Mateus 11
Rau Ke Maro (APR) vs ARA
1 Yesu ipatomonai di galiunu sangaul be ru ngan a imot, motong la igege ni tani in, inbe ipa mulu a ila ye malala maimai ke tana mai Galili la ipatomonai di tooltool, inbe iwetewete bingi dook mata ke Maro pang di.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ye kene tani in Yowan yo irriu di tooltool in titaru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono oo. Le nga ye kene yo ilongo bingi ke Kirisi bet iyei urata ke Maro nga, motong la iwanga di galiunu bet la titoro Yesu.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Le nga iwete pang di nen, “Kala ngan katoru nen. Kayei ne, ‘I ong tool tani yo Maro ipamede betanga ye bet ole iwanga a isi, in naii, too ole amtar matamam a amnama tool san mulu?’”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Tila la titoru, motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Kamulu a kala ngan kawete pang Yowan ye betanga yo kalongo nga, inbe ye so yo kakamata ye matamu nga.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Kayei ne, ‘Di mata kis tikamata ni mulu; inbe di tooltool yo kedi dook tiap nga, ngan kedi dook mata a tipa; inbe di tooltool yo botoboto medana ikan di nga, ngan tinidi dook mata mulu; inbe di tooltool yo talngadi dikidiki nga, ngan tilongo betanga; inbe di tooltool yo timmata koot nga, ngan timadit mulu; inbe di tooltool yo ballingadi tiap nga, ngan tilongo bingi dook mata.’
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ngan tool yo ikamatau ngan itara lono medana pau le imede i, in Maro ole iyei urata dook mata panga le lon ponana ye.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yowan di galiunu tina ngan tigege a tila, motong la Yesu imadit ye betanga pang di tooltool malala mai tina ye Yowan tani nen. Iyei ne, “Ai, kene yo kala pang ye ni soorookoonoo nga, ngan kala bet la kakamata soo so? Bet la kakamata piu kaini yo muru iwalisi a ila bet iman i, too?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Too gelei, bet la kakamata tool atu yo itar moro dook mata lo tinini i, too? O tiap! Di tooltool yo titar moro dook mata ilo tinidi le tinidi dook mata ye nga, ngan di tooltool yo nen nga, ngan tipas le tinepe leu ye rumu mai ke tool yo iyei kuto mai pang tana mai atu i.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Oo kawete ngan, soo so kala bet la kakamata i? Nga o bet la kakamata Maro koonoo atu, too? E, moolmool. Bong nga bet awete pang nen, ye ni illos di Maro koonoo kapala yo ke mugu nga le imot.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ye tani in la Rau ke Maro iwetewete ye nen i. Iyei ne,
10 Este é de quem está escrito:
11 Awete pang moolmool nen, kataunu ye di tooltool yo tinepe tana i nga, ngan sa yo bet illoso Yowan yo irriu di tooltool i, in tiap. Bong ye di tooltool yo Maro matan kala di nga, ngan di le imot le isi ye kase maitiap kidi atu, ngan ke bet tilloso Yowan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ngan ye kene yo Yowan ipamaditi urata ki le se dookoot nga, ngan dada yo Maro bet igaua di tooltool ki ye taunu a bet matan kala di ye i, in iman potai a bet pombe mallangana. Inbe di tooltool kapala tikapge bet tilo a tiye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan tigaua.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ngan so tani yo mugu ngan Mose iye di Maro koonoo tiwetewete ye bet pombe i, in le se imot ye lal yo ke Yowan i.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kumata le katara lomu medana ye betanga kidi nga, ngan dook mata. Ngan nanga, Yowan in Ilia tani yo mugu ngan di Maro koonoo tiwetewete ye bet ole isi i.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Le sei tool bet talngana nga, ngan itar talngana dook a ilongo betanga kiau nga.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Nga ole ayei balai bet awete le ananpootoo di tooltool yo dookoot tinepe nga ye dada kidi nga? Di tooltool tina, ngan dawa ben di kakase yo tiwur ye ni ke yawaringi kaningi, inbe koodi pang di diedi nen,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Am nga ammai kure pang a bet nen ngan kasiki, bong lomu pang sianga tiap sa.