João 9
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Yesu igege di Yuda tina, motong la ipa a ila, ngan ikamata tool atu in matan kis. Ngan tool tani in kene yo tinana ipasuiu ye i, ngan matana nga ikis nen.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Motong la di galiunu tikamata tool tani le nga titoru nen, “Pannoongoo, sei iyei sennene a le tinana ipasuiu ngan matan kis nen nga, ye taunu, too tamana le tinana?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Titoru nen, motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Ye taunu, too tamana le tinana la tiyei sennene ngan la le matana nga ikis nen, ngan tiap. Bong so yo nen in bet pombe ye, a bet nen ngan ikarata dada pang Maro bet ipitnai gurana le urata ki le iken mallangana pang di tooltool.
3 Jesus respondeu:
4 Dookoot nga ni galanga nen, le ken tayei urata ke tool yo iwangau a asi i. Kumata bet tanepe nen le lo bong pombe nga, ngan kene tani in tool sa ke bet iyei urata yo nen ngan mulu tiap.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngan ye kene yo anepe ye tana i nga, ngan au i la bet ayei ben sul pang di tooltool ke tana i.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu iwete nen a imot, motong la ikoronai ngoonoo du ye tana, inbe isaraii ye bene le iyei ben tingi, motong ikap a isama tool mata kis tani, in matana ye.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Inbe iwete panga nen, “Kula le la kupusu matam ye ran kelingi yo ene Siloam ni.” (Ngan betanga yo Siloam i, in punu ben Tiwanga). Le nga tool tani in ila la ipusu matana, motong la ye kene yo bet imulu a ila pang rumu ki ye in nga, ngan le matan galanga a ikamata ni ye dook mata.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Motong la di tooltool yo tinepe potai ye nga, ngan tiye di tooltool kapala yo mugu ngan tikamata igaugau pat le so ye di tooltool nga, ngan tikamata le tipartortor nen, “Ai, i tool tani yo mugu ngan iwurur a igaugau pat le so in naii, too?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ngan di tooltool kapala tiyei ne, “E, ye tani naii.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Le nga di tooltool tina ngan titoru. Tiyei ne, “Nga kuyei balai a le matam rere, inbe kumata ni ye nga?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Motong la iwete pang di nen, “Tool yo tipootoo ene ye Yesu i, in iyei tana le iyei ben tingi, motong la isama matak ye, inbe iwete pau bet la apusu matak ye ran kelingi yo Siloam i. Le nga ala la apusu matak ye ran tani, ngan la le matak rere a akamata ni ye nga.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Iwete nen, motong la di tooltool tina ngan titoru. Tiyei ne, “Ngan tool tani in inepe ngai?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Motong la tikaua tool tani yo mugu ngan matan kis i, in a tila pang ye di Paresi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yesoo, ye kene yo Yesu iyei tana le ben tingi a ikarata tool tani in matana le dook mata ye i, in ye lal kidi Yuda ke sungunu.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Motong la di Paresi tina ngan titoro tool tani. Tiyei ne, “Ai, matam nga gelei a le dook mata nga?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Iwete pang di nen, motong la di Paresi kapala tiyei ne, “Tool in Maro iwanga la isi, nga tiap, yesoo ikap tutu lal kiidi Yuda yo ke sungunu, in tiap.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Motong la di Paresi tina ngan tiportak bet titoro tool mata kis tani, in mulu nen, “Lom tar bet tool tani yo iyei ong le matam rere i, in tool balai?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mugu ngan tool tani in matan kis, motong la dookoot nga matan rere nga, bong di kuto maimai ke di Yuda titara lodi medana ye yo nen, ngan tiap. Le nga tiwanga pang tamana le tinana a timan.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Timan, motong la titor di nen, “Ai, i angru natumu tani yo kawete bet ye kene yo tinana ipasuiu ye in nga, ngan matan kis, in naii, too? Ngan nga gelei a le dookoot ngan ikamata ni nga?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ngan tamana le tinana tiyei ne, “Amru nga lomam galanga ben i natumam, inbe kene yo tinana ipasuiu ye in nga, ngan matan kis.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bong gelei a le dookoot nga ikamata ni, inbe sei tool iyei matana nga le irere i, in amru nga lomam galanga ye tiap. Le bet nen ngan katoru. Ye in tool maiyoko, le ole ye taunu iwete pang.