Lucas 18

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Motong la Yesu ikatte betanga atu mulu pang di galiunu bet ipatomonai di, a nen ngan kanakana ngan tinidi bese ye pataraungu, bong tinidi booroomoo be.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Le nga iyei ne, “Ngan ye malala mai atu, in tool kuto mai atu ke karatanga betanga in inepe ye. Bong tool tani, in itattadaia Maro tiap, inbe lono rru ye di tooltool tiap lapau.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ngan garup tap atu inepe ye malala mai tani in lapau, le nga kanakana ngan iman pang ye tool ke karatanga betanga tani man iyei ne, ‘Ai, koi kiau bet igarungau sa, le bet nen ngan kulonau inbe kukarata betanga kiau i le dook.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Mugu ngan tool tani lono bet ilongo betanga ke garup tani in tiap, bong inepe kasin, motong la ye taunu lon wete nen, ‘Au i atattadaia Maro tiap, inbe lok rru ye di tooltool tiap lapau,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 bong garup tap i kanakana ngan ikaurai au mata san. Le ole aloni a akarata betanga ki le dook ngan. Kumata le ayei nen nga, ngan la bet isitoo maningi pang yau tiap nga.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Motong la Tool Mai iwete pang di mulu nen, “Ole katar talngamu a kalongo betanga yo tool dook tiap ke karatanga betanga tani in iwete nga.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ngan ole gelei? Di tooltool yo Maro ipootoo di panga ye taunu nga, ngan kumata bet titang panga ye ke le bong tina yo kanakana nga, ngan ole gelei, o ke bet Maro ilon di a ikarata betanga kidi tiap? Too, kumata bet titoru nga, ngan ole gelei, o ke bet ilon di tarrai tiap, too? Tiap yege!
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Awete pang nen, ole palbe leu be ilon di a ikarata betanga kidi le dook mata. Bong kene yo bet Tool Moolmool ke Maro imulu a isi ye in nga, ngan ole ikamata di tooltool yo tinepe ye tana i nga, ngan titara lodi medana pang Maro, too tiap?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Di tooltool kapala ngan titara lodi ye di tapdi bet di nga tooltool noonoodi, inbe matadi ru di diedi ben di ngan tooltool dook tiap. Le nga Yesu ikatte betanga atu pang di nen,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Di tooltool ru tilo bareme mai ke sungunu lono bet lo tipatarau pang Maro. Ngan tool atu in Paresi, inbe san in tool ke sodaningi pat.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Tilo, motong la tool ke Paresi in imadit a ikodo, inbe ye taunu ipatarau ye pang Maro. Iyei ne, ‘Maro, awete lo ponana kiau pong ye yo au i dawa ben di tooltool kapala nga tiap. Di ngan tipinau, le tiyei dada dook tiap, inbe tiyei bauk. Bong au i tool dook mata le dawa ben tool ke sodaningi pat i tiap lapau.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ngan kanakana ye wik atu atu nga, ngan asapa ye kaningi so ye ke ru, inbe apatarau pong. Inbe so kiau le imot yo akap nga, ngan ole apoto le atar ye budanga sangaul, lo ngan bet akaua budanga atu pong.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Bong tool ke sodaningi pat in ikodo manga mooloo ye Paresi tani, ngan lono bet matana lo pang ye malala ke Maro tiap. Bong itoo momo kidi Yuda a ipodo katene bet ipitnaia lo madoko ki, inbe iyei ne, ‘Maro, au i tool dook tiap ke sennene, bong lom pau a kulonau.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Motong la Yesu iyei ne, “Awete pang nen. Ye kene tani in tool ke sodaningi pat in imulu a ila pang rumu ki nga, ngan yetaleu in la Maro ikamata ben ye in tool noonoonoo ye matana i. Bong tool san in tiap, yesoo sei tool yo ye taunu iyitmaki le ilo ete i, in ole Maro itaru le idu lopo ni. Bong sei tool yo ye taunu itaru le idu lopo i, in ole Maro iyitmaki le ilo ete ni.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Di tooltool tikap di natudi yo kakase nga, ngan a tise pang ye Yesu bet se ipaloko bene lo kutodi, inbe ipamede di ye betanga dook mata. Ngan le di galiunu tikamata di, le nga tipasak pang di a tisoror di.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bong Yesu ikiu di kakase tina a timan potai ye, inbe iwete pang di galiunu nen, “Ai, ken kasoror di kakase ngan be! Bong kamalum pang di a timan pang yau, yesoo di tooltool yo bet lo tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan dawa ben di kakase tina nga.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Awete pang moolmool nen, kumata le tool atu imalum pang Maro bet iyei tool mai panga inbe matan kala dawa ben di kakase tina ngan tiap nga, ngan o ke bet lo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di, ngan tiap.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Motong la tool kuto mai atu in itoro Yesu nen, “Pannoongoo, ong in tool dook mata. Nga bet atorong, ole ayeie soo so, a bet nen ngan akaua nepongo dook mata yo taukan motingi in nga?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Nga gelei bet kukiu au ye tool dook mata nga? Idi nga tool sa yo dook mata, ngan tiap, bong Maro yetaleu in la dook mata i.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ong in lom galanga ye wer yo Maro ikap pang Mose ngan oo. Wer tina ngan iwete nen: ken kuyei bauk be, inbe ken kuraumata di tooltool be, inbe ken kupinau be, inbe ken kusopo koom ye betanga doko be, inbe kuraua pang tamam le tinam a kulongo betanga kidi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Motong la tool ene mai tani iyei ne, “Ye kene yo au kase go le se dookoot au mai nga, ngan atoo wer tina yo kuwete ngan le imot.