Mateus 16
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Tinepe a kene san, motong la di Paresi le di Sedusi timan pang ye Yesu bet man titoua. Le nga titoru bet iyeie mos ke Maro sa pang di a tikamata, a nen ngan lodi galanga ye ben ye in iyei urata ke Maro.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Motong la iraua betanga kidi nen, “Rrai bet ke idu le kakamata tete ikororo nga, ngan ole kayei ne, ‘Mongmong ngan ole eng siap.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Inbe muntu bet ke ise le kakamata lang katene ikoro inbe ikolomuk nga, ngan ole kayei ne, ‘Katai nga ole eng pa, inbe ki imol.’ Le ang nga kakamata so yo ke lang katene nga, inbe lomu galanga ye, ngan le moolmool ben tina yo kawete nga. Bong so kapala yo pombe pang yang dookoot nga, ngan ang nga kakamata ngan o ke bet lomu galanga ye tiap.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Di tooltool yo dookoot tinepe nga, ngan titara lodi le imede ye Maro tiap, bong tiyei dawa ben garup dook tiap yo idada nintooroo a la iyei bauk i. Le kanakana nga, ngan lodi bet ayeie mos ke Maro sa a tikamata. Bong mos sa bet ayeii a tikamata tiap. Ole tikamata mos ataleu yo pombe ye Maro koonoo yo Yona, in leu.” Yesu iwete pang di nen, inbe igege di sila tinepe, be ikoo a ila.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ye kene tani in Yesu iye di galiunu tikooi ye ookoo a tisaut pang ran koonoo kapala, ngan di galiunu lodi kalli le tikap toko kadi porong siap.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Ken kakap tutang, inbe kakauwai yang dook leu ye yis kidi Paresi le di Sedusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ye kene yo di galiunu tilongo Yesu iwetewete ye so maitiap tani yo ilo ye porong ngan iyeii a isung le imot in nga, ngan di tapdi tiwetewete pang di nen. Tiyei ne, “Iwete nen nga, yesoo ye yo idi nga takap toko porong siap nga.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Bong Yesu lon galanga ye yo di tapdi tiwetewete nen, ngan oo, le nga iwete pang di. Iyei ne, “Barau, ang nga katara lomu medana pau mai tiap sa. Nga gelei bet ang tapmu kawetewete kataunu yang ye yo kakap toko porong siap nga?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Gelei, ang nga o lomu galanga tiao, too? Nga o lomu kalli porong dukumu limi yo di tooltool 5,000 tikan ngan pa oo? Porong tina ngan naunu naunu yo kawinnoko a kapadid lo karei lono nga, ngan le ikan karei ponene pi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Inbe nga o lomu kalli porong dukumu limi be ru yo di tooltool 4,000 tikan ngan pa oo. Porong tina ngan naunu naunu yo kawinnoko a kapadid lo karei lono nga, ngan le ikan karei ponene pi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nga gelei bet lomu galanga ye betanga yo aweta pang mugu, in lono ki tiap nga? Au i awete pang ye porong moolmool tiap. Bong awete pang bet ken kakauwai yang dook leu ye so kidi Paresi le di Sedusi yo bet iyei ang le ben so yo tatar lo ye porong, ngan ole iyeie porong a isung le imot i.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yesu iwete pang di nen, motong la se lodi galanga nen, nga iwete pang di bet tikauwai ye di dook leu ye so yo titar lo ye porong ngan ole iyeie porong a isung le imot, in tiap. Bong iwete pang di bet nen ngan tikauwai ye di dook leu ye patomonaingi kidi Paresi le di Sedusi ole nen ngan igarung di.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ipa a ila pombe pang ye tana mai yo potai pang ye malala yo ene Sisaria Pilipai i, motong la itor di galiunu nen, “Ai, di tooltool tiwete bet Tool Moolmool ke Maro in sei?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ngan di galiunu tiraua torungu ki nen, “Di tooltool kapala tiwete bet ye in Yowan yo irriu di tooltool i, inbe di kapala ngan tiwete bet ye in Ilia. Inbe di tooltool kapala ngan tiwete bet ye in Yedimia, too ye in o Maro koonoo atu.