Marcos 9
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Awete pang moolmool nen, di tooltool kapala yo dookoot taye di takododo ni nga, ngan ole timmata tiao inbe tikamata dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in ipa ye gurana ki ole pombe mallangana.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tinepe le nga ke limi be atu iman a ila, motong la Yesu ikaua Pita iye Yemis inbe Yowan a iye di tipa a tilo pang kawal yo kutono lo ete yege i, bet lo di leu tinepe nango. Tilo, motong la di galiunu tikamata tina yo tinini idik le san mulu nga.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Inbe sousoungu le mala ki nga ikoko le milmilbe nga. Ngan di tooltool yo ke tana i nga, ngan sa ke bet ingas so ki le ikoko nen tiap yege.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Motong la di galiunu tina yo tol nga, ngan tikamata Ilia iye Mose yo pombe a tiye Yesu tiwetewete nga.|alt="Jesus, Moses and Elijah, disciples below" src="CN01728B.TIF" size="span" loc="Mark 9:2-4" copy="Cook" ref="9:4"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Le nga Pita iwete pang Yesu nen, “Pannoongoo, nga dook mata ke bet idi nga tanepe nanga. Le kumalum pam, a bet nen ngan amre badabada tol; atu pong, san pang Mose, inbe san pang Ilia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ngan Pita isere betanga yo bet iweta i, ngan la le iwete sorok nen nga, yesoo iye di diene ngan titattadai belebele.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Motong la eng tene atu isi le si rur ki iloko la podi, inbe tool atu kalngana pombe eng tene tani lono in iwete nen. Iyei ne, “Tool in au Natuk yo lok panga mai san i. Le kalongo betanga ki yo bet iwete pang nga!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ngan tool tani kalangana iwete nen a imot, le palbe leu inbe Yesu di galiunu tina bet matadi sarai, ngan tikamata toko tool siap. Bong Yesu yetaleu la iye di tinepe i.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Motong la ye kene yo iye di galiunu tipa ke kawal a bet timulu a tidu ye in nga, ngan iwete betanga medana pang di bet ken tigasagasa pang tool sa ye so yo tikamata, ngan be. Bong bet iken ye di leu le ilo ye lal yo bet Tool Moolmool ke Maro igege ni ke matenge a imadit mulu ye i.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Le nga di galiunu tina ngan tilongo koonoo a titoo betanga ki le so tina ngan iken ye di leu. Inbe nga di tapdi tiwetewete a tiyei ne, “Oo, betanga yo iwete bet ole igege ni ke matenge a imadit mulu ye i, in punu balai?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Motong la titoru nen, “Nga gelei a di pannoongoo ke wer ke Maro tiwete bet Ilia ole imugu a isi, lo ngan bet Mesaia itoo nga?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ngan Yesu iraua betanga kidi nen, “Betanga in moolmool. Ilia ole imugu a isi bet si ikarata so le imot yo iken dook tiap nga, le iken dook mata. Bong ole gelei ye betanga yo tiwodo mukot lo ye Rau ke Maro nga? Ngan betanga tina ngan nen, bet Tool Moolmool ke Maro ole isolo masngana mai san, inbe di tooltool ole tiwala muridi panga.
