Lucas 3

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye kene yo Sisa Taibirias inepe ben tool kuto mai a matan kala tana maimai ke Rom le imot ye in nga, ngan itar di tooltool kapala bet tiloni a matadi kala tana kapala. Le ye rai sangaul be limi tina yo itoko urata ki tani nga, ngan Pontius Pailot iyei tool kuto mai pang tana mai Yudia, inbe Erot in iyei tool kuto mai pang tana mai Galili, inbe toonoo Pilip in iyei tool kuto mai pang tana mai Ituria inbe Tarakonitis, inbe Lisanias in iyei tool kuto mai pang tana mai Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Inbe ye kene tani in Anas iye Kepas titoko urata ben tooltool kuto maimai ke paroranga so pang Maro. Ngan ye kene tani in Yowan yo Sakaria natunu i, in inepe ye ni soorookoonoo, inbe Maro ikap betanga ki panga.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Motong la Yowan ipa a ila ye malala le imot yo iken potai pang ye ran Yodan nga, inbe iwetewete betanga ke Maro pang di. Iyei ne, “Kaportak lomu a kaman arriu ang, ngan la bet Maro igiri sennene kiang nga.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ngan iyei nen le dawa ben betanga ke Maro yo mukot ngan Maro koonoo yo Esai in iwode i. In iwete nen,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kapoopoo ni yo moolai nga le imot,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ngan la bet di tooltool le imot tikamata urata ke tool tani yo Maro iwanga bet si ipamulu di ye so dook tiap tani yo bet igarung di in nga.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Motong la di tooltool alunu kaiye tila pang ye Yowan bet la irriu di. Bong iwete pang di tooltool yo tiportak lodi moolmool tiap nga, ngan nen, “Ai, ang ngan ben moto dook tiap di natunu! Sei iwete bet kayei nen ngan ole kasuru kate malmal ke Maro yo bet pang dama ni ngan pombe i?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kumata le bet kaportak lomu moolmool nga, ngan ole tikamatang ye dada kiang yo kayei nga ben ang nga kaportak lomu moolmool. Inbe ken kawete bet ang ngan tamamu la Awaram i, a bet nen ngan Maro igarungang tiap, ngan be. Awete pang nen, Maro ke bet iportak di pat nga le tiyei ben Awaram di natunu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ngan matau nain la iken kai punu in. Ngan la kai le imot yo tipu ngan titar kanodi dook mata tiap nga, ngan ole Maro itarakat di a ikatte di lo ei lono.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ngan di tooltool budanga mai tina tilongo betanga ke Yowan, le nga titoru nen, “Ona, nga ole amyei balai?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Motong la Yowan iraua betanga kidi nen, “Tool bet sousoungu ki ru nga, ngan ikaua atu pang tool san yo taukan sousoungu i. Inbe tool bet so ki ke kaningi nga, ngan itoo dada gaongo leu nen lapau ye tool yo taukan so ke kaningi i.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ye kene tani in di tooltool ke sodaningi pat ngan timan pang ye Yowan bet man irriu di lapau. Le nga titoru nen, “Pannoongoo, am nga ole amyei balai?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Motong la iwete pang di nen, “Le bet kakap pat ye di tooltool nga, ngan kakap le lo ige kinkatingi yo tool kuto mai kiang itaru i, in leu. Ken kallung di a kalloso kinkatingi tani, in be.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Motong la di tooltool ke patokongo pattu titoro Yowan kanana. Tiyei ne, “Ngan am nga, ole amyei balai?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ngan di tooltool tina ngan titar matadi a tinama Kirisi yo bet isi i, ngan tikamata Yowan le lodi tar bet ye in o Kirisi tani naii.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Bong Yowan iwete pang di nen, “Au i arriu ang ye ran leu, bong tool yo bet ipa mur yau a isi i, in ole irriu ang ye Maro Amunu Silene ipa ye ei. Ngan tool tani in gurana ki mai san, le illosau. Ngan nen le akamatau ben au i tool dook mata ke bet aloni ben poranga ki a aruku ooroo ke loningi ke kene tiap.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ngan ye in ipa ye urata ke pitiningi la isi nga. Ole itoko yoo ye bene, inbe itaurai dingding patunu ke kaningi, le igaun kanono ilo ye badabada ki, inbe kulini ngan idaun di ye ei yo ikan nen le taukan motingi i.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yowan ikatte betanga alunu pang di ye bingi dook mata tani yo ikauu pang di i, a nen ngan bet tilongo ngan tiportak lodi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ngan Yowan tani in ipasak pang tool kuto mai yo Erot i, in ye yo isada Erodias yo toonoo rimana in a iyooloo nga, inbe ye urata dook tiap kapala yo iyei nga lapau.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Motong la Erot tani in iyeie dada dook tiap san mulu ye yo iwete a titara Yowan lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ye kene yo Yowan irriu di tooltool ye in nga, ngan Yesu lapau iman pang ye bet man irriuu. Le nga irriuu a imot, motong la Yesu ipatarau tina ngan le malala ke Maro koon panganga.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Inbe Maro Amunu Silene iro ke malala ki a isi pang ye ben man utu. Inbe tool atu kalngana iwetewete ye malala ke Maro a isi nen. Iyei ne, “Ong in au Natuk. Au i lok pong mai san, inbe lok ponana yong.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Kene yo Yesu ipamaditi urata ki ye in nga, ngan rai ki so ben sangaul tol.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 inbe Eli in Matat natunu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 inbe Yosep in Matatias natunu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 inbe Nagai in Mat natunu,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 inbe Yoda in Yoanan natunu,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 inbe Neri in Melki natunu,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 inbe Er in Yesua natunu,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 inbe Liwi in Simion natunu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 inbe Eliakim in Mela natunu,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 inbe Dawiti in Yesi natunu,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 inbe Nason in Aminadap natunu,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 inbe Yuda in Yakop natunu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 inbe Naor in Seruk natunu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 inbe Sela in Kainan natunu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 inbe Lamek in Metusela natunu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 inbe Kenan in Inos natunu,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.