João 3
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Tool atu ke di Paresi yo ene Nikodimas i, in inepe. Ye in kuto mai atu, inbe inepe ye budanga ke di kuto maimai kidi Yuda yo ke karatanga betanga nga.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ngan bong, motong la iman pang ye Yesu man iwete panga nen, “Pannoongoo, am nga lomam galanga yong nen, ong i Maro iwangong a kusi bet si kuyei ben pannoongoo. Yesoo, kumata le bet Maro inepe ye tool tiap nga, ngan o ke bet iyei mos yo ben ong kuyei, ngan tiap.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Awete pong moolmool nen, kumata tool sa bet iportaka lono le iyei ben tool paunu mulu tiap nga, ngan o ke bet lo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan tiap.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Motong la Nikodimas itoru mulu nen, “Ngan gelei ye tool yo iyei kolman koot i, in ole iyei balai a bet iyei tool paunu mulu nga? Tool tani in ke bet imulu a ilo tinana kapono lono, lo ngan bet tinana ipasuiu mulu, ngan tiap.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Awete pong moolmool nen, kumata tool sa bet iportaka lono le iyei ben tool paunu mulu ye ran, inbe ye Maro Amunu Silene, tiap nga, ngan o ke bet lo igaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di nga, ngan tiap.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ngan so yo di tooltool ke tana tiyeii a pombe i, in so ke tana, bong so yo Maro Amunu Silene iyeii a pombe i, in so ke Maro Amunu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Le ken kutakrai ye betanga yo aweta pong bet kuportaka lom le kuyei ben tool paunu mulu, ngan be.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Awete pong nen, muru i bet ipa nga, ngan ole ipa pang ye ni yo bet ipa pang ye i. Ngan ole kulongo mununu, bong o ke bet lom galanga ye ni yo ipa ye a iman i, too ye ni yo bet ila pang ye i, in tiap. Ngan dada gaongo leu, ye urata yo Maro Amunu Silene iyeii ye di tooltool a bet iportak lodi le tiyei ben di tooltool paunu mulu nga.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ngan tina Yesu iwete nen nga, le nga Nikodimas itoru. Iyei ne, “Ai, so yo kuwetewete ye nga, ngan ole pombe balai?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Ong i pannoongoo, inbe em mai ye di pannoongoo kapala yo ke di Isrel nga. E nga gelei a lom galanga ye so nga tiap nga?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Awete pong moolmool nen, am nga amwetewete ye soo so yo lomam galanga ye nga, inbe ampapos soo so yo amkamata nga. Bong ang nga lomu bet kakap betanga kiam yo amwetewete pang ye, ngan tiap.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Au i awete pang ye so yo ke tana i nga, bong ngan katara lomu medana ye tiap. Ngan nanga, kumata le bet awete pang ye so yo ke malala ke Maro nga, ngan ole katara lomu medana ye balai?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ngan ni tool sa yo ilo koot ye malala ke Maro, ngan siap. Bong Tool Moolmool ke Maro yetaleu in la ipa ye malala ke Maro a isi i.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Mugu ngan Mose ikarata tomonaia moto kannungana ye pat sallinene, motong la itaru lo ye kai inbe ipatokode le ikodo ye ni soorookoonoo, a bet nen ngan di tooltool tikamata ngan timmata be. Ngan dada gaongo leu ole pombe ye Tool Moolmool ke Maro. Ye in ole titaru lo ye kai inbe tipatokode le lo ikodo,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 a bet nen ngan di tooltool le imot yo titara lodi medana panga nga, ngan ole tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.|alt="Moses and the bronze snake, Jesus on the cross" src="Ubsd-07b.tif" size="span" loc="John 3:14" copy="UBS" ref="3:14"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Maro lono pang di tooltool ke tana i mai san, ngan la le iraia Natunu tani yo ataleu in pang di nga, a bet nen ngan di sima tooltool yo titara lodi medana panga nga, ngan bet tilledi be, bong tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yesoo, Maro iwanga Natunu a isi ye tana i nga, ngan bet si ipapos di tooltool ye urata dook tiap kidi yo tiyei nga, a bet nen ngan iyemenai di ye, ngan tiap. Bong iwanga a isi nga bet si ikap di tooltool le imot a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ngan nen le di sima tooltool yo titara lodi medana ye nga, ngan o ke bet Maro iyemenai di tiap. Bong di sima tooltool yo titara lodi medana panga tiap nga, ngan Maro ikarata betanga kidi oo, le ole iyemenai di. Yesoo, di ngan titara lodi medana ye Maro Natunu tani yo ataleu i, in tiap.