João 2

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tinepe le nga ke ru iman a ila le ye ke tol ki, motong la tiyeie mailang atu ke kerenge la malala mai Kana yo iken ye tana mai ke Galili i. Ngan Yesu tinana in ila nango la inepe ye kerenge tani.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Inbe Yesu iye di galiunu ngan tikiu di bet tila ye kerenge tani in lapau.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Le nga ye kene tani in, di tooltool yo tikiu di nga, ngan tikan be tiyin le le ran medana kidi yo wain nga, ngan imot. Motong la Yesu tinana iwete panga nen, “Ai, di tooltool nga timaka ye wain sa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ngan iraua betanga ki nen, “Atoo, tinak nga gelei bet koom kautau a alo ye mailang i lapau nga? Lal kiau yo bet ayei urata kiau ye i, in pombe tiao.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Motong la tinana iwete pang di kapraingi yo matadi kala kaningi ngan nen, “Kumata le bet iwete pang ye soo so bet kayeii nga, ngan kayeii leu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ngan rumu tani in bor ki somaimai limi be atu yo tikarata ye pat nga, ngan tikododo potai pang ye ni yo tinepe ye i. Ngan bor tina ngan titar pang di Yuda bet titoo momo kidi ngan tikap ran ki, a bet nen ngan tingas so kidi le igalanga ye Maro matana. Inbe bor tina ngan atu atu nga, ngan ke bet tipaling ran le somai ilo ye.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Motong la Yesu iwete pang di kapraingi tina nen, “Kapaling ran lo ye bor ngan.” Le nga tipaling ran lo ye bor tina ngan atu atu le lo iponen.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Motong la iwete pang di nen, “Oo, kakut ran tina ngan pattu, inbe kakap pang tool mai yo matan kala mailang i.” Le nga tiyei ben tina yo iwete pang di nga.|alt="Filling the jars with water" src="CN01667B.TIF" size="col" loc="John 2:7" copy="Cook" ref="2:7"
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Motong la bet tool mai tani in iyin toko, ngan ran tina ngan iportak a iyei wain oo. Le nga lon sarrara ye wain nga tikap ngai, bong ngan di kapraingi yo tipaling ran nga, ngan di leu la lodi galanga ye nga. Motong la tool mai tani in ikiui tamoto yo bet ikere i, in a iman pang ye man,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 iwete panga nen, “Ai, di tooltool le imot nga, ngan ole timalimi wain yo dook mata ngan pang di tooltool a tiyin mugu. Le kumata bet tiyin kaiye koot nga, ngan la bet timalimi di ye wain yo ben nen be nga. Bong ong i kuyei nen tiap, kupataukala wain yo dook mata ngan a iken le se dookoot yege, motong la kupapos nga.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ngan i mos tani yo Yesu iyeii kulkulunu yege a bet nen ngan ye taunu ipaposi ben ye in Maro iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye. Ngan iyeii ye malala mai Kana yo iken ye tana mai ke Galili i. Inbe di galiunu tikamata, ngan le titara lodi medana ye.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngan mailang ke kerenge tani in imot, motong la Yesu iye tinana le di taini inbe di galiunu tigege malala mai tani a tidu pang Kapenam. Tidu, ngan le du tinepe ye ke ben alunu kasin.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tidu tinepe nango, le lo lal maiyoko kidi Yuda ke sungunu yo tiweta ye Paskimoolooningi ke Maro in potai bet pombe, le nga Yesu ilo pang Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Motong la ipa so a ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, ngan ikamata di tooltool yo tiyawar bulumakau le sipsip le man nga. Inbe ikamata di tooltool kapala lapau yo tiwurur ye kakawa kidi a tiraukol pat nga.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Le nga ikap ooroo pattu a ipirak le dook mata pang salitingi di. Motong la inin di tooltool tina le imot tipa ye di sipsip le bulumakau kidi a tidu tana ye bareme mai ke sungunu. Inbe igirigiri pat ke di tooltool ke raukolingi pat ngan du tana, inbe ipatudtud kakawa kidi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Inbe ila la iwete pang di tooltool yo tiyawar man kidi ngan nen, “Kakap man kiang nga a kakoo ye ni! Nga gelei bet kayeie rumu ke Tamak i, le iyei ben ni ke yawaringi so nga!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ngan ye kene yo Yesu iyei nen ye in nga, ngan le di galiunu lodi tut ye betanga pattu yo iken ye Rau ke Maro nga. Ngan betanga tina ngan iwete nen, “Au i lok yo mai san ye rumu kiong i, in ikanene lok dawa ei ikanau nga.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Bong ngan di kuto maimai ke di Yuda tikamata tina yo iyei nen nga, le nga tiwete panga nen, “Ai, nga ole kuyeie soo mos bet iyei ben tarkilanga pam, a bet nen ngan amkamata ngan lomam galanga yong nen, bet ong i Maro itarong la le kuyei so yo nen ngan le imot nga?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Kumata bet kasaua bareme mai ke sungunu i nga, ngan ole apatokode mulu ye ke tol.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tiyei ne, “Ona tiap, bareme mai i tire ye rai sangaul pai inbe balana limi be atu, motong la imot nga. E nga gelei a kuwete bet ole kupatokode mulu ye ke tol leu nga?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Bong bareme mai yo Yesu iwetewete ye i, in iwete ye ye taunu tinini.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ngan nanga, ye kene yo imadit mulu ye ni ke matenge ye in nga, ngan le di galiunu tina lodi tutu betanga ki yo iweta i. Motong la titara lodi medana ye betanga yo iken ye Rau ke Maro nga, inbe ye betanga ki yo iweta i.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Le nga ye kene yo Yesu inepe Yerusalem ye lal maiyoko ke di Yuda ke sungunu yo tiwete ene ye Paskimoolooningi ke Maro ye in nga, ngan di tooltool alunu kaiye tikamata mos tina yo iyei nga, le titara lodi medana panga.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Bong ngan Yesu matan ru di, yesoo lon galanga ye di tooltool tina, ngan oo.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ye in ke bet isere tool san a iwete nin dada kidi tooltool panga, ngan tiap. Yesoo ye taunu, in lon galanga ye so le imot yo iken di tooltool lodi, ngan oo.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.