Marcos 16

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tinepe ye lal kidi Yuda ke sungunu tani in a imot, motong la Madia ke malala Makdala in iye Madia san yo Yemis tinana i, inbe Salume, ngan tiyimi kai surunu yo kini ki dook mata nga bet la tisalini Yesu bobono ye.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Motong la muntu bongmai koot ye ke yo Sande in nga, ngan ke ipiti matana tiao, inbe di tol timadit a bet tila pang ye agoro tani yo titara Yesu bobono ye i.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Tipa a tila ngan di tapdi tiwetewete nen, “Ai, ole sei tool bet ipulu pat a ikoo ye agoro koonoo paidi i?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bong ngan ye kene yo bet matadi gaga ye in nga, ngan tikamata pat somai tani in tipulu a ikoo ye agoro koonoo oo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Le nga tidewe a bet tilo pang agoro tani in lono, ngan tikamata tamoto koskos atu in iwur ke bedi oonoo. Inbe isousou ye sousoungu kookoonoo mooloonoo. Ngan tikamata le nga titattadai.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Motong la tool tani in iwete pang di nen, “Ken katattadai be! Au i lok galanga bet ang ngan kaman bet man kasere Yesu ke Nasaret yo tipatota lo kai palasingi kaini a imata i. Bong ye in inepe ni tiap. Ye in imadit mulu ye ni ke matenge oo. Le kaman man kakamata ni yo titara bobono ye i.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Bong kakamata nene, lo ngan bet kamulu a kala la kakaua bingi pang di galiunu, inbe Pita lapau. Ngan kawete pang di nen, ‘Yesu imugu a ila pang Galili oo. Le katoo a kala ngan la bet la kakamata nango, ben tina yo mugu ngan iwete pang nga.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Tina yo ngan le di garup tina ngan titattadai a titangarur le dook tiap yege, inbe tipas a tidu tana le tina tidada a tigege agoro tani in a tila. Ngan le tiwete toko pang tool siap, bong tipa so a tila, yesoo titattadai.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ye Sande muntu yege ngan Yesu imadit mulu ye ni ke matenge, inbe la pombe pang ye Madia ke Makdala in mugu. Ngan ye in mugu ngan Yesu inganga di so sidi limi be ru ye.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Motong la Madia tani in ila bet la iwete pang di tooltool tina yo tiye Yesu tipa nga. Ngan di ngan lodi madoko a nga titangtang ye.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ila le la iwete pang di bet Yesu imagur mulu le ikamata ye matana, bong ngan titara lodi medana ye betanga ki tiap.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Madia iwete pang di nen a imot, motong la Yesu di galiunu ru tigege malala mai inbe tipa a tila, motong la Yesu pombe pang ye di. Bong ngan tikilala tarrai tiap, yesoo matan palele mulu le dawa ben mugu nga tiap.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Motong la yeru timulu la tiwete pang di diedi kapala, bong ngan di diedi tina ngan titara lodi medana ye betanga kidi yeru tiap lapau.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Le ye kene san, ngan di galiunu tina yo sangaul be atu nga, ngan tigaua a tikanen so, inbe Yesu ipa le lo pombe pang ye di. Ngan le ipasak pang di, yesoo di tooltool tikamata yo imadit mulu nga le la tiwete pang di, bong ngan kutodi imede mata le lodi bet titara lodi medana ye betanga kidi tiap.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Motong la iwete pang di nen, “Nga ole kala kapa ye ni mai i le imot, inbe kawetewete bingi dook mata kiau pang di tooltool nga le imot.
15 E disse-lhes:
16 Ngan nen le kumata sei tool bet itara lono medana ye a karriuu nga, ngan Maro ole ikauu a ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu i. Bong kumata sei tool bet itara lono medana ye tiap nga, ngan Maro ole ipaposi ye dada dook tiap ki yo iyeii i, a bet nen ngan iyemenaii ye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 E di tooltool yo titara lodi medana ye bingi dook mata kiau nga, ngan ole akap gurana pang di bet tiyei mos ye. Le ye gurana ke au ek, ngan ole tinganga di so sidi ye di tooltool, inbe ole tiwetewete ye di malala malala koodi.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Inbe kumata le bet tikaua moto dook tiap ye bedi, too tiyin ran yo tigarung ye bar dook tiap nga, ngan o ke bet igarung di tiap yege. Inbe kumata le bet tipaloko bedi lo di tooltool yo matamatenge ikap di ngan podi, inbe tipatarau pang Maro bet ilon di nga, ngan ole tinidi dook mata mulu.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tool Mai Yesu iwete pang di nen a imot, motong la Maro ikauu a ipamule a ilo pang ye malala ki nga, ngan le lo iwur ye bene oonoo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Motong la di galiunu tina ngan tila la tiwetewete bingi dook mata ki ye ni mai i le imot nga. Ngan le Tool Mai Yesu inepe ye di a ilon di ye urata kidi, inbe ipamede di le tiyei mos matana matana a bet nen ngan di tooltool tikamata ngan lodi galanga ben betanga kidi tina ngan moolmool.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.