Marcos 7
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Di Paresi tiye di pannoongoo pattu ke wer ke Maro ngan tipa ke Yerusalem a tisi le si tigaua le tigaliui Yesu a tiye tinepe.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Le nga di Paresi tina ngan tiye di pannoongoo ke wer ke Maro ngan titoro Yesu nen, “Ai, nga gelei bet di galium ngo titoo dada le momo kidi sasa kiam tiap, bong bedi giri leu inbe tikap so a tikan nga?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Betanga ke Maro yo mugu ngan ikap pang Esai a iwetewete yang nga, ngan moolmool sa. Ang nga tooltool ke kaplungunu sa, dawa ben betanga tina yo iwodo a iken ye Rau ke Maro nga. Ngan betanga tina ngan iwete nen,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Di ngan tiwete bet tipatomonai di tooltool ye betanga ke Maro yo moolmool i,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ngan nanga, ang nga kawil wer yo ke Maro nga a iken, inbe kaparama dada le momo kidi tooltool yo tipatomonai ang ye bet katoo nga.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Motong la iseke betanga ki mulu nen, “Nga gelei, lomu tar bet nga o kayeie dada dook mata ye yo kawala murimu pang wer yo ke Maro nga, inbe ang tapmu la katoo dada le momo yo kiang nga, too?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Kakamata, wer ke Maro atu yo Mose iweta in nen, ‘Kuraua pang tamam le tinam a kulongo betanga kidi.’ Inbe wer san in nen, ‘Bet tool iwete betanga dook tiap a bet igarungu tamana too tinana ye nga, ngan karaumate a imata.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Bong ang nga dada kiang yo kapatomonai di tooltool ye i, in nen. Kumata le tool atu, in pat le so ki bet ilono tamana too tinana ye, bong iwete pang di nen, ‘So kiau yo bet alonang ye a kakap yau nga, ngan awetekala a akap ye lo ponana kiau pang Maro oo,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ngan kumata bet iyei nen nga, ngan ang nga kawete bet tool tani in ke bet ipamulu so tina ye Maro inbe ilono tamana too tinana ye tiap.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Le ye dada kiang yo kayeii nen i, in ang nga katoo momo kiang ang tapmu, inbe karautoo betanga ke Maro ye. Inbe dada alunu mulu yo kayei nga, ngan gaongo leu.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu iwete pang di nen a imot, motong la ikiu di tooltool malala mai tina ngan mulu a timan pang ye man iwete pang di nen. Iyei ne, “Ang le imot katar talngamu ye betanga kiau i, inbe lomu kaua urata ye.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu iwete pang di tooltool malala mai tina nen a imot, motong la igege di sila tinepe, inbe ilo pang rumu lono. Motong la di galiunu titor panini ye betanga tani yo ikatte, in punu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Le nga Yesu iwete pang di nen, “Ona, ang nga o taukamu lo galanga lapau, too? Nga gelei, ang nga ke bet kakap betanga kiau palbe tiap, too? Kalongo, so yo bet tool ikani ye koonoo a ilo kapono lono i, in ke bet igarungu le giri leu ye Maro matana tiap,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 yesoo bong so yo nen nga, ngan lo igarungu tool tani in lono tiap. Bong ole lo iken ye matuk le kodokodo ki leu, lo ngan bet itoo dada ki a idu pang tana.” Ngan tina Yesu iwete nen nga le ipagalanga lodi nen, bet kaningi tina yo matana matana nga le imot, ngan dook mata ke bet takan.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Motong la iwete mulu nen, “So yo iken tool lono, lo ngan bet ipas ye koonoo a isi in la bet igarungu le giri leu ye Maro matana i.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Inbe dada tina yo awete ye bet ipas ke tool lono a isi pang diki, ngan nen; lono dook tiap pang tool san, inbe ikapsap ye dada ke di kerenge, inbe iyei dada dook tiap ke pinnau le raumatenge di tooltool a timmata, inbe iyei bauk.