Marcos 15
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 Tinepe le nga muntu bongmai koot, motong la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, tiye di tooltool maimai kidi Yuda, inbe di pannoongoo ke wer ke Maro, inbe di tooltool kuto maimai kidi Yuda le imot yo matadi kala momo le nepongo kidi nga, ngan la tigaua inbe tiwetewete a tiraua betanga ye soo so yo bet tiyeii pang Yesu i. Motong la tipauu ye ooroo medana, inbe tikauu a tila la titaru la Pailot bene nga.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tila pombe, motong la Pailot itoru nen, “Oo kuwete, ong i la tool kuto mai yo matam kala di Yuda le imot i, too?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ngan di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tisopo koodi ye betanga alunu kaiye panga.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Le nga Pailot itoru mulu nen, “Nga gelei ole kurau betanga kidi nga tiap, too? Kumata, so alunu kaiye la tiwetewete yong nga.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Bong ngan Yesu mala bet iwete toko betanga sa a bet iraua betanga ki ye, ngan tiap. Ngan nen le Pailot itakrai belebele ye yo ye taunu ikata suanga ye tiap nga.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ye rai kanakana nga, ngan kumata bet lo tigoro lal kidi Yuda ke bet tikanen inbe lodi tut ye Paskimoolooningi ke Maro nga, ngan di tooltool yo tinepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan ole Pailot ipadu atu a idu tana. Bong ole di tooltool le imot tipootoo tool yo lodi bet ipadua a isi diki in ene.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ye kene tani in tool atu yo ene Barabas i, in iye di diene tinepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono. Di ngan ye kene yo tipamaditi patokongo a bet tinganga di Rom nga, ngan le tiraumatamata di tooltool kapala ke Rom.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ngan nen le di tooltool malala mai tina yo tigaua nga, ngan tila pang ye Pailot la titoru bet iyei dawa ben yo rai kanakana ngan iyei nga.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Motong la Pailot tani in itor di nen, “Ai, lomu bet apadu tool kuto mai yo matan kala di Yuda le imot in a isi pang yang, too?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ngan Pailot iwete nen nga, yesoo ye in lon galanga bet di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro nga, ngan lodi dook tiap pang Yesu, yesoo tikamata ben di tooltool tiyitmaka ene, ngan la le tikauu a la titaru lo bene nga.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bong ngan di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro ngan tiso di tooltool malala mai tina ngan lodi bet koodi pang Pailot a bet ipadu Yesu be, bong bet nen ngan ipadu Barabas a isi pang ye di.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Motong la Pailot itor di mulu nen, “Lomu balai ye tool yo kawete bet ye in tool kuto mai yo matan kala di Yuda le imot i? Ole ayeie soo so panga?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ngan koodi le mai nen, “Kupatota lo kai palasingi kaini a imata!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Motong la Pailot itor di mulu nen, “Nga gelei? Soo dada dook tiap ikapsap ye i?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ngan Pailot tani in lono bet iyei di tooltool malala mai tina a lodi ponana, le nga ipadu Barabas si tana a idu pang ye di. Inbe iwete a di tooltool ke patokongo tisaliti Yesu ye ooroo medana, motong la ikauu a itaru la bedi a tikauu bet du tipatota lo kai palasingi kaini nga.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Di tooltool ke patokongo tikaua Yesu a tilo koongoo lono ke rumu ke Pailot. Motong la tikiu di diedi tooltool ke patokongo ngan a di le imot timan.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Motong la tisousouu ye sousoungu yo kooroonoo dook mata i, inbe tikaua ooroo yo dongana iso in a titali, motong la titaru lo Yesu kutono.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Inbe tiwete panga nen, “Aa, tool kuto mai yo matam kala di Yuda le imot i, kemai dook!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Motong la tikaua toto atu a tirauraua kutono ye, inbe tikorokoronaii. Motong la tigun turudi a tiyei tomonai dawa ben bet tiyitmak ene nga.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ngan tipalele sere ye a imot, motong la tidudu sousoungu tani yo kooroonoo dook mata i, inbe tisousouu ye sousoungu ki ye taunu mulu. Motong la tikauu a tila bet la tipatota lo kai palasingi kaini.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tikaua Yesu a tila le la titauaraia Simon ke malala mai Sairini yo Aleksanda ye Rupus tamadi i. Ye in ipa ke ni san a iman a bet ilo pang koongoo lono ke malala mai tani in. Motong la di tooltool ke patokongo tina ngan tiparama a tiwete le koodi mede ye betanga panga bet ilono Yesu a isolo kai palasingi ki pa.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Inbe di tooltool ke patokongo tina, ngan tipawewe Yesu a tilo pang ye ni yo tiwete ene ye Golgata i. (Ngan betanga yo Golgata in punu ben, Tool Kutono Ruruana).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tilo, motong la tipargarungnai ooroo wain surunu in ilo ye bar, inbe tikauu pang Yesu a bet iyinu. Bong lono panga tiap le isukraii.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Motong la di tooltool ke patokongo tina ngan tipatoto Yesu lo kai palasingi kaini, inbe tikap sousoungu le so ki a bet timalimi di tapdi ye. Le nga titoo moomoo kidi a tikatte madamada bet ole tipusye sima tooltool yo bet tikap so tina ngan atu atu pang di nga.