Lucas 5
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Ye kene atu in Yesu ikododo tana ke ran somai yo ene Genesaret, in koonoo, inbe di tooltool alunu timan pang ye a tigaliuu a tiparkat le tiparlokoloko a bet nen ngan tilongo betanga ke Maro.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ngan Yesu ikamata ookoo ru ke di tooltool ke yoosoongoo yo long tisolo tana ran koonoo a tikenen nga, inbe nga tingas pu kidi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Motong la Yesu ipas a ilo ye ookoo tina ngan atu pono. Ngan ookoo tani in ke Simon, le nga iwete pang Simon bet isurpaki kasin pang kono. Motong la Yesu iwur ookoo tani in pono, inbe ipatomonai di tooltool tina ye.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Le nga iwetewete pang di a imot, motong la iwete pang Simon nen, “Ai, kapoi pang lama ni a kadu, lo ngan bet kakatte pu kiang tina du, a nen ngan kakap i sa ye.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Motong la Simon tani iraua betanga ki nen, “Atoo, tool mai, ye bong mooloo i, am le imot guramam bet le amkaua i sa, ngan le amkap toko i siap. Bong dookoot kuwete oo, le ole atoo koom a akatte pu mulu du.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Yeiso bet tikatte pu tina du ngan le tikap belebele di i alunu san le kasin leu be pu kidi tina ngan pukpukbe.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Le nga tipatai pang di diedi yo tinepe ye ookoo san nga, ngan bet man tilon di. Motong la timan a tiye di tiyau i tina ngan a tipadid ookoo kidi tina ru nga, ngan le kasin leu be timere.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Pita ikamata so tina nen nga, le nga igun turunu du Yesu kene punu ke dama, inbe iwete panga nen, “Tool Mai, kukoo yau le manga mooloo, yesoo au i tool dook tiap ke geingi sennene.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Iwete panga nen, yesoo iye di diene tikamata i tina yo tikap nga, ngan le titakrai ye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ngan Pita di diene yo Sebedi di natunu ru nga, Yemis iye Yowan, ngan di lapau tikamata i tina nen nga le titakrai ye lapau.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ngan nen le tiyolo ookoo kidi tina ngan ilo ete, inbe tigege so kidi ngan le imot sila ikino, inbe titoo Yesu a tila.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kene atu in Yesu inepe ye malala mai atu, inbe tool atu yo botoboto medana ikana tinini mai i le imot i, in iman le man ikamata Yesu. Motong la iro du iken Yesu kene punu ke dama, inbe imangmang ye a iwete panga nen, “Tool Mai, bet lom nen nga, ngan kuyei au le tinik igalanga mulu.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Motong la Yesu isulmaia bene la itoko tool tani, inbe iwete panga. Iyei ne, “Dook mata, au i lok nen, le ole tinim igalanga mulu.” Ngan le pattu leu be botoboto medana tina imapmap, inbe tinini dook mata mulu.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Motong Yesu iwete betanga medana pang tool tani nen, “Ai, ken kula kugasa pang di tooltool ye so yo ayeii yong ye, in be. Bong kupa so le la ong taum kupitnai ong pang tool ke paroranga so pang Maro in mugu. Lo ngan bet kuyei paroranga ye so pang Maro ye yo tinim igalanga mulu, dawa ben tina yo wer ke Mose iwete nga, a bet nen ngan di tooltool lodi galanga ye yo tinim igalanga koot nga.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bong Yesu bingi ki ipa a ingaua ni mai le imot ye so tina yo iyei nga. Le nga di tooltool alunu kaiye timan bet man tilongo betanga ki, inbe ikarata di ye matamatenge kidi a bet nen ngan tinidi dook mata mulu.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bong ye ke kapala ngan Yesu igege di tooltool tina, inbe ila ye ni yo taukan tooltool i la yetaleu inepe, inbe ipatarau.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ye kene atu in Yesu ipatomonai di tooltool yo iye di tinepe nga, inbe di Paresi le di pannoongoo ke wer ke Maro ngan tiwurur lapau. Ngan di tooltool tina ngan tipa ke malala mai Yerusalem, inbe ke malala le imot yo iken ye tana mai Galili le Yudia a tisi. Ye kene tani in Tool Mai ikaua gurana mai pang Yesu bet ikarata di tooltool yo matamatenge ikap di nga.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Le nga di tooltool pattu titokotoko tool atu yo kene le bene ikap rama i, in ye moi ki a tikapge bet tilo pang rumu lono, a bet nen ngan lo titaru dama ke Yesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bong ni mangana pa bet tilo ye tiap, yesoo di tooltool alunu mata le tisak. Le nga tirookoo a tilo ke rumu pono, motong la tisaua ni gimono atu a tipadua le ipa ye moi ki ye ni gimono tani a idu dama ke Yesu. Ngan nen le tool tani in du pombe kataunu kat kidi tooltool budanga mai tina.