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Inbe dada dook tiap yo ke matana so in iso panga, inbe lon kases pang di diene, inbe ikap llungunu ye di tooltool, inbe taukan moomoonoo ye dada dook tiap yo iyei mallangana nga, inbe matana gorengana ye so kidi diene a lono dook tiap pang di, inbe illung pang di tooltool a igarung edi, inbe koon payiti a iyei dada dook tiap kapala ben di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap nga.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ngan dada dook tiap tina nga le imot iken tool lono, lo ngan bet ipas a isi ke diki nga, ngan ole igarungu tool le giri leu ye Maro matana.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Motong la Yesu imadit a igege malala tani, inbe ipa le ila ye ni yo iken potai pang ye malala mai Taia i. Ngan lono bet di tooltool tikamata tiap, le nga idewe a ilo rumu atu lono. Bong ngan tikamata le di tooltool lodi galanga ye ni yo inepe ye i.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Le nga Yesu iwete panga nen, “Kumata bet takap kaningi kidi kakase a takatte mugu pang di gaunu bet tikan nga, ngan in dada dook tiap. Bong kulkulunu ngan ole tapakan di kakase le kapodi sung go, lo ngan bet takatte kaningi naunu naunu yo kidi nga, ngan pang di gaunu kooti.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Motong la garup tani in iraua betanga ki nen, “E, Tool Mai, betanga kiong in moolmool. Bong ye kene yo di kakase tikan so ye in nga, ngan di gaunu yo tinepe kakawa parmana nga, ngan ole tikan kaningi morrana kidi yo imaruru du kakawa parmana, ngan lapau.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu ilongo tina yo iwete nen nga, le nga iyei ne, “Ong in kuraua betanga kiau dook mata san, le lom ponana, inbe kumulu a kula pang rumu kiong. So sidi igege natum garup tani oo.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Motong la imulu a ila pang rumu ki, ngan ikamata natunu tani in so sidi igege a ila inbe tinini dook mata a ikenen moi pono ki.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Motong la Yesu imadit a igege tana mai yo malala mai Taia iken ye i, inbe ila pang ye malala mai san yo ene Saidon i, motong la bet imulu ngan iwakai le ipa kataunu ye tana yo ene Dekapolis i, le du pombe ye ran Galili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Idu pombe le inepe nango, motong la di tooltool pattu tikaua tool atu a tila pang ye. Ngan tool tani in talngan dikidiki, inbe men modo le ke bet iwetewete tiap lapau. Le nga tila, motong la titoro Yesu a timangmang ye bet itara bene lo tool tani in pono, a bet nen ngan tinini dook mata mulu.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Le nga Yesu ikaua tool tani in a yeru tigege di tooltool malala mai tina le tila manga mooloo kasin, inbe itar bene boroborene lo tool tani in talngana lono. Motong la ikoronai ngoonoo lo ye bene boroborene, inbe itar lo ye tool tani in mene.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Motong la itada le matana lo pang ye malala ke Maro, inbe itang le iparama amunu a iwete pang tool tani nen, “Epata!” Ngan betanga tani in punu nen, “Kupanganga!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ngan le pattu leu be talngana gimono ngan imapolo, inbe mene iyolo le iwetewete dook mata mulu lapau.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Motong la Yesu iwetekala di bet ken tikaua bingi pang tool sa ye so yo pombe in be. Bong tiap! Moolmool iwete betanga nen pang di kaiye, bong ngan di tooltool tina ngan tikaua bingi ye le ikenen leu, le bingi ki ingaua ni.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ngan nen le di tooltool tina le imot yo tilongo bingi ki nga, ngan titakrai belebele. Inbe tiyei ne, “Ona tiap! So le imot yo iyei nga, ngan dook mata san. Le kakamata, ikarata di tooltool yo talngadi dikidiki inbe medi modo nga, le tilongo betanga inbe tiwetewete.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.