12 Ele respondeu:
13 Bong bet awete pang nen, Ilia tani in isi oo. Inbe dada dook tiap le imot yo di tooltool lodi bet tiyei panga nga, ngan tiyei panga moolmool, dawa ben betanga tina yo tiwodo ye a iken ye Rau ke Maro nga.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ye kene yo Yesu iye di galiunu tol tina ngan tipa le du pombe pang ye di galiunu kapala nga, ngan tikamata di tooltool malala mai yo tigaua a tigaliu di nga. Inbe di pannoongoo ke wer ke Maro pattu ngan tiye di tiparsu ye betanga.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ngan yeiso bet di tooltool malala mai tina ngan tikamata Yesu, ngan le titakrai belebele inbe palbe leu be tidada a tila le la tiwete lo ponana kidi panga.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Motong la Yesu itor di galiunu tina nen, “Ai, soo so kaye di tooltool ngan kaparsu ye i?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ngan tool atu yo inepe kataunu ye di tooltool malala mai tina i, in imadit a iraua betanga ki nen, “Atoo, Pannoongoo, au i akaua natuk la aman pang yong nga, yesoo so sidi idiwidiwoo a iyeii le koon kis le ke bet iwetewete tiap.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kanakana ngan kumata bet so sidi tani in imadit ye nga, ngan ole ikatte du tana a isodangadanga a ngoon sian du, inbe ikanen dongana a iparrasa. Ngan la aman bet man ator di galium nga bet tinganga so sidi ye, bong ngan ke bet tiloni tiap.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Motong la Yesu iyei ne, “Ona tiap! Ang di tooltool yo dookoot kanepe nga, ngan katara lomu le imede ye Maro tiap. Nga ole ke pi mulu bet nen ngan ayang tanepe inbe awete a kayei dada yo nen ngan mulu ye nga? Oo, kakaua kase in a iman yau.”
19 Jesus disse:
20 Motong la tikaua kase tani a ila pang ye nga. Bong yeiso bet so sidi tani in ikamata Yesu, ngan le pattu leu be idiwidiwi kase tani a ikatte du tana du itangarur a itapulpul, inbe ngoon sian du ye koonoo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Motong la Yesu itoro kase tani in tamana nen, “Ngan iyei nen ye taudu pi koot?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Inbe ye kene kapala bet so sidi tani in imadit ye nga, ngan ole ikatte lo ei lono, too ran lono, inbe ikapge bet iraumate a imata. Bong kumata le kukanamai ong ke bet kuyei so nen nga, ngan lom pam a kulonam.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Motong la Yesu iyei ne, “Nga gelei a kuwete pau, bet kumata le akanamai au ke bet ayei so nen, ngan ayei nga? Awete pong nen, kumata tool bet itara lono medana nga, ngan so sa yo bet imoo pang Maro bet iloni ye, ngan tiap.”
23 Jesus respondeu:
24 Le nga pattu leu be kase tani in tamana koonoo le mai. Iyei ne, “Au i atara lok medana, bong lo medana kiau i mai mata tiap. Le lok bet kulonau a atara lok le imede moolmool.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ye kene tani in Yesu ikamata di tooltool malala mai tina ngan timadit bet tidada a tila pang ye di nga, le nga ipasak pang so sidi tani. Iyei ne, “Ong so sidi yo kuyeie kase i a koonoo le talngana kisis i, in awete le kook mede ye betanga pong bet kupas a kugege le kumulukala mulu be.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Motong la so sidi tani in isulu paue a ikatte kase tani le idu tana a itangarur belebele, inbe ipas a ila. Ngan ipas a ila inbe kase tani in sila iken le tau pulesingi ye dawa ben tool imata nga. Le nga di tooltool malala mai tina ngan tikamata le tiyei ne, “Ona, o imata oo.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Bong ngan Yesu itoko bene inbe ipamaditi le lo ikodo.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Motong la imulu a ila le ilo rumu lono, le lo iye di galiunu leu tinepe. Motong la titoru nen, “Ai, nga gelei a le bet amnganga so sidi ni, ngan le ikoo ye tiap nga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ngan Yesu iyei ne, “So sidi yo nen nga, ngan ole tanganga di ye dada ke pataraungu leu.”
