Marcos 8

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye kene tani in di tooltool malala mai timan tigaua mulu a tinepe le le kaningi kidi imot, motong la Yesu ikiu di galiunu a timan pang ye man iwete pang di nen,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au i lok pang di tooltool nga san, yesoo timan a man taye di tanepe nanga ye ke tol oo, le dookoot nga taukadi so yo bet tikani i.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kumata bet atar di a tipa ye pitolo kidi a tila pang rumu kidi nga, ngan ole matadi taltalai a timol dada, yesoo di tooltool tina ngan kapala tipa ke ni mooloo san la le timan ni nga.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Motong la di galiunu tiraua betanga ki nen, “Ona, idi nga tanepe ye ni balim koonoo sa! Ole takap porong ngai bet tapakan di tooltool malala mai nga ye i?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Motong la Yesu itor di nen, “Porong kiang ngan dukumu pi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Motong la Yesu iwete pang di tooltool malala mai tina bet du tiwur tana. Inbe ikap porong tina yo limi be ru nga, a iwete lo ponana ki pang Maro ye. Motong la itepalapala, inbe ikap pang di galiunu bet la timalimi di tooltool tina ye. Ngan le di galiunu tina ngan tiyei ben yo iwete pang di nga.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Inbe di ngan i kidi paranga pattu lapau, le nga tikap pang Yesu a iwete lo ponana ki pang Maro ye. Motong la iwete pang di galiunu bet la timalimi di tooltool tina ngan ye.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ngan le di tooltool tina ngan tikan le kapodi sung dook mata. Motong la Yesu di galiunu tiwinnoko kaningi naunu naunu tina yo iken nga, ngan a tipadid ye karei limi be ru le lo ipon.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ngan di tooltool tina yo tigaua a tikan so nga, ngan kinkatingi kidi ben 4,000. Le nga tikan so a imot, motong la Yesu itar di a timulumulu a tila.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Motong la palbe leu be iye di galiunu tiyiri ye ookoo kidi, inbe tikooi a tisaut a tila pang tana mai Dalmanuta nga.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tila pombe Dalmanuta a tinepe, motong la di Paresi pattu timan a man tiye Yesu tiwetewete a tiparsu ye betanga. Ngan lodi bet titoua, le nga titoru bet iyeie mos sa a iyei tarkilanga panga ben Maro yo inepe ye malala ki ete ni, in la iwanga a isi i.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Bong ngan Yesu lon moo mai san ye di. Le nga iyei ne, “Nga gelei bet ang tooltool yo ke dookoot nga kator bet kakamata mos sa a iyei tarkilanga pau nga? Awete pang moolmool nen, au i o ke bet apitnaia tarkilanga sa a kakamata, ngan tiap.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Motong la igege di tooltool tina ngan sila tinepe, inbe iye di galiunu timulu a du tiyiri lo ookoo pono, motong la tipoi a tila pang ran koonoo kapala nga.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yesu di galiunu lodi kalli le mala bet tikap toko porong dukumu sa mulu tiap, bong dukumu ataleu la tikauu a idu ookoo pono i.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Motong la Yesu ikap noonoongoo pang di nen, “Ken kakap tutang, inbe kakauwai yang dook leu ye yis kidi Paresi tiye Erot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ye kene yo di galiunu tilongo Yesu iwetewete ye so maitiap tani yo ilo ye porong ngan iyeii a isung le imot in nga, ngan di tapdi tiwetewete a tiyei ne, “Iwete nen nga, yesoo ye yo lod kalli le takap toko porong siap nga.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Bong ngan Yesu lon galanga ye so yo tiwetewete ye ngan oo, le nga itor di. Iyei ne, “Ai, nga gelei bet ang tapmu kawetewete ye yo kakap toko porong siap nga? Ang nga kakamata so yo ayei nga, e lomu galanga yau tiao, too? Ang nga o kutomu mede mata dawa ben pat, too?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ang nga matamu, bong nga gelei a kakamata so sa ye tiap nga? Inbe ang nga talngamu, bong nga gelei a kalongo betanga ye tiap nga? Ang nga o lomu tut pitiap yege, too?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Oo, ye kene yo atepalapala porong dukumu limi pang di tooltool 5,000 ye in nga, ngan le kapadid karei pi ye porong naunu naunu tina le lo ipon nga?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Motong la itor di mulu nen, “Inbe ye kene yo atepalapala porong dukumu limi be ru pang di tooltool 4,000 ye in nga, ngan le kapadid karei pi ye porong naunu naunu tina le lo ipon nga?