Marcos 13
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Yesu imadit a igege bareme mai ke sungunu, inbe ipa a bet idu pang diki nga, ngan di galiunu tina ngan atu iwete panga. Iyei ne, “Ona, Pannoongoo! Kumata, bareme ke sungunu i tire ye pat somaimai le dook mata san! Inbe rumu kapala yo tikodo potai ye nga, ngan dook mata san lapau.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Nga o kumata rumu maimai yo tire nga la kuwete nen nga, too? Awete pong nen, pat ke rumu tina nga, ngan atu sa yo bet iken a iloko lo ene pono dawa ben dookoot nga, ngan tiap. Bong ole tiraukedekede di le imot a timol du tana le tiken kidi kidi.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Le nga tinaua kawal Olip a tilo le lo iwur, inbe matan la ngan ikamata bareme mai ke sungunu iken ke kapala. Motong la Pita iye Yemis inbe Yowan iye Antares di leu timan pang ye man titoru nen,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Oo, kuwete pam ngan, ole soo lal bet so tina ngan pombe ye i? Inbe soo tarkilanga bet amkamata mugu, ngan ole lomam galanga ben so tina ngan kanono bet pombe moolmool nga?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Ken kakamatang dook leu ye di tooltool yo bet tillungang nga.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Yesoo, di tooltool alunu ole timan pang yang man tipootoo ek inbe tiyei ne, ‘Au tool tani naii.’ Ngan ole tikap llungunu ye di tooltool alunu le titara lodi medana ye betanga kidi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Kumata ye kene yo bet kalongo bingi ke patokongo mai, inbe talngamu rau bet patokongo mai sa ole pombe nga, ngan ken katattadai a lomu sakarungu be. So tina yo nen nga ole pombe moolmool, bong so yo awete pang ye nga, ngan lal ki o pombe tiao.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ngan di tooltool ke tana mai atu ole timadit a tiye di tooltool ke tana mai san tipatoko. Inbe di tooltool ke tool kuto mai atu ole timadit a tiye di tooltool ke tool kuto mai san tipatoko. Inbe nauningi mai ole itak ye malala yo kapala nga, inbe pitolo mai ole pombe lapau. Ngan moonoo yo nen ngan ole pompombe mugu, dawa ben masngana yo pombe pang ye garup mugu, lo ngan bet ipasui i.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ngan nanga, ken ang tapmu kakauwai yang dook leu. Yesoo, ole tikau ang kapala lo kakodo dama ke di tooltool kuto maimai kidi Yuda yo matadi kala momo le nepongo kidi nga, inbe tikau ang a kalo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono a lo tirau ang ye ooroo medana. Inbe tikamatang ye yo katoo au nga, ngan ole tikau ang lo kakodo dama ke di kuto maimai yo matadi kala di Yuda nga, inbe di kuto maimai yo matadi kala tana maimai nga. Ngan ye kene yo bet tiyei koi pang nen ye in nga, ngan ole dada koon panganga pang bet kagasa pang di tooltool maimai tina ye so yo kakamata nga.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Bong kulkulunu ngan ole kawetewete bingi dook mata kiau i pang di tooltool ke tana maimai nga le imot ngan, lo ngan bet so tina yo awete pang ye ngan pombe.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Le ye kene yo tiparamang inbe tikau ang a bet lo kakodo ye ni ke karatanga betanga ye in nga, ngan ken lomu madoko ye betanga yo bet kawete, ngan be. Bong ye kene tani in nga, ngan soo betanga lomu kap bet kawete nga, ngan kawete leu. Yesoo, betanga tina le imot yo bet kawete nga, ngan ang tapmu la bet kawete nga tiap, bong Maro Amunu Silene la bet iwete betanga tina i.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Inbe ye kene tani in di rara atu ben toodi le taidi nga, ngan atu ole ikaua san a itaru la di koi ki bedi, a bet nen ngan tiraumate le imata. Inbe di tooltool ole tiyei dada gaongo nen leu pang di natudi. Inbe di kakase ole tisak betanga ke di tamadi le tinadi lapau, inbe tiwete pang di tooltool kapala bet la tiraumata di a timmata.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Inbe di tooltool le imot ole tiyei koi pang a bet tigarungang, yesoo ang ngan katara lomu medana ye betanga kiau a katoo au. Bong di sima tooltool yo tikodo le timede ye lo medana kidi a tikodo nen le lo timmata nga, ngan Maro ole ikap di a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Pang dama ni ngan ole kakamata so dook tiap ki taunu in ikodo ye ni mison ke Maro bet igarungu. Le ong sei tooltool bet kukinkata betanga tani nga, ngan lom kaua urata ye dook, a nen ngan lom galanga ye. Ngan nanga, le bet kakamata so nen nga, ngan ang di tooltool yo kanepe ye tana mai Yudia nga, ngan kakoo tarrai a kalo pang kawal.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Inbe kumata bet tool sa inepe rumu pono ki nga, ngan ken idu tana a idewe rumu ki lo ikap so ki sa, ngan be, bong ipas le igege sila ikino leu.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Inbe kumata bet tool sa inepe kumu lono ki nga, ngan ken imulu pang rumu ki du ikaua sousoungu matolene ki be, bong ipas le igege sila ikino leu.