29 Jesus respondeu:
30 Motong la Yesu iye di galiunu tigege malala tani, inbe tipa so le tila tana mai Galili. Ngan lono bet di tooltool sa lodi galanga ye ni yo bet la tinepe ye in tiap,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 yesoo lono bet di leu tinepe inbe ipatomonai di. Nen le iwete pang di nen, “Ole titara Tool Moolmool ke Maro la di tooltool bedi, a bet nen ngan tiraumate a imata. Ngan ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye ke tol ki, ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ngan di galiunu tina ngan tilongo patomonaingi ki, ngan lodi galanga ye betanga ki yo iwete ngan punu tiap. Bong titattadai bet titoru, a bet nen ngan iwete nin pang di nga.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesu iye di galiunu tipa a la pombe malala mai Kapenam, le nga tilo rumu lono. Motong la itor di galiunu tina nen, “Ai, soo so tapa dada a taman ngan kaweteweta a kaparsu ye i?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Bong di galiunu tina ngan tiwetewete tiap, sila tikodo be tipalongo leu, yesoo timan dada ngan tiwetewete a tiparsu ye sei tool bet iyei kuto mai a imugu pang di i.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Motong la Yesu du iwur, inbe ikiu di galiunu tina yo sangaul be ru nga, ngan a timan pang ye man iwete pang di. Iyei ne, “Sei tool yo lono bet ene mai le imugu pang di diene i, in ole ye taunu irautoo ene le idu lopo, inbe iyei ben kapraingi a ilon di tooltool nga le imot.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Motong la ikaua kase mai tiap atu man ipatokode lo ikodo kataunu kidi. Motong la iwookoo, inbe iwete pang di galiunu nen,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Kumata sei tool bet lon tutau le ikaua kase mai tiap yo nen i a iloni nga, ngan ye in ikau au a ilonau lapau. Inbe kumata sei tool bet ikau au a ilonau nga, ngan ye in ilonau leu tiap, bong ilono Tamak yo iwangau a asi i, in lapau.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Motong la Yowan iwete pang Yesu nen, “Pannoongoo, am nga amkamata tool atu ipootoo em, inbe inganga di so sidi ye. Le amwete panga a amlele, yesoo ye in inepe ye budanga kiidi tiap.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Bong ngan Yesu iwete pang di nen, “Tiap, ken kalele be! Kumata tool atu bet iyei mos ye gurana ke au ek nga, ngan ke bet palbe leu be iportak a igarungau ye betanga dook tiap, ngan tiap.
39 Jesus respondeu:
40 Yesoo, tool yo iyei koi paidi tiap i, in ben tool kiidi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Awete pang moolmool nen, kumata tool sa bet ikaua ran ruku atu pong bet kuyinu yesoo ong in tooltool ke Kirisi nga, ngan Maro ole lon kali urata ki tiap, le pang dama ni ngan ole ikaua balingi dook mata panga ye urata kootoonoo ki.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Kumata tool atu bet iyei di kakase maimai tiap yo titara lodi medana pau koot nga, ngan atu le bet ikapsap ye sennene nga, ngan tool tani in ole isolo urata moonoo dook tiap. Le moolmool, kumata bet tituku pat somai yo ke raunganingi dingding patunu ngan atu lo gurini, inbe tikatte du tiek lono a bet nen ngan idaup a imata nga, ngan ben dook kasin, yesoo bong urata moonoo dook tiap yo bet isola ye dada dook tiap ki tani yo iyeii i, in ole dook tiap le dook tiap ki taunu.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Inbe matam lapau, kumata le matam atu bet iyolong la kuyei sennene nga, ngan kupaii a kotte. Dook mata in nen, bet matam ataleu nga, ngan la bet ole kulo kugaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga. Bong dook tiap in nen, bet matam ru iken ngan ole tiyolong la kuyei sennene, a nen ngan tikatte ong a kudu ye malala ke masngana.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ngan ye malala tani, in
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Awete pang nen, yesoo di tooltool ke paroranga so pang Maro titirtir tiek lo ye so yo bet tiyei paroranga ye, ngan pono, lo ngan bet tidaun ye ei, a nen ngan dook mata ye Maro matana. Ngan gaongo leu, urata moonoo ole pombe pang yang a itou ang, a bet nen ngan kayei ben so ke paroranga yo titirtir tiek lo pono lo ngan bet tidaun nga.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Tiek in so dook mata, bong kumata bet gurana ki imot nga, ngan ole kuyeie tiek tani in balai bet iyei tiek mulu nga? Dada siap! Ngan nanga, ang nga ole kayei dawa ben tiek dook mata, inbe kapaposo lo silene ke Maro pang di tooltool, a bet nen ngan kaye di kagauagaua dook mata.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.