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ngan Yesu ilongo betanga ki yo iwete nga, motong la iwete mulu panga nen, “Dook mata, bong so atu la kuyeii tiao i. Ngan nanga, ole kuyawar so kiong le imot, inbe kop pat ki a kop pang di tooltool yo ballingadi tiap nga. Kumata le bet kuyei nen nga, ngan la bet pang dama ni ngan Maro ole ikap so dook mata yo iken ye malala ki ngo pong nga. Ngan kuyei nen a imot, lo ngan bet kuman man kutoo au.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ngan tool tani ilongo betanga tina Yesu iwete panga nen nga, ngan le lon madoko ye san, yesoo ye in tool ballingana le so ki alunu san.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu matana pang ye tool tani, inbe iwete nen, “Atoo! Di tooltool yo ballingadi nen nga, ngan ole urata mai pang di bet tilo tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Le moolmool, kumata bet asara mai ke solanga burum yo ene kamel i, in ikapge bet idewe ye sar gimono maitiap in nga, ngan ole gelei, urata imoo panga, too? E, moolmool! Ngan ole gaongo leu, kumata le tool yo ballingana in lono bet ilo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan ole urata imoo panga nen lapau.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ye kene tani in di tooltool tina yo tiye di tinepe nga, ngan tilongo tina yo iwete nen nga, le nga titoru nen, “Ona tiap! Bet nen nga, ngan ole sei tool bet Maro ipamule ye so dook tiap yo bet igarungu i?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Motong la Yesu iwete pang di nen, “So yo nen nga, ngan imoo pang di tooltool le tisak ye. Bong bet Maro nga, ngan so le imot ngan imarra panga le ke bet isak ye tiap.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Motong la Pita iwete panga nen, “Am nga amgege so kiam le imot sila ikino, inbe la amman bet man amtoo ong nga.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ngan Yesu iwete pang di nen, “Awete pang moolmool nen. Kumata tool atu bet igege rumu ki, too di toonoo le taini, too tamana le tinana, too di natunu, inbe man itoo au a iwetewete pang di tooltool ye dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye in nga,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ngan ole dookoot ye kene yo inepe ye tana i nga, ngan Maro ole ikap bele so dook mata panga le illos so ki yo igege koot nga. Inbe pang dama ni nga, ngan ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Motong la Yesu ikap di galiunu tina yo sangaul be ru nga, ngan a iye di leu tila manga mooloo kasin la iwete pang di nen, “Kapalongo, dookoot nga bet talo pombe Yerusalem nga, ngan ole so tina le imot yo mugu ngan di Maro koonoo tiwodo betanga ki a iken ye rau bet ole pombe pang ye Tool Moolmool ke Maro nga, ngan ole kanono pombe moolmool.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ngan talo ngan ole tisuketi la di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap ngan bedi, a nen ngan tikan paseme, inbe tipalele sere ye a tikorokoronaii.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Inbe tikap koro a tiwalisi tinini ye, inbe tiraumate le imata. Bong ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye ke tol ki ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Di galiunu tilongo tina yo iwete nen nga, ngan le lodi galanga dook ye betanga ki tina ngan punu tiap, yesoo betanga yo iwete nga, ngan punu iken mallangana pang di bet nen ngan lodi galanga ye tiap.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesu iye di galiunu tipa le timan pombe potai pang malala mai Yeriko nga, ngan titauarai tool mata kis atu yo iwurur dada gigini a igaugau pat le so ye di tooltool bet tikap panga i.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ngan ilongo di tooltool malala mai tina yo koodi ngaungaube a tise a bet se tikapusu nga. Le nga itor nen, “Ai, di tooltool nga tiyei soo?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ngan tiwete panga nen, “Ona, Yesu ke Nasaret la ipa a ise i, ngan bet ikapusong.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Motong la tool mata kis tani in koonoo le mai nen, “Yesu, ong in Dawiti natunu. Lom pau a kulonau!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Le nga di tooltool tina ngan kapala yo timugu nga, ngan tipasak panga a tilele bet koonoo dookoot. Bong ngan tool tani in koonoo le mai mulu nen, “Atoo, Dawiti Natunu, lom pau a kulonau!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Motong la Yesu ikodo, inbe iwete pang di tooltool tina ngan atu bet idede a iman pang ye. Tool mata kis tani in iman potai ye Yesu, motong la Yesu itoru nen,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ai, soo so lom bet ayeii pong i?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Motong Yesu iwete panga nen, “Ole kumata ni mulu. Ngan lo medana kiong yo kutaru i, in la ilonong a ikaratong le matam dook mata i.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Le tina pattu leu be matan rere a ikamata ni, motong la iyitmaka Maro ene, inbe itoo Yesu a ipa a ilo nga. Ye kene tani in di tooltool tikamata so yo pombe i, le tina di le imot tiyitmaka Maro ene lapau.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.