Mateus 17

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye kene tani in, tinepe le ke limi be atu iman a ila, motong la Yesu ikaua Pita inbe Yemis iye taini Yowan a tilo pang kawal yo kutono lo ete yege i, bet lo di leu tinepe nango.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tilo tinepe le nga Yesu di galiunu tina bet matadi pang ye, ngan tinini idik le san mulu le damono i milmilbe ben ke matana, inbe sousoungu le mala ki nga ikoko san le ilangaraia ni ben sul lulngana.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ngan nen le mooloo tiap, inbe tikamata Mose iye Ilia si pombe a tiye Yesu tiwetewete.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Motong la Pita iwete pang Yesu nen, “Tool Mai, nga dook mata ke bet idi nga tanepe nanga. Kumata bet ong lom nen lapau nga, ngan ole are badabada tol; atu pong, san pang Mose, inbe san pang Ilia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita iwetewete nen pang Yesu go, inbe eng tene ikoko le milmilbe, in isi le si rur ki iloko la podi. Inbe tool atu kalngana pombe eng tene tani lono in iwete nen, “Tool in au natuk. Au i lok panga mai san, inbe lok ponana ye. Le kalongo betanga ki yo bet iwete pang nga!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Yeiso bet di galiunu tilongo betanga tina, motong titattadai le tiro du tisilingan matadi pang tana.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Bong Yesu ipa le iman potai ye di a itoko di, inbe iwete pang di nen, “Kamadit! Ken katattadai be!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Le nga di tol timadit a bet matadi gaga, ngan tikamata tool sa mulu siap, bong tikamata Yesu yetaleu la ikododo i.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Motong la tipa ke kawal a bet tisi, ngan Yesu iwete betanga medana pang di nen, “Ken kawetewete pang tool sa ye so yo kakamata nga, ngan be. Bong iken yang leu le ilo ye lal yo bet Tool Moolmool ke Maro imata a imadit mulu ye i.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Iwete pang di galiunu a imot, motong la titoru. Tiyei ne, “Nga gelei a di pannoongoo ke wer ke Maro tiwete bet ole Ilia la bet imugu a isi, lo ngan bet Mesaia itoo nga?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Motong la iwete pang di nen, “Betanga in moolmool. Ilia bet imugu a isi nga bet si ikarata so le imot le dook mata mulu.
11 Jesus respondeu:
12 Bong awete pang nen, Ilia in isi oo. Bong di tooltool tikilala dook tiap, le dada dook tiap le imot yo lodi bet tiyei panga nga, ngan le tiyei panga moolmool. Ngan dada gaongo leu la bet tiyei pang Tool Moolmool ke Maro a isolo urata moonoo ke masngana ye lapau nga.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yesu iwete nen a imot, motong la di galiunu lodi galanga nen, ye i nga iwetewete ye Yowan yo irriu di tooltool i.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ye kene yo Yesu iye di galiunu tol tina ngan tisi ye in nga, ngan le si pombe pang ye di tooltool budanga mai. Motong la tool atu in ipa le iman potai pang ye Yesu, inbe igun turunu du kene punu ke dama.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Inbe iyei ne, “Tool Mai, lom pau a kulono natuk tamoto ni ngan. Ye in isolo masngana maiyoko, yesoo matan patadatada a imol du tana, inbe itangurngur. Inbe lal kapala ngan ole imol du ei le ran lono lapau.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Le akauu pang ye di galium a bet tikarata a tinini dook mata, bong ke bet tikarata a tinini dook mata mulu tiap.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Tool tani iwete nen, motong la Yesu iyei ne, “Ona tiap! Ang di tooltool yo dookoot kanepe nga, ngan katara lomu le imede ye Maro tiap, bong lomu kap gogo dada dook tiap alunu san. Nga ole ke pi mulu bet nen ngan ayang tanepe, inbe awete a kayei dada yo nen ngan mulu ye nga? Oo, kakaua kase in a iman yau me e ni.”
17 Jesus exclamou:
18 Tikauu man, motong la Yesu ipasak pang so sidi tani a ikoo ye, le pattu leu inbe kase tani in tinini dook mata mulu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Motong la Yesu di galiunu di leu tila ye Yesu la titoru. Tiyei ne, “Ai, nga gelei, a le bet amnganga so sidi ni, ngan le ikoo ye tiap nga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Kene atu in Yesu iye di galiunu tigaua tana mai Galili, motong la iwete pang di nen, “Ole titara Tool Moolmool ke Maro la di tooltool bedi,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 a bet nen ngan tiraumate a imata. Ngan ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye ke tol ki ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.” Ngan iwete pang di nen a tilongo le lodi madoko ye mai san.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu iye di galiunu tipa mulu le lo pombe ye malala mai Kapenam, motong la di tooltool yo tiyei urata ye kaungu pat pang bareme mai ke sungunu nga, ngan man titoro Pita. Tiyei ne, “Ai, pannoongoo kiang ni kanakana ngan itar pat ke yimoongoo so pang bareme mai ke sungunu lapau, too tiap?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ngan Pita iyei ne, “E, kanakana nga iyei nen.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ngan Pita iyei ne, “Di tooltool ke malala san.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Bong kumata bet idi nga takap pat pang di tooltool yo tiyei urata ye kaungu pat pang bareme mai ke sungunu ngo tiap nga, ngan ole katedi malmal paidi. Le kudu du kotte ooroo kiong ke konnanga in idu ran lono a kukonana. Ngan i yo bet kukona kulkulunu i, in kuwi a kupakaka koonoo, ngan ole kupusye pat atu iken i tani in koonoo lono. Lo ngan bet kouo pat tani, a nen ngan kuwi pang di tooltool tina ye aru kanada.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.