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ngan di garup yo kapodi, inbe di garup yo tiyei borrenge ye di natudi a tipayinin di nga, ngan ye kene tani in nga, ngan barau, ole imoo pang di yo bet tikoo nga.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Le bet nen ngan kapatarau pang Maro nen, ken so tani in pombe ye lal ke mou be.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Yesoo, ye lal tani nga, ngan urata moonoo dook tiap yo bet pompombe a igarung di tooltool nga, ngan urata moonoo dook tiap ki taunu. Le kulkulunu yege ye kene yo Maro itar lang le tana ye i, le se dookoot nga, ngan urata moonoo dook tiap yo pompombe ngan sa yo bet gaongo ye ngan tiap. Inbe pang dama ni nga, ngan ole urata moonoo dook tiap gaongo nen sa yo bet pompombe mulu, ngan tiap lapau.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kumata yo bet Tool Mai ipamodo lal ke moonoo tani in tiap nga, ngan matin nga le di tooltool nga le imot tilledi. Bong ngan lono pang di tooltool ki ye taunu yo ipootoo di panga koot nga, ngan la le ipamodo lal tani in nga.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Inbe ye kene tani in kumata le tool atu iwete pang nen, ‘Kakamata, Kirisi bi e i!’ too, bet iyei ne, ‘Kakamata, ye meneng e ni!’ ngan ken katara lomu medana ye betanga ki be.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Awete pang nen, yesoo ole di tooltool ke kaplungunu yo tiwete bet di nga Kirisi, inbe di tooltool ke kaplungunu kapala yo tiwete bet di ngan Maro koonoo nga, ngan ole alunu la bet timan pang yang nga. Di ngan ole tiyei gogo mos le urata maimai a iyei ben tarkilanga pang di, a bet tikaua llungunu ye di tooltool. Inbe ole tikapge bet tikaua llungunu ye di tooltool yo Maro ipootoo di panga nga, a bet nen ngan la titoo di lapau.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ngan nen le ken kakauwai yang dook leu. Oi, kakamata koot? So tina le imot yo bet pombe nga, ngan awete pang ye oo.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Ye lal yo moonoo tina ngan bet pombe le imot ye in nga, ngan
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Inbe di kanpitiki ole timakedekede ke lang katene a timol a tisi,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Inbe ye kene tani in nga, ngan di tooltool ke ni mai i le imot ole tikamata Tool Moolmool ke Maro inepe ye eng tene, inbe ipa ye gurana mai ke Maro inbe ye lulngana a isi pang tana.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Inbe ole iwanga di bangabangana ki a si tipa ye tana gigini tina yo pai nga, inbe tigaua di tooltool yo Maro ye taunu ipootoo di panga nga, ngan a timan pang ye. Nen le di bangabangana tina ole tipa le la titaua ni yo tana le lang imot ye i, a bet tikap di tooltool ke Maro a man iye di tigaua.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Motong la Yesu ikatte betanga atu pang di nen, “Dookoot nga lok bet ole kakap lo galanga ye kai pik in raunu. Ye kene yo bet suddana pombe ye bene a bet itar raunu paunu nga, ngan ole lomu galanga nen, rai mai o potai oo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ngan gaongo leu, ye kene yo bet kakamata so tina nga bet pompombe ye in nga, ngan ole lomu galanga nen, lal ke so tina yo awetewete ye in o iman potai ye dada oo.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Awete pang moolmool nen, di tooltool yo dookoot tinepe matadi rerene go nga, ngan ole timmata tiao, inbe so tina le imot yo awete pang ye nga, ngan ole pombe.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ngan lang le tana nga ole tilledi, bong betanga yo kiau nga, ngan o ke bet kasin pa ilene, ngan tiap.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Tool sa yo bet lon galanga ye ke, too ye soo ke matana yo bet so tina ngan pompombe ye i, in tiap. Inbe di bangabangana ke Maro yo tinepe ye malala ki nga, ngan lodi galanga ye tiap, inbe Maro Natunu in lon galanga ye tiap lapau, bong Tamana yetaleu in la lon galanga ye i.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ngan nen le ken kakauwai yang, inbe kakamatang dook leu. Yesoo, ang ngan lomu galanga ye soo lal yo bet so tina ngan pompombe ye i, in tiap.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Bong lal tani in ole pombe dawa ben tool atu yo ikarata betanga bet idu pang ni san i. Le nga bet igege rumu ki nga, ngan ikap urata pang di kapraingi ki ngan atu atu bet tiyei. Inbe iwete pang kapraingi ki yo ikodokala dada in nen, ‘Ken kukauwai dook leu.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Ngan nanga, ken kakamatang dook leu, yesoo ang ngan lomu galanga dook ye lal yo bet rumu taunu tani in imulu a ilong ye i, in tiap. Ole imulu a ilong rrai, too bong kataunu, too pang malama tareke ipadu tamoto nga, too ole imulu a ilong muntu bongmai koot?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kumata le bet ipatakrai ang ye panga ki nga, ngan ken kaken mata be, ole nen ngan ipusye ang.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ngan betanga yo awete pang nga, ngan awete pang di tooltool le imot lapau. Awete nen, ken kakamatang dook leu!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.