Lucas 21

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Motong la Yesu bet matan gaga a matan la ngan ikamata di tooltool ballingadi yo titartar pat kidi lo ye depe ke tarungu pat ke bareme mai ke sungunu nga,
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 ngan le ikamata garup tap atu lapau. Ngan ye in ballingana tiap, le la itar pat maitiap kooroonoo ru leu la ilo ye depe ke tarungu pat tani nga.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Yesu ikamata garup tap tani, le taun imadit le iwete nen, “Awete pang moolmool nen, garup tap i ballingana tiap, bong itar pat mai san le illos pat yo di tooltool kapala titar nga,
3 Então Jesus disse:
4 yesoo, di ngan tooltool ballingadi le pat kidi alunu san, bong titar mai tiap. Ngan garup i ballingana tiap, bong ye in iraia lono bet itar pat ki tina yo bet iyimi kaningi panga ye nga, ngan le imot a ilo ye depe ke tarungu pat.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesu di galiunu pattu tiparwetewete ye bareme mai ke sungunu yo tikamata, ngan dook mata san ye pat yo tire ye nga, inbe ye so dook mata kapala yo di tooltool tikap a man timoromoro bareme tani ye nga. Bong ngan Yesu iwete pang di nen,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Awete pang nen, pat le so tina yo dookoot kakamata ngan iken dook mata ye bareme mai ke sungunu i, bong lal atu yo bet pang dama ni ngan pombe i, ngan ole pat tina ngan atu sa yo bet iloko lo ene pono dawa ben dookoot nga, ngan tiap. Bong ole tiraukedekede di le imot a timol du tana le tiken kidi kidi.”
6 Então Jesus disse:
7 Le nga di tooltool tina ngan titoro Yesu nen, “Pannoongoo, ole soo lal bet so tina ngan pombe ye i? Inbe soo tarkilanga bet amkamata mugu, ngan lomam galanga ben so tina ngan ole pombe moolmool ye i.”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Motong la Yesu iyei ne, “Ken kakamatang dook leu, le ken tool sa ikap llungunu yang be. Yesoo, di tooltool alunu ole timan pang yang man tipootoo ek, inbe tiyei ne, ‘Au tool tani naii!’ Inbe ole tiyei ne, ‘Lal tani in iman potai oo.’ Bong ken kalongo betanga kidi a katoo di be.
8 Jesus respondeu:
9 Kumata ye kene yo bet kalongo bingi ke patokongo mai, inbe talngamu rau bet di tooltool ke tana mai atu bet tiparsu ye betanga sa le bet tiye di diedi tipatoko nga, ngan ken katattadai be! So tina yo nen nga ole pombe moolmool mugu, bong so yo awete pang ye nga, ngan lal ki o pombe tiao.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Ngan di tooltool ke tana mai atu ole timadit a tiye di tooltool ke tana mai san tipatoko. Inbe di tooltool ke tool kuto mai atu ole timadit a tiye di tooltool ke tool kuto mai san tipatoko.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Inbe nauningi mai ole itak ye tana i, inbe pitolo mai ole pombe, inbe matamatenge maimai ole pombe ye malala kapala a igarung di tooltool lapau. Inbe matamu pang lang katene nga, ngan ole kakamata mos matana matana pombe, a bet nen ngan iyei di tooltool a titattadai le dook tiap yege.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Bong so tina ngan le imot ole pombe tiao, inbe di koi kiau ole tikamatang yo katoo au nga, ngan ole tikau ang a tiparamang a tigarungang. Inbe ole tikau ang sa lo kakodo ye ni ke karatanga betanga ye rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, inbe titarang lo kanepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono. Inbe ole tikau ang sa lapau lo kakodo dama kidi tooltool kuto maimai yo matadi kala tana mai kiang nga, inbe di tooltool maimai yo matadi kala malala kiang nga, ngan matadi, yesoo ye yo ang ngan katoo au nga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ngan dada tina yo tiyei pang nen nga, ngan bet nen a tiso dada pang bet kawetewete bingi dook mata kiau pang di.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Le ken lomu madoko ye betanga yo bet kawete a karau betanga kidi ye, ngan be,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 yesoo bong au tauk ole atar betanga dook mata yo bet kawete ngan lo lomu, inbe akaua lo galanga dook mata yo bet karau betanga kidi ye i, in pang. Ngan nen le di koi kiang tina ngan o ke bet tiwete bet nga kallung, a bet nen ngan tirautoo betanga kiang tina yo kawete nga, ngan tiap.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Inbe ye kene tani in, ole di tamamu le tinamu, tiye di toomu le taimu, inbe di sogamu le di tooltool kiang ole katedi malmal pang a titarang la di koi kiang bedi, inbe tiraumatamatang kapala a kammata.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ngan di tooltool le imot ole tiyei koi pang a bet tigarungang, yesoo ang ngan katara lomu medana ye betanga kiau inbe katoo au.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Bong kutomu raunu tina le imot nga, ngan o ke bet atu sa ilene tiap.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ngan nen le kakodo le kamede dook ye betanga ke Maro, ngan la bet ole kakaua nepongo dook mata yo taukan motingi in nga.