Marcos 5
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Yesu iye di galiunu tipoi a tisautu ran le la pombe ran koonoo kapala ye tana kidi tooltool ke Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Le nga ye kene yo iye di galiunu bet tipas ke ookoo pono a tidi pang tana nga, ngan tool atu yo so sidi tinepe ye i, in palbe leu be ipas ye agoro kidi matenge a ipot le pot itauaraii.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Le ye ke le bong tina yo kanakana nga, ngan ipa ye agoro kidi matenge le ni yo arono nga, inbe isululu a ikoropalapala tinini ye pat.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ye kene tani in ikamata Yesu ipa ni mooloo go, inbe idada a ila le la imol du igun turunu Yesu kene punu.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Motong la Yesu itoru nen, “Ong i em sei?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Motong la tool tani in itor tootoo Yesu a imangmang ye bet ken inganga di a tikoo ye ni tani be.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ye kene tani ngan di ga budanga mai atu tinepe potai a tikanen kawal madini.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Le nga di so sidi tina titoro Yesu a timangmang ye nen, “Ai, kungangam a amla ye di ga ngo, inbe kumalum pam a amdewe a amlo lodi.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Motong la Yesu imalum pang di a tipas ye tool tani a tisi tana, inbe tila la tidewe a tilo di ga tina ngan lodi. Le nga di ga tina ngan tidada a tila sakar matana a tipas du ran lono le taun tidaup a timmata. Ngan di ga tina ngan kinkatingi kidi ben 2,000.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Motong la di tooltool yo matadi kala di ga nga, ngan tikamata so yo pombe i, le nga tikoo a tidada lo tikaua bingi ye malala mai kidi, inbe ye malala kapala yo iken potai ye, ngan lapau. Le nga di tooltool timadit a tidu bet du tikamata soo so yo pombe i.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Tidu du pombe, ngan tikamata tool tani yo mugu ngan di so sidi alunu tidiwidiwoo i, in kuton kaua urata dook mulu, inbe isousou ye sousoungu a iwurur. Ngan nen le titattadai.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Motong la di tooltool tina yo tikamata so yo pombe ye tool tani in nga, ngan tigasa pang di tooltool tina, inbe tiwete pang di ye so yo pombe ye di ga tina, ngan lapau.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Le nga di tooltool tina ngan timadit a tiwete pang Yesu a timangmang ye bet ikoo ye ni kidi inbe ila pang ni san.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Motong la Yesu imulu bet du iyiri lo ookoo pono a iye di galiunu timulu a tila, ngan tool tani yo so sidi idiwidiwoo i, in itoru a imangmang ye bet imalum panga a nen ngan iye tila.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Bong ngan Yesu imalum panga tiap. Iyei ne, “Kumulu a kulo malala kiong lo kuwete pang di sogam ye so maiyoko yo Tool Mai iyeii pong i, inbe ye dada yo lono pong a le ilonong ye i.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Motong la tool tani in imulu a ilo pang tana yo ene Dekapolis i, a lo igasa pang di tooltool ye so tina le imot yo Yesu iyei panga nga. Ngan nen le di tooltool le imot yo tilongo betanga ki nga, ngan titakrai.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu iye di galiunu tikaua ookoo a tisautu ran mulu a tila ke koonoo kapala. Le nga ye kene yo tila tisolo ye in nga, ngan le di tooltool alunu kaiye la timan tigaua le tigaliuu ran koonoo nga.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Motong la tool atu yo ene Yairus in ipa a idu. Ngan ye in kuto mai atu yo iye di diene matadi kala rumu kidi Yuda ke gaongo i. Le nga ye kene yo du ikamata Yesu ye in nga, ngan le iro du igun turunu potai pang kene punu,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 inbe itoru a imangmang ye nen. Iyei ne, “Ai, natuk garup kase ni ngo bet imata. Le atoo, kuman a ayong tadi rumu kiau di kupaloko bem lo pono, a bet nen ngan tinini dook mata mulu a inepe.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Motong la Yesu itoo a bet yeru tidi pang rumu ki.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Inbe garup atu yo iyolo rara ye rai sangaul be ru i, in ye lapau iye di tooltool tina tipa.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ngan garup tani, in mugu ngan ikamata di tooltool ke bar alunu kaiye bet tiloni ye matamatenge ki, ngan tiloni dook tiap, inbe tikap masngana mai panga. Inbe ye in ikatte pat ki le imot bet iyimi urata kidi lapau, bong di atu sa ke bet iloni a tinini dook mata mulu nga tiap, bong tiyeii a matamatenge ki tani in idik le lo maiyoko.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Motong le pattu leu be iyetai ben rara mooloo yo ikauu, in imot, inbe tinini dook mata mulu oo.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Inbe Yesu lapau palbe leu be iyetai ben gurana ki kasin ilungmaii oo. Le nga iportak pang ye di tooltool malala mai tina, inbe itor di nen, “Ai, sei itoko sousoungu kiau i?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Le nga di galiunu tiwete panga nen, “Kumata, di tooltool malala mai la tigaliu ong le tiparlokoloko nga. E nga gelei bet kutor ye tool yo itokong in nga?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Bong ngan Yesu matan sarsarai bet ikamata tool yo iyei dada nen i.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Motong la garup tani in lon galanga ye so yo pombe pang ye nga, le nga itattadai a itangarur, inbe ila tina le la igun turunu du Yesu kene punu, inbe ipapos so le imot yo pombe pang ye nga.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Motong la Yesu iwete panga nen, “Natuk, lo medana kiong yo kutaru pau i, in la ikaratong le tinim dook mata mulu i. Le kula ngan le la kunepe ye lo silene ke Maro, yesoo matamatenge kiong in imot oo.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu iwetewete pang garup tani in go, inbe di tooltool pattu tipa ye rumu ke Yairus a pot pombe. Le nga tiwete pang Yairus nen, “Atoo, natum garup in imata oo. Le ken kuporo pannoongoo in bet idi mulu be.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Di tooltool tina ngan tiwete nen, bong ngan Yesu lono bet itar talngana ye betanga kidi yo tiweta, in tiap. Le nga iwete pang tool kuto mai yo matan kala rumu kidi Yuda ke gaongo in nen, “Ken kutattadai be, bong kuparama lo medana yo kutaru pau in le imede.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Motong la ikodokala di tooltool malala mai tina bet ken sa titoo be. Le nga ikaua Pita inbe Yemis iye taini Yowan leu a iye di tidi.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Tidi pombe ye rumu ke tool kuto mai tani, ngan Yesu ikamata di tooltool yo tiwou aisor, inbe titang le titit a tipadingi ni nga.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Motong la idewe a ilo rumu lono lo iwete pang di nen, “Ai, nga gelei katangtang a kapadingi ni nen nga? Kase maitiap in imata tiap, bong iken mata leu.”
39 Então ele disse:
40 Ngan di tooltool tina ngan tilongo yo Yesu iwete nen nga, le nga tingeleraii.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Tilo, motong la itoko bene inbe iwete panga nen, “Talita kum!” Ngan betanga nga punu nen, “Garup maitiap, awete pong nen, kumadit!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Motong la pattu leu be garup kase tani in imadit le lo ikodo a ipa. Ngan garup kase tani in rai ki sangaul be ru leu. Inbe di tooltool tina yo tikamata so yo pombe panga nga, ngan titakrai belebele.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Bong Yesu iwetekala di nen. Iyei ne, “Ken kawete pang di tooltool kapala ye so yo pombe i be.” Motong la iwete pang garup kase tani in tamana le tinana bet tikap so panga a ikan nga.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.