Lucas 4
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Maro Amunu Silene ipapono Yesu, motong la igege ran Yodan, inbe imulu a ila. Ngan Maro Amunu Silene ipasongosonga bet ipa pang ye ni soorookoonoo atu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ngan Yesu yetaleu ila inepe ye ni soorookoonoo tani ye ke sangaul pai, inbe tool kuto mai kidi so sidi iman a man itoua. Ngan ye ke tina yo Yesu inepe ye nga, ngan ikan toko so pitiap le nga pitolo belebele.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Motong la tool kuto mai kidi so sidi iwete panga nen, “Ai, bet ong i Maro natunu moolmool nga, ngan kuwete a pat i iportak le iyei porong a koni.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Bong Yesu iraua betanga ki nen, “Rau ke Maro iwete nen, ‘Porong leu la bet itoko di tooltool ye nepongo kidi, in tiap.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Motong la tool kuto mai kidi so sidi tani in ikaua Yesu a yeru tilo kawal kutono lo ipitnai so matana matana ke tana i le imot nga, ngan panga.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Motong la iwete pang Yesu nen, “Au i ole akaua gurana mai pong bet kuyei tool ene mai a matam kala so matana matana tina ke tana i le imot. So tina nga le imot, nga so kiau. Le sei tool lok bet akap panga nga, ngan ole akap panga.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ngan kumata bet kusung pau nga, ngan ole akap so tina nga le imot pong.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Rau ke Maro iwete nen, ‘Kusung pang Maro yo Tool Mai kiong i, inbe kuraua panga yetaleu.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Motong la tool kuto mai kidi so sidi tani in ikaua Yesu a yeru tilo pang Yerusalem, a lo ipatokode le ikodo bareme mai ke sungunu pono meneng ete ni, inbe iwete panga nen, “Bet ong i Maro natunu moolmool nga, ngan kupas ni le kudu tana ni,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 yesoo Rau ke Maro iwete nen, ‘Ole iwanga di bangabangana ki si matadi kalong dook mata.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ole tisipong ye bedi, a bet nen ngan pat isolo kem katene be.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Rau ke Maro iwete nen, ‘Ken kuyei dada dook tiap yo bet kutouo Maro yo Tool Mai kiong, in be.’ ”|alt="Temple wall" src="LB00249B.TIF" size="col" loc="Luke 4:9-12" copy="BFBS (Bass)" ref="4:9"
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tool kuto mai kidi so sidi itouo Yesu ye dada matana matana, ngan tiap. Motong la ikoo ye Yesu, inbe inam ye kene san mulu.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Motong Maro Amunu Silene ipamede Yesu le gurana, inbe imulu a ila pang tana mai Galili. Ngan bingi ke Yesu tani in ipa le ingaua tana mai Galili le imot a di tooltool le imot tilonga.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Inbe kanakana ngan ole ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, lo ipatomonai di tooltool. Ngan le di tooltool tina ngan le imot tiyitmaka ene.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Motong Yesu ipa mulu a ila pang ye malala mai Nasaret, ye ni tani yo ye kase ngan inepe le lo ye mai ye i. Le nga ye lal kidi Yuda ke sungunu in pombe, ngan ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, ben tina yo iyei kanakana nga. Ilo lo ikodo dama, inbe ikinkata betanga yo iken ye Rau ke Maro in pang di tooltool.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Motong la tikaua rau ke Maro koonoo yo Esai in panga. Le nga bet iperenaii ngan ipusye betanga yo iken ye rau tani in iwete nen,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Tool Mai Amunu si inepe yau,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Inbe iwangau bet si akaua bingi pang di tooltool nen,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Motong la Yesu ilulu rau tani mulu, inbe ipamule pang tool yo matan kala rau i, inbe du iwur. Le nga di tooltool tina yo tinepe rumu ke gaongo tani in lono nga, ngan matadi kenen ye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Motong la iwete pang di nen, “Betanga ke Maro yo iken ye rau ki a kalonga i, in dookoot katai nga kanono pombe moolmool.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Di tooltool tina tilongo betanga dook mata yo iwete nga, le titakrai ye, inbe tiyitmaka ene. Bong ngan di tapdi tipartortor a tiyei ne, “Ai, tool i Yosep natunu, too? E nga gelei bet le iwete betanga nen nga?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ngan nen le Yesu iwete pang di nen, “Ang nga lok galanga yang bet ole kakatte betanga atu pau ye betanga kidi maimai kiang yo mugu ngan tiweta i. Ole kayei ne, ‘Tool ke bar bet nen ngan ong taum kukaratong ngan.’ Ngan ole kawete pau bet ayei mos sa ye malala kiau tauk i a bet kakamata, dawa ben mos yo kalongo ayei pang di tooltool ke Kapenam nga.