João 21

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tinepe a ke kapala iman a ila, motong la Yesu pombe mulu pang di galiunu tina, ngan potai pang ye ran koonoo Taibirias. Ngan dada yo pombe pang ye di ye i, in nen.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ye kene tani in Simon Pita iye Tomas, yo ene san Didimus i; inbe Nataniel ke malala Kana yo iken ye tana mai Galili i; inbe Sebedi di natunu tamoto ru nga, inbe Yesu di galiunu ru mulu la tigaua a tinepe nga.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tinepe, motong la Simon Pita iwete pang di nen, “Ai, au i nga ole du ayoosoo a akap i sa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Le nga muntu bongmai koot, ngan Yesu di galiunu tina ngan tikamata yo ikododo tana nga, bong lodi galanga ben ye in Yesu, nga tiap.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Motong la Yesu koonoo pang di nen, “Di tooltool kiau nga, kakaua i sa lapau?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Le nga Yesu iwete pang di nen, “Bet nen ngan kakatte pu kiang mulu isila ookoo madini ke aromu oonoo in, ngan ole kakap i.” Motong la tikatte pu tani in idu, ngan le i alunu belebele la lo titingi nga, le ke bet tiyaua pu tani in a ise ookoo lono tiap.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Motong la Yesu galiunu tani yo lono panga mai san i, in iwete pang Pita nen, “Ai, ni Tool Mai tani nani.” Ngan Simon Pita tani in idudu sousoungu ki, inbe iyei urata. Bong yeiso bet ilongo yo ene san in iwete panga nen, “Ni Tool Mai tani nani,” motong le ikap tarraia sousoungu ki tani a isousou ye mulu, inbe ipas du ran lono a iwe pang ye a idi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Inbe Yesu di galiunu kapala ngan tipoi ye ookoo a titoo, inbe tiyolo pu tani in ipa ye i tina ngan a tidi pang tana. Yesoo, tidau manga mooloo ye tana tiap.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tidi tisolo tana, ngan tikamata ei garengana yo ikanen nga, inbe i atu ikenen ei tani in pono nga. Inbe tikamata porong pattu ikenen lapau.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Kakap i yo dookoot kakap nga, ngan sa man.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Yesu iwete nen, le nga Simon Pita du irookoo a ilo ookoo lono lo iyolo pu tani in a idi tana. Ngan pu tani in ipon ye i maimai leu, inbe i tina ngan alunu le alunu le kinkatingi ki ben 153, bong tikupraia pu tiap.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Kaman a man kakan so.” Yesu iwete nen ngan le di galiunu tina ngan sa mala bet itoru nen, “Ong i sei?” ngan tiap, yesoo lodi galanga ye bet ye in Tool Mai tani.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Le nga Yesu ila la ikap porong tina ngan a ikap pang di, motong la ikaua i tani a ikauu pang di lapau.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ngan kene yo Yesu imata, motong imadit mulu ye in nga, ngan le pombe pang ye di galiunu paru oo, e patol nanga la dookoot ngan pombe pang ye di nga.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ye kene tani in tikan so a imot, motong la Yesu iwete pang Simon Pita nen, “Simon, Yowan natunu, ong i lom pau mai san moolmool le kullos di diem nga, too?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Motong la Yesu iwete panga mulu nen, “Simon, Yowan natunu, ong i nga lom pau mai san moolmool, too?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Motong la Yesu iwete panga mulu nen le patol ki. Iyei ne, “Simon, Yowan natunu, ong i lom pau mai san, too?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Awete pong moolmool nen, ye kene yo tinim paunu go nga, ngan ole ong taum kulonlon ye lonloningi kiong, inbe kupa pang ye ni yo lom bet kula pang ye i. Bong ye kene yo bet kuyei kolman ye in nga, ngan ole kuyitmaka bem pang ete, inbe tool san ilonlonong, lo ngan bet irarong pang ye ni yo lom bet kula pang ye tiap nga.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ngan Yesu iwete pang Pita nen nga, ngan ikatte betanga ye soo dada yo bet Pita imata ye i, a nen ngan iyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye i. Yesu iwete panga nen a imot, motong la iyei ne, “Kuman a man kutoo au.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Yesu iwete pang Pita nen a yeru tila, motong la Pita bet idalele, ngan ikamata Yesu galiunu tani yo lono panga mai san i, in itoo di yeru. Ye in tool tani yo tigaua a tikan so nga, ngan irusu le la itadana Yesu, inbe itoru mos leu nen, “Tool Mai, nga ole sei tool bet itarong la di koi kiong bedi i?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ye kene in Pita ikamata le nga itoro Yesu nen, “Tool Mai, nga ole gelei ye tool ni?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Motong la Yesu iwete panga nen, “Kumata le lok bet inepe matana rerene nen le ilo ye lal yo bet amulu a asi ye in nga, ngan ole gelei yong? Ong in kuman a kutoo au!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesu iwete nen le betanga tani in imasara kataunu ye di diene kapala yo titara lodi medana panga nga, ngan bet galiunu tani in o ke bet imata tiap. Bong ngan Yesu iwete toko betanga sa bet tool tani in ole imata tiap, ngan tiap. Bong ngan iwete leu nen, “Kumata le lok bet inepe matana rerene nen le ilo ye lal yo bet amulu a asi ye in nga, ngan ole gelei yong?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Le in Yesu galiunu tani yo iwetewete ye so tina yo ikamata nga, inbe iwodo betanga ki lo ye rau i. Le lod galanga nen, so yo iwetewete ye nga, ngan moolmool.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ngan so alunu san la Yesu iyei lapau nga. Bong kumata bet tiwodo betanga ke so tina ngan atu atu le imot ilo ye rau nga, ngan ole tana mai kiidi le imot i taukan manga yo bet tatar rau tina ngan ye i.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.