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Le ye ke matana limi be pai la tipatoto Yesu lo kai palasingi kaini ye i.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Motong la tiwodo betanga tina yo tikadoni ye a le tirauu, ngan nen: Tool Kuto Mai Yo Matan Kala Di Yuda Le Imot I.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ngan di tooltool tina yo tipa a tila be timan nga, ngan matadi gaga pang ye a tikilkiloi. Inbe tikan paseme, a tiyei ne, “Ai! In ong tool tani yo kuwete bet ole kusaua bareme mai ke sungunu, lo ngan bet kupatokode mulu ye ke tol leu i, too?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Bet nen ngan ong taum kulonong a kugege kai palasingi in a kusi tana, e too.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Inbe gaongo leu ye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, inbe di pannoongoo ke wer ke Maro, ngan di lapau di tapdi tiwetewete a tiyei sere ye Yesu. Inbe tiyei ne, “Kakamata, kanakana ngan ilon di tooltool kapala, bong nga gelei a le ye taunu iloni tiap nga?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Iwete bet ye in Kirisi, tool yo Maro ipootoo bet si ipamulu di tooltool ki i, inbe tool kuto mai yo matan kala di Isrel le imot i, too? Kumata bet igege kai palasingi ni a isi tana dookoot nga, ngan la bet takamata, ngan tatara lodo medana ye nga.” Inbe di tooltool ru tina yo tipatoto di lo kai palasingi kaini potai pang ye Yesu nga, ngan di lapau tikan paseme Yesu.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kemai ye ke matana sangaul be ru, ngan todo iduku tana mai i le imot, a iken nen le du rrai ye so ben ke matana tol.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Motong la ye ke matana tol nga, ngan Yesu koonoo le mai nen, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Ngan betanga tina ngan lono ki nen, “Maro kiau, Maro kiau, nga gelei a le kugegau nga?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ye kene tani in di tooltool pattu yo tikododo potai ye nga, ngan tilongo tina yo iwete nen nga, le nga tiyei ne, “Ai, kalonga lapau, ngo koonoo pang Ilia.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Motong la tool atu idada la ikaua so ben punpun a isilia du ye ooroo wain surunu yo malingene in lono, inbe isuiu ye piu kaini a isulmaii lo pang Yesu koonoo a bet iyinu. Inbe iwete nen, “Oi, tagege si inepe a takamata toka. Ole Ilia si iloni a iyunu ye kai palasingi ni a isi tana, too tiap?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Motong la Yesu koonoo le somai, inbe imaroon pattu leu le tina imata yege.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ngan nen le mala matolene yo tituka bareme mai ke sungunu lono i, in imassarak ke ete a ipa so le idu lopo le iyei paru.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Inbe ye kene tani in tool kuto mai yo matan kala di tooltool ke patokongo i, in ikododo dama ke Yesu. Nen le ilongo tina yo Yesu koonoo le mai nga, inbe ikamata so tina yo Yesu iyei motong imata nga, le nga iyei ne, “Ona, moolmool sa, tool i Maro Natunu!”|alt="Temple veil being torn in two" src="CN01843B.TIF" size="span" loc="Mark 15:38" copy="Cook" ref="15:38"
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ngan di garup pattu ngan tikodo ben manga mooloo kasin, inbe tikamata so yo pombe pang ye Yesu nga. Ngan le di garup tina, ngan atu in ene Madia ke malala Makdala, inbe san in Madia yo Yemis kase in iye Yoses tinadi i, inbe garup san in Salume.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Di ngan, ye kene yo Yesu inepe Galili ye in nga, ngan titoo a tiloni. Inbe di garup yo titoo a tiye tilo pang Yerusalem nga, ngan alunu kaiye la tinepe lapau nga.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ye kene tani in lal ke parenge, yesoo mongmongini ki ngan ole tilo ye lal kidi Yuda ke sungunu. Le nga tinepe a du rrai,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 motong la Yosep ke malala mai Arimatia i, in lono atu bet ikaua Yesu bobono. Ngan Yosep tani in di tooltool alunu tiyitmaka ene, inbe ye in inepe ye budanga ke di tooltool kuto maimai ke karatanga betanga kidi Yuda. Inbe ye taunu in inam bet ikamata dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in pombe mallangana. Le nga itattadai tiap, bong ipa so le lo ikodo dama ke Pailot, a itoru bet ikaua Yesu bobono.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ngan ye kene yo Pailot ilongo betanga ben Yesu imata koot nga, ngan le itakrai. Motong la ikiui tool kuto mai yo matan kala di tooltool ke patokongo in man itoru nen, “Ai, kuwete, Yesu tani in imata koot, too tiap?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ngan tool kuto mai tani in iyei ne, “Imata oo.” Motong la Pailot imalum pang Yosep bet la ikaua Yesu bobono nga.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Le nga Yosep la iyimi mala kookoonoo a ikap a ila, motong la iyunu Yesu bobono a iyiti du tana. Inbe ipiuu ye mala tani le dook mata, motong la ikauu la itaru ye agoro ke tarungu di matenge yo tikeli sakar madini i, in lono. Inbe itapulu pat somai atu la ikatkala agoro tani in koonoo ye.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ngan Madia tani ke malala Makdala i, in iye Madia san yo Yoses tinana i, ngan tiye di tinepe lapau le tikamata ni tani yo titara Yesu bobono ye i.|alt="Carrying Jesus' body to the tomb" src="cn01847B.tif" size="col" loc="Mark 15:46-47" copy="Cook" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.