Mateus 19
Rau Ke Maro (APR) vs ARC
1 Ye kene tani in Yesu iwete betanga tina a imot, motong la igege tana mai Galili, inbe ila pang tana mai ke Yudia yo iken ke ran Yodan koonoo kapala i.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ngan di tooltool malala mai la titoo lapau nga, motong la ikarata di tooltool yo matamatenge ikap di nga, ngan le tinidi dook mata mulu.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Motong la di Paresi pattu timan pang ye bet man titoua. Le nga titoru nen, “Ai, bet tamoto atu isukraia rimana sorok nga, ngan idada wer yo kiidi in pono, too tiap?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ngan Yesu iraua betanga kidi nen, “Ang nga o kakinkata betanga ke Maro yo iken ye rau ki, in tiap, too? Ngan betanga tani in nen, mukot yege ye kene yo Maro itar so le imot a pompombe ye in nga, ngan ‘ikarata di tooltool le tamoto be garup.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Inbe betanga ke Maro yo iken ye rau ki in iwete mulu nen, ‘Ye punu yo nen in la le tamoto bet ikere nga, ngan ole igege tamana le tinana, inbe la iye rimana tinepe gaongo, a bet nen ngan yeru tigaua le tinidi ataleu.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ngan nen le yeru ke bet tinepe ben di tooltool ru mulu tiap, bong tigaua tinidi le tiyei ben tool ataleu. Ngan nanga, soo so yo bet Maro ye taunu ipakere a igaua le atu koot nga, ngan ken tool sa ipoto le iken ki ki mulu be.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Motong la titoro Yesu nen, “Bong nga gelei, a wer ke Mose iwete bet kumata le tool sa lono bet isukraia rimana nga, ngan iwodo betanga ke parsukraingi ilo ye rau a ikauu panga, inbe inganga a ila nga?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Mose imalum pang bet kasukrai di rimamu, yesoo ang nga kutomu mede san dawa ben pat. Bong mukot yege nga, ngan dada yo nen, ngan siap.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Awete pang nen, sei tool yo rimana iyei bauk tiap, inbe isukraii sorok a la iyooloo garup san mulu i, in iyei dada dook tiap ke bauk.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Motong la di galiunu tiwete panga. Tiyei ne, “Kumata le bet dada yo nen ngan bet iken kataunu ke tamoto ye rimana nga, ngan dook mata bet tamoto in ikere be.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ngan Yesu iwete pang di nen, “Di tooltool le imot la bet tikaua betanga i nga tiap, bong di tooltool kapala leu la bet Maro ipamede di le tikaua betanga kiau i nga.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Di tamoto matana matana la tikere tiap a tinepe nga. Yesoo, di tamoto kapala ngan tinadi tipasui di ngan tinidi dook tiap le ke bet tikere tiap. Inbe di tamoto kapala, ngan di tooltool tigarung tinidi a imata le ke bet tikere ngan o titar di kakase tiap. Inbe di tamoto kapala ngan lodi pang kerenge tiap, yesoo lodi bet tinepe nen a tiwetewete pang di tooltool ye dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i. Le sei tool bet ikaua betanga kiau i, in ikauu a itoo.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Motong la ye kene tani in di tooltool tikap di kakase a tila pang ye Yesu, a bet nen ngan la ipaloko bene lo podi, inbe ipatarau ye di. Bong Yesu di galiunu tikamata di yo tiyei nen nga, le tipasak pang di a tisoror di.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Bong ngan Yesu iwete pang di nen, “Ai, ken kasoror di kakase ngan be! Bong kamalum pang di a timan pang yau. Yesoo, di tooltool yo bet lo tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan dawa ben di kakase tina nga.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Motong la Yesu ipaloko bene lo di kakase tina ngan podi, inbe ipamede di ye betanga dook mata le imot, motong la igege ni tani in a ipa mulu nga.