Lucas 24

Rau Ke Maro (APR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tinepe a lal kidi Yuda ke sungunu tani in imot, le nga Sande muntu bongmai koot. Motong la di garup tina ngan tikap kai surunu tina yo tipare nga, ngan a tilo pang ye agoro ke tarungu di matenge tani.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tilo, ngan tikamata pat yo tikatkala agoro tani in koonoo ye i, in tipulu a ikoo ye agoro koonoo oo.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Motong la di garup tina ngan tidewe a tilo pang agoro tani in lono, ngan tikamata Tool Mai Yesu bobono tani in iken tiap.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Le nga lodi kaua urata ye go, inbe pattu leu be tikamata di tooltool ru yo sousoungu kidi ikoko le milmilbe nga, ngan yeru pombe le tikodo potai ye di.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ngan di garup tina ngan tikamata di, le nga titattadai le titud so pang tana. Motong la di tooltool ru tina ngan tiwete pang di nen, “Ai, nga gelei a kaman bet man kasere tool magurene yo si inepe kataunu ye di tooltool matedi in nga?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ye in inepe ni tiap. Ye in imadit mulu ye ni ke matenge oo. Ngan lomu tut ye betanga yo mugu ngan kaye kanepe Galili inbe iwete pang nga.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ngan ye in iwete nen, ‘Ole tikaua Tool Moolmool ke Maro a titaru la di tooltool dook tiap ke sennene bedi, a nen ngan tipatota lo kai palasingi kaini a imata. Ngan ole iken ye ke ru, bong ye ke tol ki nga, ngan ole amadit mulu.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Motong la di garup tina ngan lodi tut ye betanga tina ke Yesu nga.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Motong la tigege agoro ke matenge tani, inbe timulu a tilo lo tiwete pang di aposol ke Yesu yo sangaul be atu nga, ngan tipa ye di galiunu kapala.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ngan di garup tina yo tilo tikaua bingi pang di aposol ke Yesu ye so yo pombe nga, ngan atu in ene la Madia ke malala mai Makdala i, inbe Yoana iye Madia san yo Yemis tinana i, inbe di garup kapala lapau.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bong ngan di aposol ke Yesu tina ngan titara lodi medana ye betanga kidi tiap, yesoo betanga kidi tina yo tiwete, ngan tilongo ngan ben kidi tooltool kapakapa nga.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Bong ngan Pita imadit tina le idada a idu pang ye agoro ke matenge tani yo titara Yesu bobono ye i. Idu, motong la itud a ipakele lo pang agoro lono, ngan ikamata mala tina yo tiduku Yesu ye nga, ngan leu ikenen. Motong la imulu tak a ilo pang malala, inbe ye taunu lon kaua urata ye so yo pombe in nga.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ye kene tani in Yesu di galiunu ru tipa a bet tidu pang ye malala atu yo ene Emeus i. Ngan manga yo iken kataunu ye Yerusalem inbe Emeus nga, ngan mooloo kasin.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Le nga Yesu di galiunu ru tina ngan tipa, inbe tiwetewete ye so tina le imot yo pompombe Yerusalem nga.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ye kene yo yeru tipa bet tiwetewete a di tapdi tipartortor ye in nga, ngan Yesu ye taunu pombe pang ye di le lo iye di tipa gaongo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bong ngan Maro iwonokala matadi, le ke bet yeru tikilala Yesu tiap.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Motong la Yesu itor di yeru nen, “Ai, soo so angru kapa a kasi ngan kaweteweta i?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Motong la di galiunu ru tina ngan atu yo ene Kiliopas i, in iman tina le itoro Yesu nen, “So yo amwetewete ye i, in di tooltool ke Yerusalem nga, ngan di le imot lodi galanga ye. Ngan ong i lowo atu ke malala mai Yerusalem lapau, e gelei bet lom galanga ye so yo airi ngan pombe i, in tiap nga?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Motong la Yesu iyei ne, “Soo so pombe i?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bong di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di kuto maimai kiam yo matadi kalam Yuda nga, ngan titaru la di tooltool kuto maimai ke Rom bedi, a nen ngan bet tipatota lo kai palasingi kaini a tirauu le imata.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bong am nga, amtara lomam medana bet Yesu in la Maro iwanga bet si ikau am tooltool ke Isrel a ipamulam i. Bong tirauu le imata a iken ye ke ru oo, inbe ke tol ki la dookoot katai i.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Motong la di diemam pattu lapau tidada a tila ye agoro ke matenge tani, ngan tikamata so moolmool ben di garup tina ngan man tiwete nga, bong tikamata Yesu tani tiap.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Motong la Yesu iwete pang di yeru nen, “Ona, ang nga ben di tooltool kapakapa nga, le ke bet katar tarrai lomu medana ye betanga le imot yo di Maro koonoo tiwete, ngan pitiap yege.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Di Maro koonoo tina ngan tiwete bet Kirisi ole isolo masngana alunu san mugu ngan, lo ngan bet Maro ipamaditi mulu inbe iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Motong la Yesu tani in ye taunu iwete nin betanga tina le imot yo tiwodo lo ye Rau ke Maro ye nga, ngan pang di. Ngan le imadit ye betanga yo iken ye rau ke Mose nga, le ilo ye rau yo ke di Maro koonoo nga le imot.