Marcos 4

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tinepe a kene san, motong la Yesu ipamaditi urata ki ke patomonaingi di tooltool ye betanga ke Maro mulu ran koonoo Galili nga. Ngan ye kene tani in di tooltool yo man tigaua a tigaliuu nga, ngan alunu le alunu san. Le nga iyiri a lo iwur ookoo atu pono, inbe tisurpaki le du idau manga mooloo kasin, inbe ipatomonai di. Inbe di tooltool tina, ngan di le imot tinepe ke tana ke ran koonoo a tilongo betanga ki.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ngan le so yo ipatomonai di ye, ngan alunu la ikatte betanga ye nga. Le nga iwete pang di nen,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Katar talngamu a kapalongo! Ye kene atu ngan tool ke kapgingi atu in ikap dingding patunu ke kaningi bet la igiri kumu ki.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ngan kene yo igiri ye in nga, ngan kapala imol du dada katene. Ngan nen le di man tikamata le man tikan.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Inbe dingding patunu kapala ngan imol du ye tana yo ke lopo ki in bongarngar le tana dook mata ke ete ngan mai mata tiap nga. Ngan nen le palbe leu be tisup,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 bong ye kene yo ke ise a isini katkat ye in nga, ngan igesnai dingding supana tina le timallai a tiwod, yesoo ramini idu lopo mata tiap.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Inbe dingding patunu kapala ngan imol du ooroo kaudangdang lono. Ngan nen le tisup pa ye kaudangdang le ooroo kaudangdang tani in iturai di le ke bet tipu a titar kanodi tiap.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Bong dingding patunu kapala ngan imol du ye tana yo dook mata nga. Ngan nen le tisup dook mata le tipu a titar kanodi. Ngan kaini kapala ngan titar kanodi 30, inbe kapala ngan kanodi 60, inbe kapala ngan kanodi 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yesu iwete nen a imot, motong la iyei ne, “Sei tool bet talngana ke longono betanga nga, ngan itar talngana dook a ilongo betanga kiau nga.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ye kene yo di tooltool malala mai tina ngan tigege Yesu a tila le iye di galiunu leu inbe di tooltool kapala yo titoo ngan tinepe ye in nga, motong la titoru ye betanga yo ikatte nga.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Le nga iwete pang di nen, “Mugu ngan dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in iken sollono, bong dookoot nga ye in lon ponana bet ipaposi pang. Bong di tooltool yo tinepe diki nga, ngan ole tilongo betanga ye dada tani ngan ye kattenge betanga leu,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 a bet nen ngan,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Kumata bet lomu galanga ye betanga yo akatte ye dingding patunu in punu tiap nga, ngan ole lomu galanga ye betanga kapala yo akatte ngan punu balai?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Betanga tani yo akatte in punu nen. Dingding patunu yo tool ke kapgingi in la igiri nga, ngan ben betanga ke Maro.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inbe dingding patunu yo imol du dada katene nga, ngan ben di tooltool kapala yo tilongo betanga ke Maro, bong palbe leu be Satan ikaua betanga tani yo iken lodi in a ikutaki ye di.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Inbe dingding patunu yo imol du ye tana yo ke lopo ki in bongarngar nga, ngan ben di tooltool kapala yo tilongo betanga ke Maro ngan le tikauu palbe leu a lodi ponana ye nga.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Bong betanga tina ngan tiparama le iken so lodi tiap dawa ben dingding supadi yo ramidi idu lopo mata tiap nga. Ngan nen le tikodo le timede ye manga modono kasin leu. Bong ye kene yo moonoo sa pombe pang ye di, too di tooltool tikamata di ben titoo betanga ke Maro le bet tigarung di nga, ngan ole palbe leu inbe tigege lodi medana yo titaru i, inbe tiwala muridi pang Maro.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Inbe dingding patunu yo imol du ooroo kaudangdang lono nga, ngan ben di tooltool kapala yo tilongo betanga,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 bong lodi rru mai san ye nepongo kidi yo ke tana i, inbe balingi le pat ikap matadi mata, inbe matadi gorengana ye so matana matana yo ke tana nga lapau. Ngan nen le so tina ngan ikap matadi le iduk betanga ke Maro yo iken lodi nga, le ke bet ipu a itar kanono tiap lapau.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Inbe dingding patunu yo imol du ye tana dook mata nga, ngan ben di tooltool yo tilongo betanga ke Maro, inbe tikauu a tiparama le imede nga. Ngan nen le di ngan titar kanodi alunu dook mata dawa ben dingding kaini yo tipu ngan titar kanodi 30, inbe kapala ngan kanodi 60, inbe kapala ngan kanodi 100 nga.