Marcos 11

Rau Ke Maro (APR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu iye di galiunu tipa a tilo potai pang Yerusalem, ngan le tilo pombe ye malala Betpage inbe Betani yo iken kawal Olip madini nga. Motong la Yesu iwanga di galiunu tina ngan ru,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 inbe iwete pang di nen, “Angru kamugu a kalo ye malala yo iken pang dama i. Ngan kumata bet kapa le lo pombe nga, ngan ole kakamata asara ke solanga di tooltool yo ene donki i, in kase paunu atu yo tiwatu i. Ngan donki tani in tool sa iwur pono a idada ye pitiao. Lo ngan bet angru karuku ooroo ki, inbe kadede a kasi.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Le kumata bet tool sa ikamatang le itorang nen, ‘Ai, nga gelei a kayei nen nga?’ ngan kawete panga nen, ‘Tool Mai bet iyei urata ki ye, lo ngan bet ole palbe leu be ipamule a ise.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Motong la di galiunu ru tina ngan tipa le lo pombe, ngan tikamata donki kase paunu tani in tiwatu ke diki potai pang ye dada ke rumu atu. Motong la bet tiruku ooroo ki,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ngan di tooltool pattu yo tikododo ye ni tani in nga, ngan titor di. Tiyei ne, “Ai, angru ngan in soo so kayeii i? Nga gelei a bet karuku donki in nga?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ngan tiraua betanga kidi ye betanga yo Yesu iwete pang di nga. Motong la di tooltool tina ngan timalum pang di bet tikaua donki tani in a tidu.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Yeru tikauu a tidu ye Yesu, motong la tidut sousoungu matolene kidi ngan a tiyoo lo donki tani in pono, inbe Yesu lo iwur ye.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Inbe di tooltool malala mai yo tiye di tipa nga, ngan tidut sousoungu matolene kidi a tiyoo du dada katene, inbe di kapala ngan tila karam lono la tisaput kai bene bene man titar du dada katene lapau.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Inbe di tooltool kapala yo tipa le timugu, inbe di kapala yo tikimur nga, ngan koodi le mai. Tiyei ne,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Maro ole iyei urata dook mata pang tool yo isi bet si iyei tool kuto mai a matan kalam i, in dawa ben sasa kiidi yo Dawiti i.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ngan Yesu lo pombe Yerusalem, motong la ipa so le ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu lo ikodo inbe matan kapsanin so tina le imot yo iken bareme lono nga. Bong ngan ke idu a bet bong, le nga ipas a iye di galiunu yo sangaul be ru nga, ngan tigege Yerusalem inbe timulu a tidu pang Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tidu tiken a muntu, motong la tigege Betani a bet timulu a tilo pang Yerusalem, ngan Yesu pitola.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Le nga bet matan la ngan ikamata kai pik atu in ikodo manga mooloo kasin in raunu iwutu belebele. Motong la ipa le ila potai a nen ngan matan sarai too, kanono sa lapau, too tiap. Bong ngan ikamata toko kanono siap, raunu leu, yesoo in lal yo bet kai pik ipu ye, in tiap.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Motong la Yesu iwete pang kai pik tani nen, “Dookoot katai nga a ilo, ngan o ke bet kupu a nen ngan di tooltool tikan puam mulu, ngan tiap.” Ngan le di galiunu tilongo tina yo iwete nen nga.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu iye di galiunu tipa le lo pombe Yerusalem, motong la ipa so le ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu lo inganga di tooltool yo man tigaua a tiyawar so kidi inbe di diedi tiyimi nga. Inbe ipatudtud kakawa ke palokanga so kidi tooltool yo tiraukol pat nga, inbe kakawa ke burungu kidi tooltool yo tiyawar man utu pang paroranga, ngan lapau
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Inbe igunkala di tooltool tina bet ken tikap so yo nen nga mulu inbe tipa a tilo bet tisi koongoo lono ke bareme mai ke sungunu be.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Motong la ipatomonai di ngan iwete pang di nen, “Betanga yo Maro iwete a tiwodo lo iken ye rau ki ngan nen, ‘Rumu kiau i, ole tiweta ye rumu ke pataraungu kidi tooltool ke tana maimai nga le imot.’ Bong ang nga kayeii le iyei ben ‘ni kidi tooltool ke pinnau bet tiko ye.’ ”|alt="Jesus drives them from the temple" src="CN01787B.TIF" size="span" loc="Mark 11:15-17" copy="Cook" ref="11:15"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, tiye di pannoongoo ke wer ke Maro ngan tilongo betanga yo Yesu iwete nga, le nga timadit a tisere dada yo bet tiraumate ye i. Yesoo, tikamata di tooltool malala mai tilongo patomonaingi ki, ngan le titakrai ye a titoo nga, ngan nen le titattadaia Yesu.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ye kene tani in Yesu iye di galiunu ngan tinepe le du rrai, motong la tigege malala mai tani in a tila.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Yesu iye di galiunu tina ngan tiken bong le du muntu, motong la bet tipa a tila, ngan tikamata kai pik tani in iwod a ipa so le idu ye ramini.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Motong la Pita lon tut le nga iwete pang Yesu nen, “Pannoongoo, kumata! Kai pik tani yo kuwetetoo i, in iwod oo.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Le nga Yesu iraua betanga ki nen, “Katara lomu medana pang Maro.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Awete pang moolmool nen, kumata tool atu bet iwete pang kawal i nen, ‘Kumadit a ong taum kupas le kudu tiek lono ni,’ ngan kumata tool tani in bet lono rru tiap, bong itara lono medana bet so tani in ole pombe nga, ngan Maro ole iyeii le pombe moolmool ben tina yo iwete nga.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ngan nen le awete pang nen, kumata bet kapatarau a katoro Maro ye soo so bet ikap pang, inbe katara lomu medana panga bet ikap pang moolmool nga, ngan ole ikap pang le imot.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu iye di galiunu tipa le lo pombe mulu Yerusalem, motong la ye kene yo ilo a lo ipa koongoo lono ke bareme mai ke sungunu ye in nga, ngan di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro, tiye di pannoongoo ke wer ke Maro, inbe di kuto maimai ke di Yuda nga, ngan timan pang ye.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Le nga man titoru nen, “Ai, sei itarong a le kuyei urata nen i? Inbe sei ikaua gurana pong bet kuyei urata nen ye i?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Dook mata, bong nga bet atorang ye torungu kiau atu ngan. Kumata bet karauu nga, ngan la bet awete pang ye sei tool yo ikaua gurana pau a le ayei urata i nga.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Oo, kawete! Yowan yo irriu di tooltool i, in sei ikaua gurana panga a le iyei urata ki nga? Gurana tani in ipa ye Maro yo inepe ye malala ki ete ni, too ipa ye di tooltool leu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Motong la di tooltool tina ngan sila di tapdi tiwetewete nen, “Ona! Kumata le tawete bet Maro yo inepe ye malala ki ete ni, in la ikaua gurana pang Yowan in nga, ngan ole itoridi nen. Iyei ne, ‘Ngan nga gelei a le katara lomu medana ye betanga ki tiap nga?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Bong kumata le tawete bet di tooltool ke tana i leu la tikaua gurana pang Yowan nga, ngan o dook mata tiap lapau.” Ngan ye yo tiwete nen nga, ngan titattadai, yesoo di tooltool le imot tiwete bet Yowan in Maro koonoo atu moolmool.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ngan nen le tiraua betanga ke Yesu nen, “Am nga lomam galanga tiap sa.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.