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Awete pang moolmool nen, tool yo Maro koonoo i ke bet di tooltool ke malala ki tilongo betanga ki tiap.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Kapalongo, mugu ngan ye lal yo ke Ilia i, ngan di garup tap ke Isrel alunu kaiye la tinepe nga. Ngan ye kene tani, in ke kan le ki imol tiap ye rai tol inbe taudu limi be atu, le pitolo mai pombe ye tana maimai nga le imot.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Bong Maro iwanga Ilia pang ye di garup tap yo tinepe Isrel, ngan siap. Bong iwanga a ilo pang ye garup tap yo inepe Serepat potai pang ye malala mai Saidon i.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Inbe kene san, ye lal ke Maro koonoo yo Ilisa in nga, ngan di tooltool alunu ke Isrel la botoboto medana in ikan di nga. Bong di tooltool tina yo ke Isrel ngan sa tinini dook mata mulu tiap. Bong Naiman ataleu ke tana mai san Siria in la tinini dook mata mulu i.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yesu iwete nen le di tooltool le imot yo tinepe rumu ke gaongo tani a tilongo betanga ki nga, ngan katedi malmal dook tiap.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Inbe timadit tina le tinganga Yesu bet ikoo ye malala mai tani a idu diki. Motong la tikauu a tilo ye arono matana yo tikarata malala mai ye i, a bet nen ngan tikauu a tikatte du ke madini ye ni yo dook tiap i.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bong Yesu ipa le ipalanai di tooltool budanga mai tina ngan a ila.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Motong la Yesu idu inepe ye malala mai Kapenam yo iken ye tana mai Galili i. Le nga lal kidi Yuda ke sungunu pombe, ngan Yesu ilo ye rumu kidi Yuda ke gaongo, inbe ipatomonai di tooltool.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ngan le di Yuda tina titakrai ye patomonaingi ki, yesoo betanga ki ipa ye gurana ke Maro.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Inbe ye kene tani, in tool atu inepe ye rumu ke gaongo tani, bong tool tani in so sidi inepe ye. Le so sidi idiwidiwoo le nga koonoo le somai. Iyei ne,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Atoo! Yesu ke Nasaret, ngan soo so bet kuyeii pam i? Nga kuman bet man kugarungam, too? Au i lok galanga yong oo, ong in Tool Tani Yo Maro Ipootoo Panga Ye Taunu I.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Motong la Yesu ipasak pang so sidi tani a iwete katkat panga. Iyei ne, “Ai, kuwetewete dookoot! Kupas ye tool in a kusi tana!” Motong la so sidi ikatte tool tani du tana sila dama kidi tooltool tina, inbe ipas a ikoo, bong igarungu tiap.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ngan nen le di tooltool tina tikamata le nga titakrai, inbe tiwete pang di diedi nen, “Ona tiap! I soo patomonaingi nen i na? Patomonaingi ki ipa ye gurana mai san, le ipas le iwete leu, inbe di so sidi tilongo betanga ki a tikoo!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Le nga bingi ke so tina yo Yesu iyei nga, ngan ipa a ingaua tana mai i le imot.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu imadit a igege rumu kidi Yuda ke gaongo tani, inbe ipa a ilo pang ye rumu ke Simon. Ngan Simon roonoo garup in matamatenge ikauu le tinin ges mai san. Le nga titoro Yesu bet iloni.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Motong Yesu la ikodo le iture pang ye, inbe ipasak pang matamatenge bet ikoo ye garup tani, ngan le matamatenge tani in ikoo ye. Motong la palbe leu be garup tani imadit a ikarata kaningi pang di bet tikan.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tinepe a pang rrai, ngan di tooltool yo matamatenge mai ikap di nga, ngan di sogadi tiyau di a tilo pang ye Yesu. Motong la Yesu ipaloko bene lo di tooltool tina ngan di atu atu podi, le matamatenge kidi imot inbe tinidi dook mata mulu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Inbe di so sidi tina yo inganga di ye di tooltool nga, ngan tipas a tikoo ye di, inbe koodi le mai nen, “Ong in Maro natunu!” Ngan tiwete nen, yesoo di ngan lodi galanga ye bet ye in Kirisi. Bong ngan Yesu ipasak pang di, inbe ilele di bet tiwetewete be.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Muntu bongmai koot, inbe Yesu imadit tina ngan le ipa pang ye ni yo taukan tooltool i. Motong la di tooltool timadit a nga tisere. Le nga tisere a tipusye, motong la tiwete panga bet ipa be, bong bet sila iye di tinepe.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bong ngan iwete pang di nen, “Au i, Maro iwangau bet si apa bet araia bingi dook mata ke dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in pang di malala kapala lapau. Yesoo, ye punu naii la Maro iwangau a asi ye i.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ngan nen le ipa ye tana mai Yudia le imot, inbe ilo rumu kidi Yuda ke gaongo a lo iraia bingi dook mata pang di tooltool a tilonga.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.