Marcos 3
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Tinepe le lal kidi Yuda ke sungunu san mulu pombe, motong la Yesu imulu a ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, ngan tool atu yo bene ikap rama i, in inepe.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Inbe di tooltool kapala yo tiye tinepe nga, ngan tisere dada yo bet tikaua Yesu pang ye di kuto maimai ke karatanga betanga a tiweteweta ye urata ki yo iyei nga. Le nga matadi kenen ye bet tikamata, ole ikarata tool tani yo ikap rama in ye lal kidi Yuda ke sungunu, too tiap.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Le nga Yesu iwete pang tool tani yo bene ikap rama in nen, “Oi, kumadit a se kukodo dama kidi tooltool nga.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Motong la itor di tooltool tina nen, “Wer ke Maro iwete balai ye lal kidi Yuda ke sungunu? Iwete bet tayei dada dook mata pang di tooltool, too bet tayei dada dook tiap pang di? Too, iwete bet talon di a tinepe dook mata, too bet tagarung di a timmata?” Yesu itor nen, bong tiwete kan betanga siap.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tina tiyei nen nga, le nga Yesu katen malmal a matan koropalanga pang di. Inbe lon moo san lapau, yesoo di ngan kutodi mede dawa ben pat. Motong la iwete pang tool tani nen, “Oo, kupadunu bem in.” Le nga bet ipadunu bene, ngan bene tani in dook mata mulu.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Yeiso bet di Paresi tikamata yo iyei nen nga, ngan tina timadit le tidu tana du tiye di tooltool pattu yo tikata suanga ye Erot nga, ngan tigaua a tiwetewete ye dada yo bet tiraumata Yesu ye i.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Motong la Yesu iye di galiunu tigege ni tani, inbe tidu pang ran Galili, ngan le di tooltool alunu kaiye ke tana mai Galili la titoo di a tidu nga.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Inbe ye kene yo di tooltool kapala tilongo betanga ye so le imot yo iyei nga, ngan le tipa ke malala kidi a timan bet man tikamata lapau. Ngan nen le tipa ke tana mai Yudia le Idumia, inbe ke Yerusalem, inbe ke ran Yodan koonoo kapala, inbe ke malala mai Taia le Saidon a timan.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ngan tina di tooltool alunu kaiye man tigaua nga, le nga Yesu la iwete pang di galiunu bet tisere ookoo atu panga bet iyiri ye, a bet nen ngan di tooltool man tigaua a tiparloko le tiloko la pono be.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yesoo ikarata di tooltool alunu kaiye a tinidi dook mata koot nga, ngan nen le di tooltool kapala yo matamatenge ikap di nga, ngan tisurpak di diedi a tikapge bet la titoka lapau.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Inbe di tooltool yo so sidi tinepe ye di nga, ngan kanakana bet tikamata Yesu nga, ngan ole timol du tiken dama ki inbe koodi le mai nen, “Alei, ong in Maro Natunu.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Bong Yesu ipasak pang di a iwetekala di bet ken tipaposi lo mallangana be.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tinepe le kene san, motong la Yesu ipa a ilo pang ye kawal atu, inbe ikiu di tooltool yo lono pang di nga, ngan bet timan pang ye. Timan pombe,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 motong la ipootoo di tooltool sangaul be ru bet tiyei aposol, a bet nen ngan tiyei ene, inbe pang dama ni ngan ole iwanga di la tiwetewete betanga ke Maro pang di tooltool.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Inbe ole ikap gurana pang di, a bet nen ngan tinganga di so sidi ye di tooltool lapau.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ngan di tooltool sangaul be ru tina yo ipootoo di panga nga, ngan edi nen: Simon yo Yesu isu ene san ye Pita i,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 inbe Sebedi di natunu yo Yemis iye taini Yowan nga. Di ngan Yesu isu edi paunu ye Boaneges. Ngan edi tani in punu nen, Looloo di Natunu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Inbe ipootoo Antares iye Pilip, ye Batolomiu, inbe Matiu iye Tomas, ye Yemis yo Alpias natunu i, inbe Tadias iye Simon yo tool ke sorringi di Rom ye tana kidi Yuda i,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 inbe Yuta Iskariot yo pang dama ni ngan ole itara Yesu la di koi ki bedi i, in lapau.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu iye di galiunu timulu a tilo rumu, inbe di tooltool alunu kaiye timan pang ye di man tiye di tigaua mulu, le manga sa yo bet tikan so ye, ngan tiap.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Inbe ye kene tani in di sogana tilongo ben ikan so tiap nga, le nga tila bet la tikauu, yesoo di ngan lodi tar bet o iyei kapa.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ngan di pannoongoo ke wer ke Maro yo tipa ke Yerusalem a tisi nga, ngan tiwetewete ye Yesu nen. Tiyei ne, “Ai, tool in Belsebul la inepe ye i. Le ye in inganga di so sidi ye gurana ke Belsebul yo tool kuto mai kidi so sidi i.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ngan Yesu ilongo di tina yo tiwete nen nga, le nga ikiu di a timan pang ye, motong la ikatte betanga atu pang di nen, “Nga gelei, ole Satan iyei koi pang di tooltool ki ye taunu a inin di a tikoo, too? Tiap yege!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kumata bet di tooltool ke tana mai atu bet tiparpoto le tinepe ye budanga ru, inbe tipatoko nga, ngan ole tikodo le timede balai?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Inbe kumata bet rara atu yo tinepe ye rumu atu nga, ngan bet tiparpoto le tinepe ye budanga ru, inbe di tapdi tipatoko nga, ngan ole tikodo le timede balai?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ngan gaongo leu ye Satan lapau. Kumata bet di tooltool ki tiyei koi pang di diedi le bet tiparpoto a tinepe ye budanga ru nga, ngan o ke bet Satan tani in ikodo le imede tiap, yesoo gurana ki ngan imot le ipa so oo.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Le kakamata, tool sa ke bet la irookoo rumu ke tool atu yo gurana ki mai mata i, inbe lo ikap sorok so yo iken rumu lono ki, ngan tiap. Bong kulkulunu ngan ole iparama tool tani yo gurana ki mai mata in mugu a ipauu ngan, lo ngan bet lo ikap so ki tina yo iken rumu lono nga.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Motong la Yesu iwete mulu pang di nen, “Awete pang moolmool nen, sennene le imot yo di tooltool tiyei, ngan ipa ye betanga yo tikan paseme Maro ye nga, ngan ole igiri.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Bong di sima tooltool yo tikan paseme Maro Amunu Silene nga, ngan Maro o ke bet igiri sennene kidi tina ngan tiap, bong ole iken nen le taukan motingi.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesu iwete pang di nen, yesoo di ngan tiwete bet ye in so sidi inepe ye.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Motong la ye kene tani in Yesu tinana le di taini tipa le man pombe ye rumu yo inepe ye i, le nga tikodo ke diki inbe tiwanga panga bet isi pang ye di ngan.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ngan di tooltool alunu kaiye la tiwur le tigaliuu nga, inbe lo tiwete panga nen, “Ai, tinam le di taim la man tinepepe diki nga, ngan titor yong.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Bong ngan Yesu iraua betanga kidi nen, “Tinak sei, inbe di sima taik nga?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Motong la matana pang ye di tooltool tina yo tiwur le tigaliuu nga, inbe iwete pang di nen, “Oo, kakamata, di tinak le di taik me e nga.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kumata le di sima tooltool yo bet titoo Maro lono nga, ngan di ngan la di tinak le di taik nga.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.