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Tiyei nen le Yesu ikamata di ben di nga titara lodi medana panga moolmool nga, le tina iwete pang tool tani nen, “Tool kiau, sennene kiong ngan agir oo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Nen le nga di Paresi le di pannoongoo ke wer ke Maro ngan tilongo Yesu yo iwete nen nga, le nga lodi wetewete nen, “Ona tiap! I sei tool a iwete betanga nen nga? Nga o bet ikaua Maro nene, too? Tool sa yo bet igiri sennene kidi tooltool ngan tiap, bong Maro yetaleu.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ngan Yesu lon galanga ye di ye yo lodi kaua urata nen, ngan oo, le nga itor di nen, “Nga gelei bet lomu kaua urata ye dada nen nga?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Soo betanga imarra bet aweta i? Bet awete panga nen, ‘Sennene kiong ngan agir oo’, too bet awete panga nen, ‘Kumadit a kupa’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bong au i lok bet ayei nen, a bet nen ngan ole lomu galanga bet Tool Moolmool ke Maro, in gurana ki mai ye tana i ke bet igiri sennene kidi tooltool.” Motong la Yesu iwete pang tool yo ikap rama in nen, “Ai, awete pong, kumadit a kouo moi kiong a kula pang rumu kiong.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Le tina pattu leu be tool ikap rama tani in imadit purukbe le lo ikodo di tooltool tina ngan matadi. Motong la ikaua moi ki yo iken pono in a ipa, inbe iyitmaka Maro ene a ila pang rumu ki.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ngan nen le di tooltool malala mai tina ngan tikamata so tani le titakrai ye mai san, inbe tiyitmaka Maro ene. Inbe di tapdi tiwetewete nen, “Ona! Dookoot katai nga takamata so matana san mulu pombe sa.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yesu igege di tooltool tina, inbe ipa a ila ngan ikamata tool ke sodaningi pat yo ene Liwi i, in iwurur rumu ke sodaningi pat in lono. Motong la Yesu iwete panga nen, “Ai, kuman kutoo au.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ngan le Liwi tani in imadit tina le igege so ki ke urata ngan le imot, inbe itoo Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Motong la Liwi iyeie mailang mai atu rumu ki pang Yesu. Ngan le di tooltool alunu ke sodaningi pat tiye di tooltool kapala la tilo tiye di tigaua, inbe tikan so nga.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bong di Paresi inbe pannoongoo ke wer ke Maro yo tigaua ye budanga kidi Paresi nga, ngan tikamata Yesu iyei nen, le nga katedi malmal, inbe tipasak pang Yesu di galiunu tina. Tiyei ne, “Ai, nga gelei bet kaye di tooltool ke sodaningi pat inbe di tooltool ke geingi sennene kagaua a kakan le kayin nga?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ngan Yesu iraua betanga kidi nen, “Di tooltool yo tinidi dook mata nga, ngan tool ke bar ke bet ipa pang ye di tiap, bong di tooltool la matamatenge ikap di nga.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ngan nanga, au i asi nga bet si akiu di tooltool yo noonoodi nga tiap, bong di tooltool yo ke geingi sennene nga, a bet nen ngan tiportak lodi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Motong la di tooltool tina titoro Yesu nen, “Ai, amkamata Yowan yo irriu di tooltool in di galiunu, inbe di Paresi lapau galiudi nga, ngan tisapa ye kaningi inbe tipatarau. Bong nga gelei bet di galium nga tisapa ye kaningi le yinungu tiap nga?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ngan Yesu iraua torungu kidi nen, “Kumata tamoto atu yo bet ikere i, in ikiu di sogana le di tooltool ki bet man tiye tinepe ye kerenge ki nga, ngan gelei, ole tisapa ye kaningi, too tiap? Tiap yege!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bong pang dama ni ngan ole di tooltool tikaua tool tani yo bet ikere in le igege di tooltool ki nga, ngan la bet ye kene tani ngan ole tisapa ye kaningi nga.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Motong la Yesu ikatte betanga san mulu pang di nen, “Tool sa ke bet ikaua sousoungu paunu a isarraki bet ikap timunu pa a idede sousoungu gurunu gimono ye tiap. Kumata le bet iyei nen nga, ngan ole igarungu sousoungu paunu i, inbe sousoungu gurunu tani in o dook tiap lapau, yesoo mala timunu paunu tani yo bet idede sousoungu gurunu ye i, in gaongo ye gurunu in tiap.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Inbe tool sa ke bet ipaling ooroo wain surunu yo paunu, ngan ilo ye dap gurunu yo tikarata ye asara kulini, in tiap. Kumata le bet iyei nen, inbe ran medana tina ngan isung nga, ngan ole dap gurunu tani perbe le dap dook tiap, inbe ran medana tina ngan imatiti du tana.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ngan nanga, ole kapalingi ooroo surunu yo paunu ngan ilo ye dap paunu yo tikarata ye asara kulini nga.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Inbe di tooltool yo tiyin ooroo surunu tikarata mugu nga, ngan tiwete bet lodi pang ooroo surunu yo tikarata paunu, ngan tiap. Bong tiwete bet ooroo surunu yo gurunu, ngan la dook mata nga.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.