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ngan tool tani in tamana le tinana titattadai di Yuda, ngan la le tiwete betanga nen nga. Titattadai di nen, yesoo mugu ngan di kuto maimai ke di Yuda tiraua betanga bet kumata le tool sa iwete a ipapos ben Yesu in Kirisi nga, ngan ole tigunkala le ke bet ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono lo iye di tigaua mulu tiap.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ngan ye punu in la le tool tani tamana le tinana tiyei ne, “Katoru. Ye in tool maiyoko oo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Motong la di Yuda tina ngan tikiui tool tani yo matan kis in paru ki man tiwete panga nen, “Dookoot nga kuyitmaka Maro ene, inbe kuwete betanga moolmool pam ye matana. Oo kuwete, am nga lomam galanga bet tool yo kuweta i, in tool ke geingi sennene.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tiwete nen, motong la iraua betanga kidi nen, “Au i lok galanga tiap bet ye in tool ke geingi sennene, too tiap. Bong so ataleu yo lok galanga ye, in nen, mugu ngan matak kis, bong dookoot nga matak rere le akamata ni ye.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Motong la di Yuda tina ngan titoru mulu nen, “Tool tani in iyeie soo so pong? Inbe iyei matam balai a irere nga?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Titoru nen, motong la iraua torungu kidi. Iyei ne, “Awete pang a kalongo koote. E nga gelei a lomu bet kalongo mulu nga? Ang nga o lomu bet kayei ben di galiunu lapau, too?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tool tani in iwete nen, le nga di Paresi tina ngan katedi malmal le tiwete panga nen, “Ong in la kuyei tool tani in galiunu i. Bong am nga Mose di galiunu.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Inbe am nga lomam galanga nen, betanga yo Mose ikap, ngan Maro iwetekes panga. Bong tool in, lomam galanga ye ni yo ipa ye, in tiap.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Motong la tool tani in iraua betanga kidi nen, “Tool ni la iyei matak nga le irere mulu i. E, dookoot nga kawete googoomu a kawete bet lomu galanga ye ni yo ipa ye, in tiap.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Idi nga lod galanga nen, Maro in ke bet ilongo betanga ke di tooltool yo ke geingi sennene, ngan tiap. Bong ye in ole ilongo betanga ke tool yo isung panga, inbe itoo dada le imot yo Maro lono bet itoo nga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ngan mukot yege ni le se dookoot nga, ngan talongo toko gasanga ke tool sa bet iyeie tool atu yo tinana ipasuiu ngan matan kis in le matan rere, ngan tiap.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Le kumata bet tool i Maro iwanga la isi ngan tiap nga, ngan matin nga le iyei so yo nen, nga tiap.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Iwete nen, motong la di Paresi tiraua betanga ki nen, “Ong in ye kene yo tinam ipasui ong ye in nga, ngan kupa ye sennene la kusi nga. E nga gelei, bet kupatomonai am, too?” Motong la di Paresi tina ngan tigunkala le ke bet ilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono lo iye di tigaua mulu tiap.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ilongo betanga ke so tina yo pombe ye tool tani nga, le nga la ipusye, motong la iwete panga nen, “Ai, kutara lom medana pang Tool Moolmool ke Maro, too tiap?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Motong la tool tani itoru nen, “Tool mai, atorong, Tool Moolmool ke Maro, in sei? Oo, kuweta pau a nen ngan atara lok medana panga.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tool tani in iwete nen, motong la Yesu iyei ne, “Tool yo dookoot kumata i, in ye tani naii la iwetewete pong i.”
37 Jesus disse:
38 Motong la tool tani in iyei ne, “Tool Mai, au i atara lok medana pong.” Motong la igun turunu, inbe isung pang Yesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Motong la Yesu iwete panga nen, “Ye punu yo au i asi tana ye i, in bet si akarata betanga ke di tooltool ye dada le urata kidi yo tiyei nga. Ngan nanga, di tooltool yo matadi kisis nga, ngan ole matadi rere a tikamata ni mulu. E di tooltool yo matadi rere a tikamata ni nga, ngan ole tiyei ben di mata kis.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Yesu iwete nen, motong la di Paresi pattu yo tinepe potai ye nga, ngan tilongo tina yo iwete nen nga, le nga titoru. Tiyei ne, “Ai, nga gelei? Kuwete bet am nga matamam nga ikisis lapau, too?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Motong la iwete pang di nen, “Kumata bet matamu ngan ikisis nga, ngan matin nga le taukamu busunu yo ke sennene nga. Bong dookoot nga kawete bet matamu ngan irere a kakamata ni, le sennene kiang nangan la ikenen go ngan.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.