni ngan ole kakamata so dook tiap ki taunu in ikodo ye ni mison ke Maro bet igarungu, dawa ben mugu ngan Maro koonoo yo Tanel i, in iwetewete ye nga. Le ong sei tooltool bet kukinkata betanga tani nga, ngan lom kaua urata ye dook, a nen ngan lom galanga ye.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ngan nanga, le bet kakamata so nen nga, ngan ang di tooltool yo kanepe ye tana mai Yudia nga, ngan kakoo tarrai a kalo pang kawal.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Inbe kumata bet tool sa inepe rumu pono ki nga, ngan ken idu tana a lo ikaua so ki yo iken rumu lono ngan atu sa, ngan be, bong ipas le igege sila ikino leu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Inbe kumata bet tool sa inepe kumu lono ki nga, ngan ken imulu pang rumu ki du ikaua sousoungu matolene ki, ngan be, bong ipas le igege sila ikino leu.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ye kene tani in di garup yo kapodi nga, inbe di garup yo tiyei borrenge ye di natudi a tipayinin di nga, ngan barau, ole imoo pang di yo bet tikoo nga.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Le bet nen ngan kapatarau pang Maro nen, ken so tani in pombe ye lal ke mou, too ye lal yo kidi Yuda ke sungunu i, in be.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Yesoo, urata moonoo dook tiap yo bet pompombe a igarung di tooltool nga, ngan urata moonoo dook tiap ki taunu. Le kulkulunu yege ye kene yo Maro itar lang le tana ye i, le se dookoot nga, ngan urata moonoo dook tiap yo pompombe ngan sa yo bet gaongo ye, ngan tiap. Inbe pang dama ni nga, ngan ole urata moonoo dook tiap gaongo nen sa yo bet pompombe mulu, ngan tiap lapau.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nga yo bet Maro lono bet ipamodo lal ke urata moonoo dook tiap tani in tiap nga, ngan matin nga le tool sa yo bet inepe dook mata, ngan tiap. Bong lono ye di tooltool yo ipootoo di panga nga, ngan la le bet ipamodo lal ke urata moonoo tani in nga.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Nen le ye kene tani in, kumata bet tool sa man iwete pang nen, ‘Kakamata, Kirisi bi e i!’ too, bet iyei ne, ‘Ye meneng e ni!’ ngan ken katara lomu medana ye betanga ki be.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Awete pang nen, yesoo ole di tooltool ke kaplungunu yo tiwete bet di nga Kirisi, inbe di tooltool ke kaplungunu kapala yo tiwete bet di ngan Maro koonoo nga, ngan ole alunu la bet timan pang yang nga. Di ngan ole tiyei gogo mos le urata maimai a iyei ben tarkilanga pang di, a bet tikaua llungunu ye di tooltool. Inbe ole tikapge bet tikaua llungunu ye di tooltool yo Maro ipootoo di panga nga, a bet nen ngan la titoo di lapau.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Oi, kakamata koot? So tina yo bet pombe nga, ngan awete pang ye oo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Nen le kumata bet tool sa iwete pang nen, ‘Kakamata, Kirisi meneng, inepe ni soorookoonoo ni,’ ngan ken kalongo ki a kala be. Too, bet iyei ne, ‘Kirisi naii, lo inepe rumu lono i,’ ngan ken katara lomu medana ye betanga ki be.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yesoo, ye lal tani, in ole dawa ben kili yo itai a lulngana imadit ye ni yo ke ise ye i, a ipa so le idu ye ni yo ke iyara ye i a di tooltool le imot tikamata nga. Le gaongo leu ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet isi ye in nga, ngan ole di tooltool le imot tikamata nen lapau.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ye ni nangai bet so matene ngan bobono iken ye i, in ni tani yo bet di kamoko timan man tigaua ye i.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Motong la Yesu iwete pang di galiunu mulu nen, “Ye kene yo bet urata moonoo dook tiap tina ngan pombe pang ye di tooltool nga, ngan ole pattu leu inbe
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ye kene tani in, tarkilanga ke Tool Moolmool ke Maro, ole pombe lang katene a di tooltool tikamata. Ngan la bet di tooltool ke ni mai i le imot ke tana i ole titang, yesoo ole tikamata Tool Moolmool ke Maro inepe eng tene pono ke lang katene, a ipa ye gurana ke Maro inbe ye lulngana mai a isi pang tana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Inbe ole iwanga di bangabangana ki a timai so dawa ben tauru a itang le mai, inbe tisi bet si tigaua di tooltool yo ipootoo di panga a tinepe ye tana gigini tina nga. Ngan di bangabangana ki ole tipa ye ni mai i le imot ke tana i le tipa so le la titaua ni yo lang imot ye i, a bet tikap di tooltool ke Maro a man iye di tigaua.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Dookoot nga lok bet ole kakap lo galanga ye kai pik in raunu. Ye kene yo bet suddana pombe ye bene a bet itar raunu paunu nga, ngan ole lomu galanga nen, rai mai o potai oo.