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yowan in isi ngan isapariuu ye kaningi le yinungu. Ngan le tiwete mur ye nen, ‘Ai, tool ni so sidi inepe ye.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Motong la Tool Moolmool ke Maro isi, ngan ikan bet iyin ngan le tiwete mur ye lapau. Tiyei ne, ‘Kakamata, tool ni tool mata kaningi inbe tool ke yinungu ran medana sa. Le iye di tooltool ke sodaningi pat le tooltool ke geingi sennene tigaua, inbe tikan be tiyin.’ Bong awete pang nen, ole kakamata lo galanga ke Maro ye dada yo bet iyeii le itara kanono dook mata ye i.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Di tooltool ke malala maimai kapala yo Yesu ipa bet iyei gogo mos matana matana a tikamata nga, ngan lodi bet tiportak lodi a titoo tiap. Ngan la le Yesu katen malmal a ipasak pang di nga.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Iyei ne, “Atoo, ang di tooltool ke malala mai Korasin le Betsaida nga, ken kakamatang dook leu. Nga yo bet tool sa ilo malala mai Taia le Saidon lo iyei mos yo dawa ben ayei ye malala kiang nga, ngan matin nga le di tooltool ke Taia le Saidon tiportak lodi mukot ye sennene kidi yo tiyei nga, inbe tiwit mala pirara a tiwurur kaua punu a bet nen ngan tipapos lo madoko yo kidi nga.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Bong awete pang nen, ye lal yo Maro itaru bet ikarata betanga kidi tooltool ye in nga, ngan ole iyemenai ang di tooltool ke Korasin le Betsaida ngan ye urata moonoo dook tiap ki taunu le ole illoso urata dook tiap masngana yo bet pombe pang di tooltool ke Taia le Saidon i.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Inbe ang di tooltool ke malala mai Kapenam ngan lomu tar balai, ole Maro iyitmakang le kalo meneng lang katene ni, too? Tiap yege! Ole ikatte ang kadu meneng lopo ni, ye ni kidi matenge. Inbe mos yo pombe pang yang nga, ngan yo bet pombe ye malala mai Sodom a di tooltool ki tikamata nga, ngan matin nga tiportak lodi le tilledi tiap, bong nga tinepe go.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Bong awete pang nen, ye lal yo Maro itaru bet ikarata betanga kidi tooltool ye in nga, ngan di tooltool ke Sodom ole urata moonoo masngana la bet pombe pang ye di i. Bong ang nga urata moonoo ke masngana yo dook tiap le illoso kidi i, in la bet pombe pang yang i.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ye kene tani in Yesu ipatarau pang Maro nen, “Tamak, ong in Tool Mai ke lang inbe tana. Le au i ayitmaka em, yesoo kutarkoo so tina ngan ye di tooltool yo di tapdi tikamata di ben lo galanga kidi mai mata nga, inbe kupapos pang di tooltool yo taukadi lo galanga a tinepe le dawa ben di kakase nga.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Le moolmool Tamak, ong taum kutoo lom yo dook mata i, inbe kuyei so nen.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu ipatarau a imot, motong la iyei ne, “So le imot nga Tamak la itar lo bek i. Ngan tool sa yo bet lon galanga ye Natunu, ngan tiap, bong Tamana yetaleu la lon galanga ye i. Inbe tool sa yo bet lon galanga ye Tamana, ngan tiap, bong Natunu yetaleu la lon galanga ye i. Inbe di tooltool yo Natunu lono bet ipitnaia Tamana pang di nga, ngan di leu la bet lodi galanga ye Tamana tani in nga.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Ang di sima tooltool yo kasolo so moonoo le tinimu mallai nga, ngan kaman pang yau a man akaua maryoongoo dook mata pang.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kakaua kai palini kiau a kataru lo gurimu a bet nen ngan ole kayei urata kiau, dawa ben asara yo ene bulumakau in taunu itara kai palini ilo gurini a bet iyei urata ki nga. Au i tool ke kate malmal tiap, bong au tauk arautoo au le du anepe lopo. Le kayei nen, a bet nen ngan apatomonai ang a kakaua maryoongoo dook mata.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Awete pang nen, yesoo kai palini yo bet ataru lo gurimu a kayei urata kiau ye i, in imoo tiap. Inbe so yo bet akap pang a kasolo nga, ngan imoo tiap lapau.”|alt="Man plowing with oxen" src="HK00019B.TIF" size="span" loc="Matthew 11:29-30" copy="BFBS (Knowles)" ref="11:29-30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.