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Ngan nga gelei a le lomu galanga pitiao nga?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesu iye di galiunu tina ngan tila pombe Betsaida, motong la di tooltool pattu tikaua tool atu yo matan kis in a timan pang ye Yesu. Timan, motong la tiwete panga, inbe timangmang ye bet itara bene lo ye tool tani a bet nen ngan matana dook mata.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Le nga Yesu itoko tool tani yo matan kis in bene, inbe idede a yeru tidu ke diki ke malala tani in. Motong la ikoronai ngoonoo ilo ye tool tani in matana, inbe itara bene lo pono. Inbe itoru nen, “Kumata so sa lapau, too?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ngan tool tani in matana pang ete, inbe iwete nen, “E, akamata di tooltool tipa, bong igalanga tiap, dawa ben kai ila be iman nga.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tina iwete nen nga, le Yesu itara bene mulu lo ye tool tani in matana. Ngan le matana irere le dook mata, inbe ikamata so le imot iken mallangana.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Motong la Yesu iwete panga nen, “Ken kupa le kulo malala lono be, bong kupa so le kudi rumu kiong.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu iye di galiunu titoo dada a tilo pang ye malala kapala yo iken potai pang ye malala mai Sisaria Pilipai i. Ngan tipa dada go, inbe itor di galiunu tina nen, “Ai, di tooltool tiwete bet au i sei?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ngan tiyei ne, “Di tooltool kapala tiwete bet ong in Yowan yo irriu di tooltool i, inbe kapala ngan tiwete bet ong in Ilia. Inbe di tooltool kapala ngan tiwete bet ong in Maro koonoo atu yo ke mukot nga.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Motong la Yesu itor di mulu nen, “Ngan ang nga, kawete bet au i sei?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Motong la Yesu iso lodi bet ken tiwete nini pang tool sa be.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Motong la Yesu imadit a ipatomonai di galiunu tina nen, “Tool Moolmool Ke Maro ole isolo moonoo le masngana alunu kaiye. Inbe di tooltool maimai kidi Yuda tiye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, inbe di pannoongoo ke wer ke Maro ole tiwala muridi panga inbe tiraumate le imata. Bong ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye tol ki ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesu iwete pang di a ipagalanga lodi ye betanga i, motong la Pita ikauu a yeru leu tila manga mooloo kasin, inbe ipasak panga a bet ilele ye betanga yo iweta i.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bong Yesu idalele a matana pang ye di galiunu kapala, inbe ipasak pang Pita. Iyei ne, “Satan, kukoo yau a kudu ke murik. Betanga yo kuwete nga, ngan kutoo Maro lono tiap, bong kutoo di tooltool ke tana lodi.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Motong la ikiu di tooltool malala mai tina ngan tiye di galiunu man tigaua, inbe iwete pang di nen, “Kumata tool atu lono bet man itoo au nga, ngan ye taunu irautoo le du inepe lopo, inbe isolo kai palasingi ki a itoo au.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yesoo, sei tool yo lono mai san ye nepongo ki ke tana i mai mata a iparama i, in ole ilene. Bong sei tool yo lono mai san ye nepongo ki ke tana i tiap, inbe iraia tinini le imot pau bet iyei urata ke bingi dook mata kiau i, in ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Inbe kumata tool atu bet iyau balingi matana matana le imot ke tana i panga, lo ngan bet imata a ila nga, ngan ole balingi tina ngan iloni balai?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Too, soo so dook mata ke bet tool sa ikauu pang Maro a bet nen ngan iraukolo nepongo ki yo ilene in ye i? So siap!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Di tooltool yo dookoot tinepe nga, ngan tikapsap ye dada yo dook tiap nga, inbe tiwala muridi pau a tiyei dawa ben garup yo idada nintooroo la iyei bauk i. Ngan la kumata tool atu bet moomoonoo yau inbe ye betanga kiau le ipataukala ye di tooltool tina ngan matadi nga, ngan ye kene yo bet Tool Moolmool ke Maro imulu a isi ye i, in ole moomoonoo ye tool tani lapau. Ye in ole iye di bangabangana ke Maro yo ipootoo di panga ye taunu nga, ngan tisi inbe ole ipitnaia Tamana lulngana yo maiyoko in mallangana a di tooltool tikamata, bong ye kene tani ole moomoonoo ye di tooltool yo mugu ngan moomoodi ye nga.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.