Marcos 6

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Motong la Yesu igege malala tani in, inbe imulu pang ye malala mai ki ye taunu. Ngan le di galiunu titoo lapau a tiye tila.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Tila tinepe le lal kidi Yuda ke sungunu bet pombe nga, ngan ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono a lo ipatomonai di tooltool ye betanga ke Maro. Ngan le di tooltool alunu yo tilongo betanga ki nga, ngan titakrai, inbe tiyei ne, “Ona tiap! Tool i ikap patomonaingi le lo galanga ki nga, ngai? Inbe nga gelei a iyei gogo mos matana matana ye ye taunu bene nga?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Nga gelei, ye i tool ke malala san la bet lod sarara ye nga, too? Tiap! Idi nga lod galanga ye bet ye i tool ke renge rumu leu, inbe tinana la Madia i. Inbe di taini la Yemis ye Yosep, inbe Yuta ye Simon nga, inbe di lini le imot la taye di tanepe ni nga.” Ngan tina tikamata ben ye in tool sorok nga, le tiwala muridi panga.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Awete pang nen, kumata bet tool iyei Maro koonoo nga, ngan di tooltool ke malala ki ye taunu, inbe di rara ki tipa ye di tooltool yo iye di tinepe ye rumu atu nga, ngan di leu la lodi bet tilongo betanga ki inbe tiraua panga tiap nga.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ngan tina yo tiyei nen nga, le ke bet Yesu iyei toko mos sa ye malala tani, in tiap. Bong ipas le ipaloko bene lo ye di tooltool pattu yo matamatenge ikap di ngan leu. Ngan nen le di tooltool tina yo ikarata di le tinidi dook mata mulu nga, ngan alunu tiap.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ngan nen le itakrai, inbe lon sarara ye yo di tooltool ke malala ki ye taunu titara lodi medana panga tiap nga.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ngan nen le ikiu di galiunu tina yo sangaul be ru nga, ngan man tigaua. Motong la ipatar di le ru ru a bet iwanga di a tila, inbe ikap gurana pang di atu atu bet tinganga di so sidi ye.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Inbe ikap betanga pang di nen, “Ken kakap so sa ye panga kiang be, bong ole kakap toto kiang ke panga leu. Le so ben porong le depe, inbe pat ke yimoongoo so nga, ngan ken kakap be.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Inbe loningi ke kemu ngan kaparir, bong ken kakap sorok lonloningi kiang san mulu be.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ye kene yo bet kapa le la pombe ye malala atu, le bet tikau ang a titarang ye soo rumu nga, ngan kanepe ye rumu tani in leu, le lo lal yo bet kamadit a kagege malala mai tani in.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Inbe kumata bet kala ye malala kapala le di tooltool ki lodi bet tikau ang tiap, inbe titar talngadi bet tilongo betanga kiang tiap nga, ngan ye kene yo bet kagege malala tani in nga, ngan kataurai gauru ke kemu du tana, a bet nen ngan iyei ben tarkilanga pang di ye dada dook tiap kidi yo tiyeii pang i.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Yesu iwete pang di nen a imot, motong la di galiunu tina ngan timadit a tila la tiwetewete pang di tooltool bet tiportak lodi ye dada dook tiap ke sennene yo tiyei nga.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Inbe tinganga di so sidi alunu ye di tooltool. Inbe tisalin di tooltool alunu yo matamatenge ikap di nga, ngan ye kai olip surunu, ngan le tinidi dook mata mulu.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ye kene tani in bingi ke Yesu idada le ingaua ni mai i le imot, le Erot yo iyei tool kuto mai pang tana mai tani, in ilongo lapau. Le nga di tooltool kapala ngan tiwete bet ye in Yowan tani yo irriu di tooltool i, in ye la o imadit mulu ye ni ke matenge i, ngan la le gurana ki mai san ke bet iyei gogo mos ye nga.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Inbe di tooltool kapala ngan tiwete bet ye in Ilia. Inbe di kapala ngan tiwete bet ye in Maro koonoo atu dawa ben di Maro koonoo yo ke mukot nga.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Bong ye kene yo Erot ilongo betanga nen ye in nga, ngan le iwete nen, “Tiap, tool ni o Yowan tani yo akurutu gurini mugu i, in ye la o imadit mulu ye ni ke matenge i.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ngan iwete nen, yesoo mugu ngan iwanga di tooltool ki la tikaua Yowan a tiparama, inbe tipauu ye ooroo medana a titaru lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono. Ngan iyei nen, yesoo Yowan ipammoo ye yo iyooloo toonoo Pilip rimana yo ene Erodias in nga.