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ye kene tani in tool atu iman tina ngan le man iwete pang Yesu. Iyei ne, “Pannoongoo, nga bet atorong. Soo dada dook mata bet ayeii, ngan ole akaua nepongo dook mata yo taukan motingi in nga?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ngan Yesu iwete panga nen, “Nga gelei a kutorau ye soo so yo dook mata in nga? Tool ataleu in la tool dook mata i. Le lom bet kouo nepongo dook mata yo taukan motingi in nga, ngan ole kutoo wer ke Maro ngan dook le imot.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Bong tool tani in itoro Yesu mulu nen, “Soo wer ke Maro kuwete ye i?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 inbe kuraua pang tamam le tinam a kulongo betanga kidi.’ Inbe san in nen, ‘Lom pang di diem mai san dawa ben yo ong taum lom pong mai san nga.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ngan tool kase paunu tani iyei ne, “Wer yo kuwete nga, ngan atoo le imot. Bong soo so ayeii tiao i?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Motong la Yesu iwete panga nen, “Kumata le lom bet kunepe dook mata le taukam busunu ye Maro matana nga, ngan kumulu la kuyawar so kiong ngo le imot a kop pat ye, lo ngan bet kop pat kiong tina pang di tooltool yo ballingadi tiap nga. Kumata le bet kuyei nen nga, ngan la bet pang dama ni ngan Maro ole ikap so dook mata yo iken ye malala ki ngo pong nga. Ngan kuyei nen a imot, lo ngan bet kuman man kutoo au.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Bong tool kase paunu tani in ilongo betanga nen nga, le lon madoko ye a ikoo a ila, yesoo ye in ballingana le so ki alunu san.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Motong la Yesu iwete pang di galiunu tina nen, “Awete pang moolmool nen, tool yo ballingana nen i, in ole urata imoo panga mai san bet ilo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Nga bet awete pang mulu nen. Kumata bet asara mai ke solanga burum yo ene kamel i, in ikapge bet idewe ye sar gimono maitiap in nga, ngan ole gelei, urata imoo panga, too? E, moolmool! Ngan ole gaongo leu, kumata le tool yo ballingana in lono bet ilo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan ole urata imoo panga nen lapau.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yesu di galiunu tina tilongo betanga yo iweta i, ngan le titakrai belebele ye. Le nga titoru nen, “Ona tiap! Bet nen nga, ngan ole sei tool bet Maro ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu i?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Motong la Yesu matan kenen ye di, inbe iyei ne, “Tool sa ikapge bet iyei so nen nga, ngan ole imoo panga le isak ye, bong so le imot ngan imarra pang Maro le ke bet isak ye tiap.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Motong la Pita iyei ne, “Am nga amgege so kiam le imot, inbe la amman bet man amtoo ong nga. Le nga soo so bet ole amkauu a ilonam i?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ngan Yesu iwete pang di nen, “Awete pang moolmool nen. Pang dama ni ye kene yo bet Maro itar lang le tana paunu a bet pombe ye in nga, ngan ole Tool Moolmool ke Maro lo iwur ye kakawa dook mata ki ke burungu, inbe ipaposo gurana ki yo mai i. Ngan ye kene tani in ang tooltool yo katoo au nga, ngan ole kawur ye kakawa ke burungu yo sangaul be ru nga lapau, inbe kayei tooltool maimai pang di rara ke di Isrel yo sangaul be ru nga.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inbe sei tool yo igege rumu ki, too di toonoo le taini le lini, too tamana le tinana, too di natunu, too kumu ki, inbe man itoo au i, in Maro ole ikap so yo nen ngan alunu le alunu san panga le kinkatingi ki ben 100 le illos so ki yo igege koot nga. Inbe ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in lapau.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Bong di tooltool alunu yo timugu nga, ngan pang dama ni ngan ole du tikimur. Inbe di tooltool alunu yo tikimur nga, ngan pang dama ni ngan ole lo timugu.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.