Mateus 14

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye kene tani in Erot Andepas yo iyei tool kuto mai a matan kala tana mai ke Galili i, in ilongo bingi ke Yesu ye urata maimai yo iyei nga,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 le nga iwete pang di kapraingi ki. Iyei ne, “Ai, tool ni o Yowan yo irriu di tooltool, in pa oo. Ye tani la o imadit mulu ye ni ke matenge i, ngan la le gurana ki mai san ke bet iyei gogo mos ye nga.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Erot tani, in mugu ngan iwete le di tooltool ki tikaua Yowan a tipauu, motong la titaru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono, yesoo Yowan ipasak panga ye yo iyooloo toonoo Pilip rimana yo Erodias in nga.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ye kene tani in Yowan iwete pang Erot nen, “Ong i nga kopsap ye wer ye yo kuyooloo garup in nga.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ngan nen le Erot lono mai san bet iraumata Yowan a imata, bong itattadai di tooltool ke Yuda, yesoo di ngan tikamata Yowan ben ye in Maro koonoo atu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tinepe, tinepe, le tilo ye kene yo bet lodi tut ye lal yo Erot tinana ipasuiu ye i, motong la iyeie kanningi maiyoko atu bet tikanen ye lal tani in. Inbe ye kene tani in Erodias natunu garup, in man iki la di tooltool maimai tina matadi, le Erot ikamata ngan lon ponana ye mai san.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Le nga Erot ipamede betanga ki pang garup kase tani nen, “Awete pong moolmool le ete nen. Soo so yo lom panga mai mata i, in kuweta, ngan ole akauu pong.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Motong la garup kase tani la itoro tinana ye so yo bet Erot ikauu panga i, ngan tinana iwete panga ye Yowan yo irriu di tooltool in kutono. Le nga itoo tinana koonoo a imulu la iwete pang Erot nen, “Lok bet kukurutu Yowan yo irriu di tooltool, in gurini, inbe kunono kutono lo ye tawiri atu a kuwi pau dookoot nga.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ngan tool kuto mai tani in ilongo betanga ke garup kase tani ngan lon moo ye dook. Bong ngan ipamede betanga medana a iwete moolmool le ete la di diene tina yo iye di tikan so, ngan matadi oo, le nga iwete bet tikaua so yo garup kase tani iwete ye, in panga.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ngan nen le iwanga di tooltool ki yo bet matadi kala nga, ngan tilo rumu kidi talnga dikidiki lono a lo tisaputu Yowan tani in gurini.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Motong la tikaua kutono a tinona lo tawiri lono, inbe tikauu pang garup kase tani a ikauu lo ikauu pang tinana.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Motong la Yowan di galiunu tilongo bingi ki yo imata koot nga, le nga timan man tikaua bobono a la tikelmaii. Motong la tila la tikaua bingi ye pang Yesu nga.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ye kene tani in Yesu ilongo bingi ke Yowan yo imata nga, motong la igege malala tani, inbe ipasnaka panga le du iyiri ye ookoo atu a ila pang ye ni balim koonoo atu. Bong di tooltool alunu tilongo bingi ke Yesu yo ila nga, motong la tigege malala kidi, inbe tipa tana a titoo a tila.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Le nga ye kene yo la ookoo ki isolo tana ye in nga, ngan Yesu ikamata di tooltool malala mai tina yo tinepe nga. Ngan nen le ye in lono pang di, le nga ikarata di a matamatenge kidi imot, inbe tinidi dook mata mulu.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tinepe ye ni tani in a du rrai, motong la Yesu di galiunu timan tiwete panga nen, “Ai, ni yo tanepe ye i, i ni balim koonoo, inbe nga rrai oo. Le kuwete pang di tooltool nga a tila pang ye malala kapala, a bet nen ngan la di tapdi tiyimi kaningi yo bet tikan nga.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Di tooltool nga o ke bet tila tiap. Ole ang tapmu kakap kaningi pang di a tikan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ngan di galiunu tiwete panga nen, “Ona tiap! Am nga porong kiam nga dukumu limi, inbe i paranga kiam nga ru leu.