Marcos 2

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu inepe a ke kapala iman a ila, motong la imulu pang malala Kapenam. Ngan nen le di tooltool tilongo bingi ki yo imulu a man inepe rumu nga.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Le nga di tooltool alunu kaiye tilo tigaua ye rumu tani yo inepe ye i, in le ipon le man itaua dada le manga sa mulu yo bet di tooltool tipa ke diki a tilo, ngan siap. Inbe iwetewete betanga ke Maro pang di.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Inbe di tooltool kapala yo timan pang ye nga, ngan pai kidi ngan titokotoko tool atu yo ikap rama in a timan pang ye Yesu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Bong ngan ni manga pa yo bet tikaua tool tani a tilo pang ye, ngan siap, yesoo di tooltool alunu kaiye san. Ngan nen le tikauu a tilo rumu pono ke ete, motong la tisaua ni gimono atu le itarye ni yo Yesu inepe ye i, inbe tipadua le ipa ye moi ki a idu pang ye.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ye kene tani in Yesu ikamata ben di tooltool tina ngan titara lodi medana panga moolmool nga, le tina iwete pang tool tani yo ikap rama in nen. Iyei ne, “Natuk, sennene kiong ngan agir oo.”|alt="Men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="span" loc="Mark 2:4" copy="Cook" ref="2:4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ngan di pannoongoo ke wer ke Maro ngan pattu tiwurur a tilongo betanga yo Yesu iwete nen nga, le nga di tapdi lodi kaua urata nen,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ona tiap, nga gelei a tool i iwete nen nga? Nga o bet ikaua Maro nene, too? Tool sa yo bet igiri sennene kidi tooltool ngan tiap, bong Maro yetaleu.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Le tina pattu leu be Yesu lon galanga ye di ye yo lodi kaua urata nen nga, le nga itor di nen, “Nga gelei bet lomu kaua urata nen nga?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Soo betanga imarra bet aweta pang tool kap rama tani i? Bet awete panga nen, ‘Sennene kiong ngan agir oo,’ too bet awete panga nen, ‘Kumadit, a kouo moi kiong a kupa’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Bong au i lok bet ayei nen, a bet nen ngan ole lomu galanga bet Tool Moolmool ke Maro in gurana ki mai ye tana i, ke bet igiri sennene kidi tooltool.” Motong la Yesu iwete pang tool yo ikap rama in nen,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ai, awete pong, kumadit a kouo moi kiong a kula pang rumu kiong.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Motong la di tooltool le imot matadi ikenen ye, inbe imadit tina le ikaua moi ki a ipa a ila. Ngan nen le di tooltool tina yo tikamata nga, ngan titakrai a tiyitmaka Maro ene. Tiyei ne, “Mugu ngan amkamata so sa yo nen, ngan tiap!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Motong la igege malala tani, inbe ipa mulu a idu pang ye ran ke Galili. Idu, ngan di tooltool alunu kaiye la timan pang ye man tiye tipa, inbe ipatomonai di nga.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Le nga ipa a ila ngan ikamata Alpias natunu yo Liwi i, in iwurur rumu ke sodaningi pat in lono. Motong la Yesu iwete panga nen, “Ai, kuman kutoo au.” Le nga Liwi imadit tina le itoo a yeru tila.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Motong la tinepe a kene san in Yesu iye di galiunu tinepe rumu ke Liwi a tiye tikan so. Ngan di tooltool alunu ke sodaningi pat, inbe alunu ke geingi sennene nga, ngan di lapau tilo a tiye Yesu tikan so, yesoo di tooltool yo ben di nga, ngan titoo Yesu a tiye tipa.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Le nga ye kene tani in di pannoongoo ke wer ke Maro pattu yo di Paresi nga, ngan tikamata Yesu iye di tooltool ke geingi sennene, inbe di tooltool ke sodaningi pat tigaua a tikan so nga. Motong la titor di galiunu nen, “Ai, nga gelei bet iye di tooltool ke sodaningi pat, inbe di tooltool ke geingi sennene tigaua a tikan so nga?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ngan Yesu talngana katbe tina yo tiwete nen nga, le nga iwete pang di nen, “Di tooltool yo tinidi dook mata nga, ngan tool ke bar ke bet ipa pang ye di tiap, bong di tooltool la matamatenge ikap di nga. Ngan nanga, au i asi nga bet si akiu di tooltool yo noonoodi nga tiap, bong di tooltool yo ke sennene nga.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ye kene kapala ngan Yowan yo irriu di tooltool i, in di galiunu, inbe di Paresi ngan tisapa ye kaningi so. Le nga di tooltool pattu timan ye Yesu man titoru. Tiyei ne, “Yowan di galiunu, inbe di Paresi galiudi nga tisapa ye kaningi so, e nga gelei bet di galium nga tisapa ye kaningi so tiap nga?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Motong la Yesu iraua torungu kidi nen, “Kumata tamoto atu yo bet ikere i, in ikiu di tooltool ki bet man tiye tinepe ye kerenge ki nga, ngan gelei, ole tisapa ye kaningi, too tiap? Tiap yege! Ye kene yo tiye tinepe ye in nga, ngan o ke bet tiyeie so sa yo nen, ngan tiap.
19 Jesus respondeu:
20 Bong pang dama ni ngan ole di tooltool tikaua tool tani yo bet ikere in le igege di tooltool ki nga, ngan la bet ye kene tani ngan ole tisapa ye kaningi nga.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Motong la Yesu iseke betanga ki mulu nen. Iyei ne, “Tool sa ke bet ikaua mala timunu yo paunu i a idede sousoungu ki yo gurunu in gimono ye tiap. Kumata bet iyei nen le bet ingasi nga, ngan mala timunu tani yo paunu i, in ole irauwat le isarraka sousoungu ki le dook tiap.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Inbe tool sa ke bet ipaling ooroo wain surunu yo paunu ngan ilo ye dap gurunu yo tikarata ye asara kulini, in tiap. Kumata le bet iyei nen, inbe ooroo surunu tina ngan isung nga, ngan ole ipirpala dap tani a imatiti du tana, le dap pa ye wain tina ngan ole dook tiap. Bong tiap, ole ipaling ooroo wain surunu yo paunu ngan ilo ye dap paunu yo tikarata ye asara kulini i.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ye lal kidi Yuda ke sungunu atu in ngan Yesu iye di galiunu tipa ye dada yo ipa kumu lono ke dingding i. Le nga ye kene yo titoo dada tani a tila nga, ngan di galiunu tikap dingding tina ngan puana pattu a bet tikan.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Bong ngan di Paresi pattu tikamata di, le nga tiwete pang Yesu nen, “Ai, kumata! Nga gelei a di galium ngo tiyei dada yo wer kiam Yuda igunkalam bet amyei ye lal ke sungunu tiap nga?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Motong la Yesu iwete porai betanga ki nen, “Maro itara lal kidi Yuda ke sungunu pang di tooltool, bong itar di tooltool pang lal kidi Yuda ke sungunu tiap.
27 E Jesus terminou:
28 Ngan nen le Tool Moolmool ke Maro, in ye la iyei Tool Mai pang lal kidi Yuda ke sungunu i, in lapau.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.