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ngan ye punu yo bet Maro iyemenai di tooltool ye i, in nen: Maro iwanga sul a isi tana i oo, bong ngan di tooltool lodi pang sul lulngana tiap. Di ngan lodi pang dada dook tiap yo ke todo lono nga, ngan mai san, yesoo di ngan ran kidi geingi dada yo dook tiap nga.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inbe di tooltool le imot yo tiyei dada dook tiap nga, ngan tiyei koi pang sul. Di ngan titattadai bet timan potai ye sul ngan ipapos dada dook tiap yo kidi ngan se mallangana nga, ngan nen le tinepe manga mooloo ye.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Bong di sima tooltool yo titoo dada moolmool ke Maro nga, ngan lodi bet tinepe ye sul lulngana, a bet nen ngan di tooltool tikamata, ngan lodi galanga ben titoo Maro lono ye dada kidi yo tiyei nga.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yesu iwetewete pang Nikodimas a imot, motong la iye di galiunu timadit a tila pang tana mai Yudia nga. Ngan le la tinepe kasin nango, inbe ikaua urata ye rriungu di tooltool.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ngan Yowan lapau itu ye rriungu di tooltool ye malala Ainon yo iken potai pang ye malala mai Salim i, yesoo ni tani in ran ki alunu san. Ngan la le di tooltool tila le ikenen leu pang ye ni tani a bet la irriu di nga.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ngan ye kene tani in Erot itara Yowan ilo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono tiao.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ngan betanga atu in iken kataunu ye Yowan di galiunu tiye tool atu kidi Yuda. Di ngan tiwetewete a tiparsu ye momo kidi Yuda yo bet titoo a tirriu le tinidi igalanga dook mata ye Maro matana i.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Motong la Yowan di galiunu tina ngan tila pang ye la tiwete panga nen, “Pannoongoo, lom tut ye tool yo mugu ngan angru kanepe ran Yodan koonoo kapala, inbe kuwetewete pang di tooltool ye i, in dookoot nga di tooltool le imot ngo la tigaua pang ye, inbe irriu di.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Motong la iraua betanga kidi nen, “Dada yo nen ngan sa ke bet pombe sorok pang ye tool tiap. Bong kumata le bet Maro yo inepe ye malala ki ete ni, in ipamede tool bet iyei so yo nen nga, ngan ole iyei.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ngan ang tapmu nga kalongo betanga yo mugu ngan awete pang inbe ayei ne, ‘Au i Mesaia, tool yo Maro ipootoo bet si ikap di tooltool ki a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i, in tiap. Bong au i Maro iwangau a asi bet si amugu panga.’”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Motong la Yowan ikatte betanga atu pang di nen, “Kumata le tamoto atu bet iyooloo garup atu nga, ngan ole garup tani in iyei ben ye rimana. Inbe tamoto tani yo bet ikere i, in tool ki atu yo ipare so pang kerenge ki i, in ole ikodo a itar talngana bet ilongo ene tani yo bet iman i. Le yeiso bet ilongo kalngana, ngan ole lon ponana le lon ponana kaiye. Ngan dada gaongo leu, dookoot nga au i lok ponana le lok ponana kaiye nen lapau.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ngan nanga, ye in ene ole ilo pang ete, inbe au ek ole idu pang lopo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngan tool yo ipa ye malala ke Maro a isi i, in ene mai san le illos di tooltool nga le imot. Inbe tool yo ke tana i, in ke tana le iwetewete ye so yo ke tana i nga leu. Bong tool yo ipa ye malala ke Maro a isi i, in ene mai san le inepe ete ye di tooltool nga le imot.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ye in iwetewete ye soo so yo ikamata inbe ilongo ye malala ke Maro nga. Bong ngan tool sa ikap betanga ki a iparama le imede, nga tiap.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bong kumata le tool bet ikap betanga ki tina a iparama le imede nga, ngan ole ipaposi ben ye in itara lono medana pang Maro bet betanga ki ngan moolmool.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tool tani yo Maro iwanga a isi i, in si iwetewete betanga ke Maro. Yesoo, Maro ikaua Amunu Silene panga a ipaponi ye, le manga pa bet iken tiap.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ngan Tamana lono pang Natunu tani in mai san, le itar so tina nga le imot lo bene.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ngan nen le sei tool bet itara lono medana pang Natunu nga, ngan ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i. Bong kumata sei tool bet iwala murini pang Natunu tani, in nga, ngan o ke bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in tiap. Bong kate malmal ke Maro ole iken ye nen a tala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.