Lucas 13
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Yesu iwetewete pang di a imot, motong la di tooltool pattu yo titar talngadi ye betanga ki nga, ngan tigasa panga ye Pailot yo iwanga di tooltool ki ke patokongo la tiraumata di tooltool ke Galili pattu nga. Ngan ye kene tani in bet tiparoro so pang Maro lapau. Ngan nen le rara kidi imati a idu igaua pa ye rara kidi asara tina yo bet tiyei paroranga ye pang Maro nga.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Lomu balai ye di tooltool ke Galili tina yo tiraumata di a timmata nga, ngan di tooltool dook tiap ke geingi sennene le tillos di tooltool kapala yo ke Galili, ngan la tiyei dada nen pang di nga, too?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tiap! Bong awete pobe pang nen, kumata bet kaportak lomu mulu pang Maro tiap nga, ngan ole Maro igarungang gaongo leu dawa ben di tooltool ke Galili tina yo tiraumatamata di nga.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Inbe lomu balai ye di tooltool sangaul inbe balana limi be tol ke Yerusalem yo rumu mooloo ke Siloam iduku du ikaltoo di a timmata nga? Ngan lomu tar bet di ngan tooltool dook tiap ke sennene le tillos di tooltool kapala yo tinepe Yerusalem nga, too?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tiap! Bong awete pobe pang nen, kumata bet kaportak lomu mulu pang Maro tiap nga, ngan ole Maro igarungang gaongo leu dawa ben di tooltool ke Yerusalem tina yo rumu iduku du irau di nga.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Motong la Yesu ikatte betanga atu mulu pang di nen, “Tool atu in ipe kai yo ene pik in ye kumu ki ke ooroo yo ene wain i. Motong ye kene atu ngan ila bet la matan sarai kai pik tani in kanono, bong ila ngan ikamata toko kanono siap.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Motong la iwete pang tool ki yo itaru bet matan kala kumu ki i. Iyei ne, ‘Ai, ye rai tol ngan aman bet man matak so kai pik kanono, bong ipu tiap, le taukan kanono. Le ke bet ikodo nen a ikap sorok tana gorengana tiap. Le kutara a idu tana.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Motong la tool tani yo matan kala kumu ki i, in iyei ne, ‘Tool mai, ngan dook mata, bong au i lok bet ikodo kasin ye rai atu mulu ngan, inbe akel tana ke punu ngo a atar asara tedi sa ilo punu, inbe takamata toka ngan.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kumata bet talo ye rai san pang dama i, le bet ipu a itar kanono nga, ngan o dook mata. Bong kumata bet ipu tiap nga, lo ngan bet kuwete a atara du tana.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lal kidi Yuda ke sungunu in pombe, le nga Yesu ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono a lo ipatomonai di tooltool yo tigaua ye sungunu nga.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ngan garup atu yo inepe ye gaongo lapau i, in so sidi iyeii le matamatenge mai ikauu ye rai sangaul inbe balana limi be tol. Le udut turana ki ikoi le ke bet ipa tot tiap.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Le nga Yesu ikamata, motong la koonoo panga a iman pang ye, man iwete panga nen, “Garup, matamatenge kiong in ole akaratong ye, ngan ole tinim dook mata mulu.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Motong la ipaloko bene lo garup tani in pono, ngan le pattu leu be ipadunu le lo ikodo tot le tina lon ponana, inbe iyitmaka Maro ene.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Bong tool kuto mai yo matan kala rumu kidi Yuda ke gaongo i, in ikamata Yesu yo ikarata garup tani in ye lal kidi Yuda ke sungunu nga, le tina katen malmal dook. Motong la iman tina le iwete katkat pang di tooltool tina ngan nen, “Ai, ke yo ke urata nga, ngan limi be atu leu. Le lomu bet kaman bet man tool atu ikaratang ye matamatenge kiang a tinimu dook mata mulu nga, ngan kaman ye ke tina ngan. Bong kaman ye lal kidi Yuda ke sungunu bet man ikaratang ye matamatenge kiang be.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Motong la Tool Mai iraua betanga ki nen, “Ona tiap! Ang nga di tooltool ke kaplungunu sa. Ngan gelei bet ye lal kidi Yuda ke sungunu nga, ngan kala kapolo ooroo ye di asara kiang yo bulumakau le donki ngan ye rumu kidi, inbe kadede di bet du tiyin ran nga?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ngan garup i sasa ke Awaram, bong Satan igarungu le matamatenge ikauu ye rai sangaul inbe balana limi be tol oo. Ngan nanga, kumata lok bet aloni a agiri matamatenge tani in ye lal kidi Yuda ke sungunu nga, ngan ole gelei, bet ayei nen nga, ngan dook tiap, too?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ye kene yo Yesu iwete pang di nen ye in nga, ngan le di koi ki moomoodi dook tiap yege. Bong di tooltool kapala ngan tikamata urata dook mata tina yo iyei nga, ngan le lodi ponana kaiye.