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Motong la itor di mulu nen, “Ngan ang tapmu nga, kawete bet au i sei?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ngan Simon Pita iraua betanga ki nen, “Ong i Kirisi, tool tani yo Maro ipootoo bet si ipamulu di tooltool ki ye so dook tiap yo bet igarung di i. Ong i Maro yo inepe nen le taukan matenge i, in natunu moolmool.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Motong la iwete pang Pita nen, “Simon, Yona natunu, Maro iyeie urata dook mata pong, yesoo tool sa la ipaposo betanga i pong, ngan tiap. Bong Tamak yo inepe ye malala ki ete ni, in ye taunu la ipaposau pong i.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Le awete pong nen, ong i em yo Pita i, in lono ki ben pat. Inbe ole agaua di tooltool le imot yo tigaua ye bareme kiau nga, ngan man apatokodo di lo tikodo pat tani, in pono. Ngan nen le o ke bet gurana ke matenge in iraukede di a timol, ngan tiap.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inbe au i ole akaua gurana mai pong bet matam kala di tooltool yo Maro ipootoo di panga bet matan kala di nga. Le soo so bet kugunkala ke tana i nga, ngan ole Maro igunkala ye malala ki nen lapau. Inbe soo so bet kumalum ye ke tana i nga, ngan ole Maro imalum ye ke malala ki nen lapau.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Motong la Yesu iwete betanga medana pang di galiunu nen, bet ken tiwete pang tool atu sa ye yo ye in Kirisi tani i, nga be.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ye kene tani in Yesu imadit ye betanga pang di galiunu a ipagalanga lodi ye matenge ki. Ngan nen le iwete pang di nen, bet ole ilo pang Yerusalem, a bet nen ngan di tooltool maimai kidi Yuda, tiye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, inbe di pannoongoo ke wer ke Maro, ngan tikap urata moonoo alunu ke masngana panga a isolo, inbe tiraumate le imata. Ngan ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye tol ki ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ngan Pita ilongo tina yo iwete nen nga, le nga ipasnaka Yesu a yeru leu tila manga mooloo kasin, inbe ipasak panga. Iyei ne, “Tool Mai, o tiap! Au i lok bet so yo nen ngan pombe pang yong tiap!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Motong la Yesu iportak pang ye a iwete katkat panga. Iyei ne, “Satan, kukoo yau a kudu ke murik! Nga gelei a lom bet kuyakala dada kiau nga? Betanga yo kuwete nga, ngan kutoo Maro lono tiap, bong kutoo di tooltool ke tana lodi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Motong la Yesu iwete pang di galiunu nen, “Kumata tool atu lono bet itoo au nga, ngan ye taunu irautoo le du inepe lopo, inbe isolo kai palasingi ki a itoo au.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 E sei tool yo lono mai san ye nepongo ki ke tana i mai mata a iparama i, in ole ilene. Bong sei tool yo lono mai san ye nepongo ki ke tana i tiap, inbe iraia tinini le imot bet iyei urata kiau i, in ole ipusye nepongo dook mata yo taukan motingi i.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Le kakamata, tool bet iyau balingi matana matana le imot ke tana i panga, lo ngan bet imata a ila nga, ngan ole balingi tina ngan iloni balai? Too, soo so dook mata ke bet tool sa ikauu pang Maro a bet ikaua nepongo dook mata tani yo taukan motingi in panga i? So siap!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Awete pang nen, yesoo pang dama ni nga, ngan ole Tool Moolmool ke Maro iye di bangabangana ke Maro ole tisi pang tana. Ye kene tani ngan Tamana lulngana ole iken ye, inbe isi a bet si ikap balingi pang di tooltool atu atu ye urata kootoonoo kidi yo tiyei nga.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Awete pang moolmool nen, di tooltool kapala yo dookoot taye di takododo ni nga, ngan ole timmata tiao, inbe tikamata Tool Moolmool ke Maro isi bet si matan kala di tooltool ki le imot nga.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.