João 20

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lal kidi Yuda ke sungunu in iman a ila, inbe ke san yo Sande i, in pombe. Ngan muntu bongmai koot todotodo go, inbe Madia ke Makdala in imadit tina ngan le ila pang ye agoro ke di matenge tani yo titara Yesu bobono ye i. Le nga ipa le la pombe ngan ikamata pat yo tikatkala agoro tani in koonoo ye i, in tipulu a ikoo ye agoro koonoo oo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ila ikamata nen nga, le nga idada a imulu a ila pang ye Simon Pita iye Yesu galiunu tani yo lono panga mai san i, in la iwete pang di yeru. Iyei ne, “Ona, tikaua Tool Mai bobono yo iken agoro lono ke di matenge in a tila oo. Le lomam galanga ye ni yo la titaru ye i, in tiap.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Le nga Pita iye Yesu galiunu san tani in timadit a tidada a tila pang ye agoro ke di matenge tani bet la tikamata.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yeru tidada gaongo a tila, bong ngan Yesu galiunu san tani in idada a illoso Pita le la pombe ye agoro tani in mugu.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Motong la itud, inbe ipakele pang agoro tani in lono, ngan ikamata mala tina yo tiduku Yesu bobono ye nga, ngan ikenen, bong ilo agoro lono tiap.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Bong Simon Pita yo idada mur i, in ila tina ngan le ipa so a ilo agoro lono. Ngan ikamata mala tina ngan ikenen,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 inbe ikamata mala san yo tipiui Yesu kutono ye i, in tilulu a titaru le iken kandot ye mala yo kapala nga.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Motong la Yesu galiunu san tani yo idada a ila pombe mugu ye agoro tani i, in ye lapau idewe a ilo agoro lono. Ngan ikamata so tina le itara lono medana bet Yesu imadit moolmool.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Ye kene tani in yeru lodi galanga dook tiao ye betanga yo iken ye Rau ke Maro bet Yesu ole imata lo ngan bet imadit mulu, ngan tiap.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Motong la Yesu di galiunu ru tina ngan timulu a tila pang rumu kidi nga.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Di galiunu ru tina ngan timulu a tila, bong Madia yo ke Makdala i, in ikodo ke diki potai pang ye agoro ke di matenge tani, inbe itang. Le nga itangtang go, inbe itud a bet ipakele lo pang agoro lono nga,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ngan ikamata di bangabangana ru ke Maro. Ngan yeru mala kidi kookoonoo, inbe tiwur ye ni tani yo mugu ngan titara Yesu bobono ye i. Le atu iwur ye ni yo Yesu kutono pang ye i, inbe san iwur ye ni yo Yesu kene pang ye i.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Motong la di bangabangana ru tina ngan titoro Madia nen, “Garup, nga gelei a kutang nga?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Madia iwete nen, inbe iportak ngan ikamata Yesu yo ikododo nga. Bong ikamata ngan lon galanga ben ye in Yesu, ngan tiap.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Motong la Yesu itoru nen, “Garup, nga gelei a kutang nga? Ngan kusere sei?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iwete nen, motong la Yesu iwete panga nen, “Madia.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Motong la Yesu iyei ne, “Ken man kutokau be, yesoo au i nga alo ye Tamak tiao. Bong kula ngan kuwete pang di diek kapala yo titara lodi medana pau nga, ngan nen, ‘Ole amulu a alo pang ete ye Tamak yo ang ngan Tamamu lapau i, inbe Maro kiau yo Maro kiang lapau i.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Motong la Madia ke Makdala tani in ila la ikaua bingi pang Yesu di galiunu tina ngan nen, “Ai, au i akamata Tool Mai tani oo!” Inbe iwete pang di ye betanga tina yo Yesu iwete panga ye nga.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ye Sande tani in rrai ki nga, ngan Yesu di galiunu tina ngan titattadai di Yuda, le nga tilo rumu lono lo tigaua a tinepe, inbe titiukala dada ke rumu tani a tipamede le imede. Ngan tinepe, inbe Yesu pombe le lo ikodo kataunu kidi, inbe iyei ne, “Lo silene ke Maro iken yang.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Iwete nen a imot, motong la ipitnai bene le madini tina ngan pang di a tikamata. Ngan tina tikamata Tool Mai tani nen nga, le tina lodi ponana le lodi ponana belebele.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Lo silene ke Maro iken yang. Tamak la iwangau a le asi i. Ngan le gaongo leu, nga bet awangang a nen ngan kala.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yesu iwete nen a imot, motong la imai di ye amunu, inbe iyei ne, “Kakaua Maro Amunu Silene.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kumata le bet kagiri sennene kidi tooltool nga, ngan ole sennene kidi tina ngan ikoo ye di. Bong kumata bet kagiri sennene kidi tiap nga, ngan ole sennene kidi tina ngan ikentoo di.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ngan Tomas yo tikiui ene san ye Didimus i, in Yesu di galiunu tina yo sangaul be ru nga, ngan atu kidi. Ye in, ye kene yo Yesu lo pombe pang ye di galiunu tina ye in nga, ngan inepe tiap.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Le nga Yesu di galiunu kapala tina tiwete panga nen, “Am nga amkamata Tool Mai tani oo.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tomas iwete pang di nen, le nga tinepe tinepe a ke limi be ru iman a ila, motong la Yesu di galiunu tina ngan tigaua a tinepe rumu lono mulu. Inbe Tomas tani in iye di tinepe lapau. Ngan rumu tani yo tinepe ye i, in dada ki ngan tipamede le imot, bong Yesu ilo le lo ikodo kataunu kidi, inbe iwete pang di nen, “Lo silene ke Maro iken yang.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Motong la iwete pang Tomas nen, “Oo, kuman kutara bem boroborene me e ni. Inbe kumata bek nga. Inbe kusulmaia bem man, man kuding toko moonoongoo yo iken ye madik i. Ken lom rru mulu be, bong kutara lom medana pau.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ngan tina Yesu iwete panga nen nga, le nga Tomas iyei ne, “Ong i Tool Mai kiau, inbe ong i Maro kiau.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Motong la Yesu iwete panga nen, “Ong i kumatau, ngan la le kutara lom medana pau nga. Bong di tooltool yo tikamatau tiap, inbe titara lodi medana pau nga, ngan ole Maro iyei urata dook mata pang di le lodi ponana.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu iyei gogo mos alunu san ye di galiunu matadi a tikamata, bong awodo le imot a ilo ye rau i tiap.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Bong betanga yo awodo ilo ye rau i nga, ngan bet nen a katara lomu medana pang Yesu bet ye in Kirisi, tool yo Maro ipootoo bet si ikap di tooltool ki a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i. Ngan ye in Maro Natunu. Le kumata bet katara lomu medana panga nga, ngan ole kakaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in ye ye taunu ene.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.