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben soo so? Too, ole ananpootoo ye soo so, a nen ngan lomu galanga ye nga?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben kai yo ene mastet, in patunu. Ngan tool atu ikaua mastet patunu tani in la ipe du kumu ki, ngan le isup le lo iyei ben kai somai. Inbe itar bene somaimai le di man yo tiro lang katene nga, ngan man tire giniu kidi ye a tinepe ye.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Dada tani yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in ole ananpootoo ye soo so mulu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nga ole ananpootoo ye yis yo tataru lo ye porong ngan iyeii a isung i. Garup atu ikaua so mai tiap tani a itaru ilo ye porong tina maiyoko in a ipargarungnaii ye, ngan le iyeie porong tani a isung le imot.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Motong la Yesu imadit mulu bet itoo dada a ilo pang Yerusalem nga, ngan le lo pombe ye malala maimai le malala kakase kapala yo ikenen dada nga, inbe ipatomonai di tooltool.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Le nga tool atu itoru nen, “Tool Mai, ngan pang dama ni nga, ngan ole di tooltool kasin leu la bet Maro ikap di a ipamulu di ye so dook tiap tani yo bet igarung di i, too?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Awete pang nen, dada yo bet ilo pang ye malala ke Maro i, in mai tiap. Le guramu a bet nen ngan kapa ye dada tani in a kalo. Yesoo, di tooltool alunu kaiye la ole tikapge bet titoo dada tani in a tilo nga, bong o ke bet tilo tiap.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ngan pang dama ni ngan rumu taunu ole iman tina le itiukala dada, inbe kaman le man kakodo ke diki a kapitpiti dada, inbe kayei ne, ‘Tool Mai, kuso dada pam.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Lo ngan bet kawete panga nen, ‘Ona tiap! Am tina nga la kuman malala kiam man kupatomonai am inbe am yong tagauagaua ye kaningi le yinungu nga, e nga gelei bet lom sarrara yam nga?’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Bong ngan ole iwete pang nen, ‘Ang nga ke soo malala? Atoo, au i lok galanga yang pitiap yege. Ang nga di tooltool ke geingi dada dook tiap, le kakoo yau a kala!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ngan ole kala bet matamu lo ngan kakamata Awaram ye Esaka ye Yakop tiye di Maro koonoo yo ke mugu nga, ngan tilo tigaua di tooltool yo Maro bet matan kala di nga. Bong ang tapmu ngan ole tingangang a du kanepe diki, a bet nen ngan katangtang, inbe kakanen dongamu a iparrasa.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Inbe di tooltool yo tipa ye ni mai le imot nga, ngan ole timan a tilo lo tiye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan tigaua, inbe tiwur a tikan so.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ngan nanga, di tooltool yo dookoot ngan tikimur nga, ngan ole tise le lo timugu. E di tooltool yo dookoot ngan timugu nga, ngan ole tidu le du tikimur yege.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ye kene tani in di Paresi pattu timan le man tiwete pang Yesu nen, “Ai, nga ole kugege ni, inbe kula pang ye ni sa mulu ngan, yesoo Erot ni ngo lono bet ole iraumatong a kumata.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ngan Yesu iraua betanga kidi nen, “Kala kawete pang gaunu gok ni nen, ‘Katai inbe mongmong nga, ngan ole anganga di so sidi yo tinepe ye di tooltool nga, inbe akarata di tooltool yo matamatenge ikap di nga, le tinidi dook mata mulu. Le malama ngan la bet ayei porai urata kiau le imot nga.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Bong katai inbe mongmong bet malama ngan ole apa le ikenen leu a alo pombe, yesoo ni sa mulu bet tiraumata Maro koonoo ye tiap. Ni ataleu yo bet tiraumate ye le imata i, in la Yerusalem ni.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Motong la Yesu tani in iparau nen, “Atoo, Yerusalem, Yerusalem, ong i la di tooltool kiong tiraumatamata di Maro koonoo a timmata, inbe tikap pat a tikatmatamata di tooltool yo Maro iwanga di a timala pang yong nga. Inbe ye lal alunu ngan au i lok bet agaua di tooltool kiong a tigaua le imot yau, dawa ben tareke tinana igaua di natunu a ipatud di ye balini nga. Bong di tooltool kiong lodi bet timan tigaua yau tiap.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Le kutar talngam a kulongo, ole Maro igege bareme mai kiong ke sungunu tani a ilo, inbe bareme tani in sila iken sorok. Awete pong nen, dookoot nga o ke bet di tooltool kiong tikamatau mulu tiap, le ilo ye lal yo bet tiyei ne, ‘Maro kuyeie urata dook mata pang tool yo isi ye Tool Mai ene i.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.