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Le ye kene tani in ngan Yowan iwete pang Erot nen, “Ong i nga kopsap ye wer koot sa ye yo kouo toom rimana a kuyooloo nga.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Tina Yowan iwete nen nga, le nga Erodias lono dook tiap le katen malmal pang Yowan, inbe lono bet iraumate a imata. Bong ngan le ipusye dada sa bet iraumate ye, in tiap,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 yesoo Erot in lon galanga bet Yowan in tool noonoonoo, inbe ye in tool yo Maro ipootoo panga ye taunu i. Ngan nen le itattadaii le matan kala dook mata. Inbe kanakana ye kene yo Erot ilongo betanga ke Yowan yo iwetewete nga, ngan le lon madoko ye mai san, bong talngana gorengana ye bet ilongo.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tinepe, tinepe, a lo tigoro lal ke Erot yo tinana ipasuiu ye i, in pombe. Motong la ye kene tani in Erot iyeie mailang maiyoko atu bet lon ponana ye lal tani yo tinana ipasuiu ye i. Le nga ikiu di tooltool yo itar di a tiyei kuto maimai bet matadi kala tana maimai kapala nga, inbe di tooltool kuto maimai yo matadi kala di tooltool ke patokongo tiye di tooltool maimai ke tana mai Galili nga, ngan man tigaua bet tikan so. Ngan nen le Erodias ikamata ben in lal dook mata tani yo bet iraumata Yowan ye i.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Le nga ye kene tani in tikan so a tinepe, inbe Erodias natunu garup in ilo rumu lono a lo iki pang di. Ngan le Erot iye di diene tina yo tigaua bet tikan so nga, ngan tikamata le lodi ponana ye. Motong la tool kuto mai tani yo Erot i, in iwete pang garup nene tani in nen, “Ai, kumata le kutorau ye so sa bet akauu pong nga, ngan ole akauu pong.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Motong la Erot tani in ipamede betanga medana, inbe iwete moolmool le ete panga. Iyei ne, “Bet kutorau ye so le imot yo ayei kuto mai panga a matak kala nga, ngan ole apoto kataunu le iken ye budanga ru, lo ngan bet akaua budanga atu pong.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Le nga garup nene tani in ipas a idu ke tana du itoro tinana nen, “Tinak, soo so bet ole atoro Erot ye bet ikauu pau i?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Motong la palbe leu be garup tani in imulu tarrai a ilo pang ye Erot lo iwete panga nen, “Au i lok bet kukurutu Yowan yo irriu di tooltool i, in gurini, inbe kunono kutono lo ye tawiri atu a kuwi pau dookoot nga.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Erot ilongo betanga nen le nga lon madoko ye mai san. Bong ngan lono bet ipalele betanga ki mulu tiap, yesoo ipamede betanga medana a iwete moolmool le ete la di diene tina yo iye di tikan so nga, ngan matadi oo.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Le nga pattu leu be Erot tani, in iwanga tool ki atu ke patokongo a ila rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono la isaputu Yowan gurini, inbe ikaua kutono a iman.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Motong la tool ke patokongo tani in inono Yowan kutono lo ye tawiri atu, inbe ikauu a iman le man ikauu pang garup tani. Motong la garup tani in ikauu pang tinana nga.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Le nga ye kene tani ngan Yowan di galiunu tilongo betanga ye so yo pombe pang ye nga, motong la timan man tikaua bobono a la titaru ye agoro yo ke tarungu di tooltool matedi i.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesu di aposol ki tina yo iwanga di a tila nga, ngan timulu a timan le man tigaua le tigaliuu, inbe tigasa panga ye urata kidi yo tiyei nga, inbe ye betanga yo tipatomonai di tooltool ye nga.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ye kene tani in di tooltool alunu kaiye la tila be timan nga le Yesu iye di aposol ki tina ngan taukadi manga yo bet timaryoo a bet nen ngan tikan so ye i. Le nga iwete pang di aposol ki nen, “Ai, nga ole idi leu tapa le tala ye ni yo taukan tooltool i, inbe tamaryoo kasin ngan.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Le nga di leu tiyiri ye ookoo atu a tipoi le tila ye ni atu yo taukan tooltool i.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bong di tooltool alunu kaiye la tikamata di yo tila nga, inbe tikilala di. Le nga di tooltool yo ke malala maimai nga, ngan timadit a tidada tana a timugu le tila ye ni balim tani yo Yesu iye di aposol ki bet tila pang ye i.