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ngan gaongo leu, ye kene yo bet kakamata so le imot yo awetewete nga bet pompombe nga, ngan lomu galanga nen, lal ke so tina yo awetewete ye in o iman potai ye dada oo.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Awete pang moolmool nen, di tooltool yo dookoot tinepe matadi rerene go nga, ngan ole timmata tiao, inbe so tina le imot yo awete pang ye nga, ngan ole pombe.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lang le tana nga ole tilledi, bong betanga kiau nga o ke bet kasin pa ilene, ngan tiap.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Tool sa yo bet lon galanga ye ke, too soo ke matana yo bet so tina ngan pompombe ye i, in tiap. Inbe di bangabangana ke Maro yo tinepe ye malala ki nga, ngan lodi galanga ye tiap, inbe Maro Natunu in lon galanga ye tiap lapau, bong Tamana yetaleu in la lon galanga ye i.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Inbe ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi ye i, in ole di tooltool tiyei dada gaongo leu dawa ben yo mugu ngan pombe ye lal ke Noa nga.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ye kene tani in di tooltool tikan bet tiyin, inbe tamoto le garup tikerere, inbe tikap di natudi garup a la tipakere di pang di tamoto kapala, le le ilo ye lal ke Noa yo bet iyiri a ilo ookoo lono ye i. Motong la oongoo mai pombe a igarung di le imot nga.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Di ngan mala bet le lodi galanga kasin pa ye soo so yo bet pombe pang ye di, in pitiap yege. Bong tinepe nen le lo oongoo mai tani in pombe a iraumatamata di tooltool tina budanga mai ngan le imot. Le in dada gaongo leu tina yo bet pombe lapau ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi ye i.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ye kene tani, ngan kumata bet di tamoto ru tinepe kumu lono nga, ngan atu ole Maro ikauu, inbe san in igege sila ikino.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Inbe gaongo leu, kumata bet di garup ru titutngan dingding patunu pang sopalanga porong nga, ngan atu ole Maro ikauu, inbe san in igege sila ikino.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Ngan nen le ken kakauwai yang dook leu, yesoo ang nga lomu galanga ye lal yo bet Tool Mai kiang isi ye i, in tiap.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Bong ole lomu galanga nen. Kumata bet rumu taunu in lon galanga ye soo lal yo bet bong ngan tool ke pinnau bet man isaua rumu ki ye in nga, ngan tool tani ole matan rere nen a ikodokala rumu ki, a bet nen ngan tool ke pinnau o ke bet isaua rumu ki a ilo lono tiap.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ngan nanga, ang nga lapau kakaratang dook, lo ngan bet kanepe, yesoo Tool Moolmool ke Maro ole isi ipatakrai ang ye lal atu yo ang nga lomu tar bet o isi ye tiap i.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Motong la Yesu ikatte betanga san mulu pang di nen, “Tool mai yo bet ipa ye panga mooloo, in ole itara tool balai bet matan kala so ki, inbe ikap kaningi pang di kapraingi ki kapala ye lal tani yo itaru panga i? Ye in ole ikamata di kapraingi ki tina ngan atu yo lon galanga ye urata inbe itoo betanga ki dook mata i, in la bet itaru i.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Le kumata bet kapraingi tani in iyei urata dook mata nen leu, le bet tool mai ki imulu a iman pombe le ikamata urata tina yo iyei nga, ngan kapraingi tani in ke bet lon ponana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Awete pang moolmool nen, tool mai ki ole itaru le iyei kuto mai a bet matan kala so ki nga le imot.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bong kumata bet kapraingi tani in tool dook tiap nga, ngan ole lon kaua urata nen, ‘Tool mai kiau ni ila manga mooloo mukot san le ke bet imulu tarrai tiap.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Le taun imadit tina ngan le irau sorok di kapraingi kapala, inbe ila ye di tooltool ke yinungu ran medana, a iye di tikan be tiyin.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Bong ole tool mai ki imulu a iman ipatakraii ye ke atu yo kapraingi ki tani in lon tar bet o iman ye tiap i, inbe ye ke matana yo lon galanga ye tiap i.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Le kumata bet tool mai ki tani in iman ikamata yo iyei nen nga, ngan ole isaputputu le morrana, lo ngan bet itaru lo ye di tooltool ke kaplungunu yo tinepe ye malala dook tiap nga, a lo iye di timassingi a titangtang, inbe tikanen dongadi a iparrasa.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.