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Tool bet ikaua sul a ise rumu lono nga, ngan gelei, ole itaru du bor parmana, too ole itaru du kakawa ke kenongo parmana? Tiap! Ole ipawoti lo ete.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Le soo so yo di tooltool titarkoo a iken sollono nga, ngan ole Maro ipapos se mallangana le imot. Inbe soo betanga yo titarkoo le di tooltool ke bet tilongo tiap nga, ngan ole ise mallangana le imot lapau.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Sei tool bet talngana ke longono betanga nga, ngan itar talngana dook a ilongo betanga kiau nga.”|alt="Lamp" src="SIL-G093.tif" size="col" loc="Mark 4:21" copy="SIL" ref="4:21"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Motong la Yesu isudungu betanga ki pang di mulu nen, “Katar talngamu ye betanga yo kalongo nga, inbe lomu kaua urata ye dook. Yesoo, kumata le kakapge bet lomu galanga ye betanga kiau punu nga, ngan ole akap lo galanga pang ye betanga tina ipa ye betanga kapala lapau.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kumata le sei tool bet lon galanga ye betanga ke Maro a itoo nga, ngan ole Maro ipagalanga lono ye betanga ki sa mulu. Bong sei tool yo lon galanga ye betanga ki kasin, bong itoo tiap i, in Maro ole ikutak lo galanga kasin yo iken ye ngan le inepe sorok.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Motong la Yesu iwete pang di lapau nen, “Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben tool atu yo ikap dingding patunu ke kaningi bet la igiri ye kumu ki i.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Le kanakana nga bet iken mata bong, too imadit muntu a iyei urata ki nga, ngan dingding patunu tina ngan supadi tisup a tise. Bong tool tani in lon galanga ye dada yo iyei balai a le tisup ye, in tiap.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tana ye taunu la iyei dingding patunu tina le tisup a tipu le titar puadi i. Ngan kulkulunu bet tisup a tise ngan titar kaidi, motong la titar kuludi, lo ngan bet puadi pombe ye nga.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Inbe ye kene yo puadi tina ngan bet imede a imatu nga, ngan ole ikaua sele ki yo matana koene in la isaput ye. Yesoo, lal ke winnokanga dingding puana ke kaningi in pombe oo.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Ole tawete dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben soo so? Too, soo betanga yo bet takatte ngan tawete nini ye i?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben kai yo ene mastet in patunu. Ngan kai patunu kapala yo kupe nga maimai, bong mastet in maitiap.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Bong ye kene yo bet kupe ye in nga, ngan ole isup le somai le illos so le imot yo kape kumu lono nga. Inbe ole lo itar bene somaimai le di man yo tiro lang katene nga, ngan ole tire giniu kidi ye inbe tiko ye rur ki.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ngan tina Yesu iwetewete pang di tooltool ye betanga ke Maro nga, ngan ikatte betanga gaongo leu alunu kaiye pang di. Inbe kumata le bet lodi galanga ye betanga ki nga, ngan la bet isitoo betebetanga pang di ye dada yo nen in nga.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nen le ye kene yo iwetewete betanga ke Maro pang di tooltool ye in nga, ngan ikatte betanga leu. Bong ye kene yo iye di galiunu leu tinepe ye in nga, ngan iwete nin betanga tina yo ikatte ngan punu le imot pang di a bet lodi galanga ye.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ye kene tani in rrai ki, motong la Yesu iwete pang di galiunu nen, “Ai, nga ole tala ke ran koonoo kapala.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Motong la tigege di tooltool malala mai tina ngan sila tinepe, inbe tiyiri ye ookoo yo Yesu inepe pono i, inbe tiye tikooi a tila. Ngan le di tooltool yo tinepe ye ookoo kapala nga, ngan di lapau tikooi a tiye di tila.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 — ausente —
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 — ausente —
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Le nga Yesu imadit lo ikodo, inbe iwete katkat pang eng le kokor tina. Iyei ne, “Dookoot! Kanepe moonoombe!” Motong la eng mai tani in imata inbe manini susube dook mata.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Motong la iwete pang di galiunu nen, “Nga gelei a katattadai mata nen nga? Ang nga o katara lomu medana pau tiap, too?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Iwete pang di nen, bong di galiunu titattadai le di tapdi tipartor nen, “Ona tiap! I soo tool nen i a le eng le kokor tilongo koonoo nga?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.