João 19

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di Yuda koodi nen, motong la Pailot iwete pang di tooltool ke patokongo a tikaua Yesu la tiwalisi ye ooroo medana.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Inbe tikaua ooroo yo dongana iso in a titali, inbe titaru lo Yesu kutono. Motong la tisousouu ye sousoungu yo kooroonoo dook mata i,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 inbe tiyei sere ye a tipa a tilo be tisi inbe tiyei ne, “Aa, tool mai yo matam kala di Yuda le imot i, kemai dook!”|alt="Soldiers mocking Jesus" src="cn01827B.tif" size="span" loc="John 19:2-3" copy="Cook" ref="19:2-3"
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Motong la Pailot tani in ipas mulu a idu tana du iwete pang di Yuda tina nen, “Kakamata, nga ole akauu a isila pang yang, bong lomu galanga nen, au i apusye toko so sa yo tool i ikapsap ye, nga tiap.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Le nga ye kene yo Yesu bet ipas ye in nga, ngan ooroo yo dongana iso a titali i, inbe sousoungu kooroonoo ngan iken tinini, inbe ipa ye a idu pang tana. Motong la Pailot iwete pang di nen, “Kakamata, tool tani bi!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Yeiso bet di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di gaunu bet tikamata, yo ngan tina le oorootang inbe koodi le mai. Tiyei ne, “Kapatota lo kai palasingi kaini a imata! Kapatota lo kai palasingi kaini a imata!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Motong la di Yuda tina ngan tiraua betanga ki nen, “Wer kiam atu in iwete nen, tool bet iyei nen ngan ole imata, yesoo iwete bet ye in Maro Natunu.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailot ilongo di Yuda yo tiwete nen nga, le itattadai belebele.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Le nga imulu a ilo rumu lono lo itoro Yesu mulu nen, “Ai, ong i kupa ke ngai?” Bong ngan Yesu mala bet iwete toko kan betanga siap.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Motong la Pailot iwete panga nen, “Nga gelei a lom bet kuraua betanga kiau tiap nga? Ong i o lom galanga yau tiap, too? Au i gurana kiau ke bet amalum yong a kula, inbe gurana kiau ke bet awete a tipatotong lo kai palasingi kaini.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Pailot iwete nen, motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Kumata bet Maro yo inepe ete ni, in ikap gurana pong tiap nga, ngan o taukam gurana yo ke bet kudada pok nga. Ngan nen le tool yo itarau la bem i, in sennene ki mai san le illos sennene yo kiong nga.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ngan Pailot ilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga ikapge bet isere dada yo bet imalum panga a ila ye i. Bong ngan di Yuda tina ngan koodi tootoo panga nen, “Tool yo iwete bet ye taunu in iyei tool kuto mai pang tana i le imot i, in koi ke Sisa. Le kumata bet kumalum pang tool in a ila nga, ngan ong in tool ke Sisa tiap.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailot ilongo tina yo di Yuda tiwete nen nga, le nga lo ipamulu Yesu a isi tana, inbe ye in sila iwur ye kakawa ke tool ke karatanga betanga, ye ni atu yo tiweta ye Pat Somai Menmenngana i. (Ngan ni tani in ye di Ibru koodi ngan tiweta ye Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ngan ye kene tani in lal kidi Yuda bet tipare kaningi pang lal maiyoko kidi yo bet lodi tut ye Paskimoolooningi Ke Maro ye i. Ngan ke ise a isolo kati kataunu kat ye so ben ke matana sangaul be ru oo. Motong la Pailot iwete pang di Yuda tina nen, “Kakamata, tool kuto mai tani yo matan kalang le imot i, in bi.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bong ngan di Yuda tina koodi le mai nen, “Kakauu a ikoo! Kakauu a ikoo! Kupatota lo kai palasingi kaini a imata!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Le nga Pailot imalum pang di a itara Yesu la di tooltool ki ke patokongo bedi bet la tipatota lo kai palasingi kaini.