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ngan iye di tipa bet iwetewete pang di le tidu potai pang ye malala tani in, le nga Yesu iyei tomonai ben bet ipa le ikenen leu pang dama.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bong ngan di galiunu ru tina, ngan tilele a tiwete panga nen, “Ai, nga ole amyong tanepe ngan, yesoo rrai a nga bet bong.” Motong la ilo a lo iye di tinepe nga.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ye kene tani in lo tinepe, le nga tiye Yesu la tiwur ye kakawa ke kaningi so, motong la ikaua porong atu a iwete lo ponana ki pang Maro ye, inbe itepala a bet ikauu pang di yeru.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Motong la se yeru matadi galanga, inbe tikilala Yesu. Bong ngan pattu leu be pilikbe mulu le ke bet tikamata tiap.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Le nga yeru di tapdi tiwetewete nen, “Ona tiap! Yesu moolmool sa! Ngan nen le taye tapa dada a tasi, inbe iwete nin betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan punu paidi nga, ngan la le tayetai ben ei ikan a ilolo lodo nga sa.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Motong la palbe leu be yeru timadit tina ngan le timulu a tilo pang Yerusalem. Tilo a lo tipusye di aposol ke Yesu tina yo sangaul be atu nga, ngan tiye di tooltool kapala yo tiye di tinepe nga. Le nga tigaua,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 motong la di diedi tina ngan tikaua bingi pang di yeru. Tiyei ne, “Moolmool sa! Tool Mai imadit mulu oo, le ye taunu pombe pang Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Motong la di galiunu ru tina ngan tikaua bingi pang di lapau ye so yo titoo dada a tidu ngan pombe pang ye di i. Inbe tiwete pang di ye Yesu yo tikilla tiap le lo tiye tiwur a itepala porong bet tikani, motong tikilla i.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Di galiunu tina ru ngan tiwetewete go, inbe palbe leu be Yesu ye taunu pombe le lo ikodo kataunu kidi, inbe iyei ne, “Lo silene ke Maro iken yang.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngan tina pombe pang ye di nen nga, le nga titattadai belebele a titangarur, yesoo tiyeisa o tikamata mariyaua.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Bong ngan Yesu iyei ne, “Ai, nga katattadai au yesoo? E nga gelei bet lomu rru yau nen nga?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Oo, kakamata bek le kek, nga too. I au tani naii! Inbe man katokau a kakamatau, too. Ngan mariyaua i, in medana le turana moolmool dawa ben au i tiap.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ngan Yesu tani in iwete pang di nen, motong la ipitnai bene le kene pang di a tikamata.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Di tooltool tina tikamata ngan le lodi ponana kaiye, bong lodi rru go le titara lodi medana moolmool tiap. Motong la Yesu itor di nen, “Ang nga kamu so sa ke kaningi lapau?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Motong la tikap i mene pattu panga.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Le nga ikap a matadi ikenen ye, inbe ikan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Motong la iwete pang di aposol ki tina ngan nen, “Lomu tut ye kene yo ayang tanepe mugu nga, ngan awete pang nen. Betanga le imot yo iken ye wer ke Maro yo iwete pang Mose a iwodo nga, inbe ye rau ke di Maro koonoo, inbe ye Rau ke Woungu nga, ngan ole kanono pombe yau le imot.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Motong la Yesu ipamadit lodi ye betanga yo iken ye Rau ke Maro nga, le taun lodi galanga.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Le nga Yesu iwete pang di nen, “Betanga tina yo tiwodo ngan nen: Kirisi ole isolo masngana mai a imata, lo ngan bet iken ye ke ru, le ye ke tol ki nga, ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Inbe tiwodo betanga nen, bet di tooltool ole tila bet la tiwetewete bingi dook mata ki pang di tooltool kapala. Bong kulkulunu ngan ole timadit nanga la Yerusalem nga, mugu ngan, lo ngan bet ole tipa a tila ye tana maimai nga le imot, inbe tiwetewete bingi tani pang di tooltool ye au ek. Le ole tiwete pang di nen, ‘Kumata bet kaportak lomu ye dada dook tiap kiang yo kayei nga, ngan ole Maro igiri sennene kiang.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ngan so le imot yo pombe a kakamata koot nga, ngan ang nga la bet la kawetewete pang di tooltool ye nga.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mukot yege ni nga, ngan Tamak ipamede betanga medana nen, bet ole ikaua Amunu Silene pang. Le nga au i ole alo, lo ngan bet ayawari a isi pang yang. E ang nga kagege Yerusalem be, kanepe nanga le lo Maro Amunu Silene tani in ipa ye malala ke Maro a isi ikaua gurana mai pang ngan.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Motong la Yesu ikap di galiunu tina a tipa le tidu potai pang Betani. Motong la Yesu iyiti bene, inbe ipamede di ye betanga dook mata, a bet nen ngan Maro iyei urata dook mata pang di.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ye kene tani in itoro Maro bet ipamede di galiunu tina nga, ngan le iwetewete nen go, inbe Maro ikauu a igege di, inbe ilo pang ye malala ke Maro.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Motong la di galiunu tina tisung panga a imot, inbe lodi ponana kaiye a timulu a tilo pang Yerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Inbe ye ke kanakana nga, ngan tilo tinepe bareme mai ke sungunu lono, inbe tiyitmaka Maro ene.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.