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Tila pombe, le nga ye kene yo Yesu ipas ke ookoo pono a bet idi pang tana nga, ngan ikamata di tooltool malala mai yo tinepe nga, le lono pang di, yesoo ikamata di leu tinepe dawa ben di sipsip yo taukadi taudi yo bet matan kala di nga. Motong la imadit bet ipatomonai di nga, ngan le ipatomonai di ye so alunu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yesu ipatomonai di tooltool tina ngan le le ke du a nga rrai. Le nga di galiunu tila pang ye la tiwete panga nen, “Ai, ni yo tanepe ye i, i ni balim koonoo sa, inbe nga rrai a nga bet todo.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Le kuwete pang di tooltool nga a tila pang ye ni kapala, too ye malala kapala yo iken potai nga, a bet nen ngan la di tapdi tiyimi kaningi yo bet tikan nga.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Bong ngan Yesu iraua betanga kidi nen, “Tiap! Ole ang tapmu kakap kaningi pang di a tikan.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesu di galiunu tina ngan tiwete nen, motong la itor di nen, “Kala la kakamata, porong kiang ngo dukumu pi?”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Motong la Yesu iwete pang di galiunu bet tipatar di tooltool tina le imot ye budanga atu atu, inbe tiwete pang di a du tiwur dingding lalana pono.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Le nga di tooltool tina ngan du tiwur ye budanga atu atu. Ngan budanga kapala ngan di tooltool ki ben 100, inbe kapala ngan di tooltool ki ben 50.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Motong la Yesu ikap porong dukumu limi tina ngan ipa ye i ru nga, inbe itada a matan lo pang ye malala ke Maro, inbe iwete lo ponana ki pang Maro ye. Motong la itepalapala porong tina, inbe ikap pang di galiunu a timalimi di tooltool tina ye. Motong la itekatkat i ru tina, inbe timalimi di ye lapau.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ngan le di tooltool tina ngan di le imot tikan le lo kapodi sung dook.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Motong la di galiunu tiwinnoko porong le i naunu naunu tina yo tiwulai nga, ngan le tipadid ye karei sangaul be ru le lo ipon.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ngan di tooltool tina yo tigaua bet tikan so nga, ngan di tamoto leu ngan kinkatingi kidi ben 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tikan so a imot, motong la Yesu iwete pang di galiunu a ipagaigai di bet palbe be tiyiri lo ookoo pono a bet timugu a tila pang malala Betsaida yo iken ke ran koonoo kapala i. Inbe ye ole inepe a iwete pang di tooltool tina a tiparmayiri a tila pang ye malala kidi ngan.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Le nga itar di a tila le imot, motong la inau a ilo pang kawal bet lo ipatarau.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ye kene yo ke idu a bet bong nga, ngan Yesu yetaleu inepe tana, inbe di galiunu tipoi ye ookoo a tila kataunu kat ke ran.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ngan Yesu ikamata di galiunu tina yo tirauwat ye poingi nga, yesoo tisosala eng mai. Le nga pang malama, motong la ipa ke kawal a isi a ipa ran pono a idu pang ye di nga. Ngan ipa a idu nga, ngan lono bet ikapus di,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Motong la iyiri a ilo ookoo lono a lo iye di tinepe, inbe eng mai tani in imata. Ngan nen le di galiunu tina ngan titakrai belebele,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 yesoo di ngan lodi galanga dook tiap ye mos yo Yesu iyeii ye porong i, in punu. Ngan di ngan lodi mede mata.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Yesu iye di galiunu tipoi sautu ran a tila ke koonoo kapala le la tisolo ye malala atu yo ene Genesaret i, inbe tiwata ookoo nango.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Le nga yeiso bet tipas ke ookoo tani in lono a bet tidi pang tana, ngan di tooltool tikamata Yesu le tikilala.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Motong la di tooltool tina ngan tidada a tila tika bingi ye malala kapala yo iken ye tana mai tani nga. Ngan nen le ye kene yo di tooltool tilongo bet Yesu ipa le la pombe ye malala in nga, ngan ole tisolo di tooltool yo matamatenge ikap di nga ye sasaka a tila pang ye ni yo Yesu inepe ye i.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ngan nen le ye malala maimai le malala yo kakase nga, inbe ye malala kapala yo iken kataunu ye tana mai tani nga, ngan kumata bet Yesu ipa le la pombe ye malala tina ngan atu nga, ngan ole tikap di tooltool kidi yo matamatenge ikap di nga, ngan du titar di mallangana ye ni ke yawaringi so. Inbe titoro Yesu a timangmang ye bet imalum pang di tooltool tina, a bet nen ngan titoko sousoungu ki matana leu. Ngan le di tooltool tina le imot yo titoka nga, ngan tinidi dook mata mulu.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.