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Kakap porong le i ngan man yau.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Inbe iwete pang di tooltool malala mai tina bet du tiwur dingding pono. Motong la ikap porong dukumu limi ipa ye i ru tina, inbe itada pang lang katene a iwete lo ponana ki pang Maro ye. Motong la itepalapala a isuket pang di galiunu bet timalimi di tooltool tina ye a tikan.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ngan di tooltool tina ngan di le imot tikan tikan le lo kapodi sung dook. Motong la di galiunu tiwinnoko kaningi naunu naunu tina yo tiwulai nga, ngan le tipadid ye karei sangaul be ru le lo ipon.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ngan kinkatingi kidi tooltool yo tikan so nga, ngan di tamoto leu ngan ben 5,000. Bong di garup le kakase kidi yo tiye di tikan so nga, ngan tikinkat di tiap.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Tikan so a imot, motong la Yesu ipagaigai di galiunu bet tisuku ookoo kidi, a bet nen ngan tipoi a timugu pang ran koonoo kapala. E ye taunu in bet sila inepe a itar di tooltool tina a tila pang malala kidi kidi ngan.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Itar di a tila, motong la yetaleu inau a ilo pang kawal bet lo ipatarau. Ngan ke bet idu iyara a bet ni burrum, ngan Yesu yetaleu inepe la kawal ngo.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 E di galiunu tina ngan tipoi a tila ke ran kataunu ni, a manga mooloo ye tana oo. Bong eng ipakala di ke dama le nga tirookoorookoo kokor maimai dook.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ngan Yesu inepe kawal le lo pang malama, motong la idu a ipa ran pono pang ye di a ila.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ipa a ila potai pang ye di, motong la tikamata yo ipa ran pono a bet ila pang ye di nga. Le nga titattadai a titangarur, inbe tisulu. Tiyei ne, “Ai, nisene atu la iman pang yidi i!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Bong palbe leu be Yesu koonoo pang di nen, “Katattadai be! I au tani naii. Ken lomu mede leu.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Motong la Pita iwete panga nen, “Tool Mai, bet in ong moolmool nga, ngan kuwete le apa ran pono a amala pang yong.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ngan Yesu iyei ne, “Oo, nen ngan kuman.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Bong ye kene yo ipa a ila ye in nga, ngan ikamata kokor ke eng tani maimai leu, le nga itattadai, inbe kotorbe kasin pang ran lono. Yo ngan le taun koonoo palbe pang Yesu. Iyei ne, “Atoo, Tool Mai, kulonau!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Motong la palbe leu be Yesu iro bene du ikauu a iyitmaki, inbe iwete panga. Iyei ne, “Ong i kutara lom medana pau mai mata tiap sa! Nga gelei, a le bet lom rru nga?”|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="span" loc="Matthew 14:30-31" copy="Cook" ref="14:30-31"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ye kene yo yeru tila a tiyiri lo ookoo lono ye in nga, ngan le eng mai tani in imata.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Motong la Yesu di galiunu yo tinepe ookoo lono nga, ngan tisung panga. Tiyei ne, “Moolmool yege, ong i Maro Natunu moolmool sa.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Motong la tipoi saut a tila, ngan le la tisolo ye malala atu yo ene Genesaret i.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Yeiso bet di tooltool ke malala tani ngan tikilala Yesu, motong tiwanga pang di tooltool ke malala kapala yo iken potai pang ye malala tani nga le imot. Le nga di tooltool tina ngan tikap di tooltool kidi yo matamatenge ikap di nga, ngan a timan pang ye Yesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Timan, motong la timangmang ye bet imalum a di tooltool yo matamatenge ikap di nga, ngan tipas le titoko sousoungu matana ki leu, a bet nen ngan matamatenge kidi imot. Ngan nen le di tooltool yo titoka nga, ngan tinidi dook mata mulu.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.