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Ye kene yo bet kakamata di tooltool ke patokongo nga bet man tikodo le tiwakaia malala mai Yerusalem nga, ngan ole lomu galanga nen, lal yo bet man tigarungu malala mai tani in ye i, in o potai oo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Le bet kakamata so nen pombe nga, ngan ang tooltool yo kanepe ye tana mai Yudia nga, ngan kakoo tarrai a kalo pang kawal. Inbe ang tooltool yo kanepe malala mai tani in lono nga, ngan kapas a kadu ke diki. Inbe ang tooltool yo kanepe ke diki nga, ngan ken kalo pang malala mai tani, in lono be.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Awete pang nen, yesoo ye kene tani in lal ke Maro bet iyemenai di tooltool ke Isrel tina yo tiwala muridi panga nga. Ngan so tina ngan ole kanono pombe moolmool ben tina yo mugu ngan di Maro koonoo tiwodo betanga ki ilo ye rau nga.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ye kene tani in di garup yo kapodi nga, inbe di garup yo tiyei borrenge ye di natudi a tipayinin di nga, ngan barau, ole imoo pang di yo bet tikoo nga. Ngan awete nen, yesoo urata dook tiap ki taunu la bet pombe ye tana i, inbe Maro ole ipaposo kate malmal ki yo bet igarung di tooltool tina yo tiwala muridi panga nga.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ngan di koi kidi Yuda tina, ole timan man tirau di a titaramatamata di kapala ye pul ke patokongo. Inbe di Yuda tina ngan kapala ole tikap di a tiparama di a la titar di ye tana maimai kapala. Inbe di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan ole timan man tidada di tooltool tina yo ke Yerusalem nga, ngan podi le ilo ye lal yo Maro itaru pang di bet urata kidi tani yo tiyeii i, in imot ye i.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Ye kene tani in nga, ngan ole tarkilanga matana matana la bet pombe ye ke le taudu inbe ye di kanpitiki nga. Inbe ye tana mai i nga, ngan di tooltool ke ni mai i le imot ngan ole titattadai inbe lodi sakarungu dook tiap ye yo tilongo mununu ke dugu yo iyit le ilo ete ni a popobe nga.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ngan Maro ole itak so yo ke lang katene nga, a bet nen ngan di tooltool tikamata ngan ole lodi galanga ye so dook tiap tina yo bet pombe ye tana i nga. Ngan nen le di tooltool tina kapala ole titattadai ye yo tikamata so nen nga, ngan ole matadi taltalai a timol du tiken tana.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Inbe ye kene tani in nga, ngan di tooltool ole tikamata Tool Moolmool ke Maro inepe ye eng tene, inbe ipa ye gurana ke Maro inbe lulngana maiyoko a isi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Le ye kene tani yo kakamata so tina ngan bet pompombe ye in nga, ngan kamadit le lo kakodo, inbe katada pang ete. Yesoo, lal tani yo Maro bet ikau ang a ipamulang ye i, in isi potai oo.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesu iwete pang di nen a imot, motong ikatte betanga atu pang di. Iyei ne, “Ai, matamu too ye kai pik, inbe ye kai yo kapala nga le imot lapau.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ye kene yo kakamata di kai tina ngan bet suddadi pompombe ye bedi a titar raudi paunu nga, ngan ole lomu galanga nen, rai mai o potai oo.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ngan gaongo leu, ye kene yo bet kakamata so tina nga bet pompombe ye in nga, ngan ole lomu galanga nen; mooloo tiap, inbe dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in ole si pombe mallangana.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Awete pang moolmool nen, di tooltool yo dookoot tinepe matadi rerene go nga, ngan ole timmata tiao, inbe so tina le imot yo awete pang ye nga, ngan ole pombe.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Lang le tana nga ole tilledi, bong betanga yo kiau nga, ngan o ke bet kasin pa ilene, ngan tiap.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Motong la Yesu iyei ne, “Ngan nanga, ken kakap tutang dook leu. Le kaningi yo bet kakan, inbe ran yo bet kayin nga, ngan ikap matamu mata be. Inbe ken lomu madoko mata ye nepongo kiang ke tana i lapau be. Ngan kumata le so yo nen ngan bet ikap matamu mata nga, ngan lal ke Tool Mai tani in ole pombe pang yang le ipatakrai ang,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 dawa ben di asara yo lodi galanga ye dowo tiap le la titingi ye nga. Ngan awete pang nen, yesoo lal tani in ole pombe pang ye di tooltool yo tinepe ye tana mai i le imot nga.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ngan nanga, kanakana ngan ang tapmu kakauwai yang dook, inbe kakodo le kamede ye pataraungu pang Maro. Ngan la bet lal ke so dook tiap tina ngan bet pombe nga, ngan o ke bet igarungang tiap. Inbe kapatarau ye lal yo bet Tool Moolmool ke Maro isi bet si ikarata betanga kidi tooltool ye in nga, ngan ole ang le imot lo kakodo dama ki, ngan o ke bet moomoomu ye tiap lapau.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu iwete nen a imot, motong la ye ke kanakana nga, ngan ole ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, inbe ipatomonai di tooltool. Inbe ye rrai kanakana nga, ngan ole ipa a ilo ye kawal yo ene Olip i, a lo bong ngan iken nango.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Inbe ye muntu kanakana nga, ngan ole di tooltool malala mai timadit muntu bongmai koot a tilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu a lo titar talngadi ye patomonaingi ke Yesu.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.