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ngan ye taunu isolo kai palasingi ki, inbe tigege malala mai a tidu ke diki, motong la tila pang ye ni atu yo tiwete ene ye Tool Kutono Ruruana i. (Ngan ni tani in ye di Ibru koodi nga, ngan tiweta ye Golgata).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tila ye ni tani, motong la tipatota le ipa ye di tooltool ru lapau a tilo kai palasingi kaini nga. Ngan le yeru tituku ye madini tina yo ru nga, inbe Yesu in ituku ke kataunu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Motong la Pailot iwete le tiwodo betanga pattu ilo ye siri, inbe tirauu lo kai palasingi kutono ke Yesu. Ngan betanga tina ngan iwete nen: Yesu Ke Nasaret, Tool Kuto Mai Yo Matan Kala Di Yuda Le Imot I.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ngan Pailot iwete le betanga tina ngan tiwodo le tiportak ye di Ibru le di Latin le di Girik koodi. Ngan ye ni tani yo tipatoto Yesu lo kai palasingi kaini ye i, in potai pang ye malala mai lapau. Le di tooltool ke Yuda alunu la man tikamata betanga tina ngan a tikinkati nga.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Motong la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro ngan tila la tiwete pang Pailot nen, “Ai, nga gelei a kuwodo betanga ngo bet ‘Tool Kuto Mai Yo Matan Kala Di Yuda Le Imot,’ in nga? Bong bet nen ngan kuwodo nen, ‘Tool I Iwete Bet Ye In Tool Kuto Mai Yo Matan Kala Di Yuda Le Imot I.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tiwete nen, motong la Pailot iraua betanga kidi nen, “Dookoot, soo betanga yo awete a tiwodo koot nga, ngan tiwodo oo.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ye kene tani in di tooltool ke patokongo tina ngan tipatoto Yesu lo kai palasingi kaini a imot, motong la tikap lonloningi ki a tipoto le iken ye budanga pai. Inbe di pai timalimi di ye so tina. Inbe tikaua sousoungu mooloo ke Yesu in lapau a tikamata ngan sousoungu ki tani in tikap toko mala sa matana ki ki a tisaii ye tiap, bong mala ataleu la tisaii ye ke ete a ipa so le idu lopo i.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Le nga di tooltool ke patokongo tina ngan di tapdi tiwetewete nen, “Nga o ke bet tasarraki tiap. Bong bet nen ngan takatte madamada ngan ole madamada ipaposo sei tool yo bet ikaua sousoungu i.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ngan di garup pattu yo tikodo potai pang ye kai palasingi ke Yesu nga, ngan Yesu tinana, iye Yesu tinana kase, inbe Madia yo Kelopas rimana i, in iye Madia san yo ke malala mai Makdala i.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ye kene tani in Yesu bet matana nen, ngan ikamata tinana, inbe galiunu yo lono panga mai san i, in ikodo potai ye nga. Motong la iwete pang tinana nen, “Tinak, natum tamoto nain.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Motong la iwete pang galiunu tani in nen, “Garup in ong tinam.” Le ye kene in galiunu tani, in imadit tina le ikaua Madia a yeru tilo rumu ki lo iye tinepe a matan kala.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu in lon galanga nen, urata ki yo bet iyei ngan imot oo, le nga iyei ne, “Au i morakau.” Ngan betanga yo iwete nga, ngan le iyei betanga tina yo iken ye Rau ke Maro nga, ngan le kanono pombe moolmool.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ngan bor atu yo ooroo wain surunu malingene iken ye i, in iken potai lapau. Le nga tikaua so ben punpun a tisilia du ye ooroo wain surunu tani, inbe tisuiu ye piu kaini, motong la tisulmaii lo pang ye koonoo.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu iyini toko wain malingene tina ngan kasin a imot, motong la iwete nen, “Imot oo.” Iwete nen le tina gurin maloi, inbe imaroon pattu leu le imata yege.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ngan ye ke tani in di Yuda bet tipare kaningi pang lal maiyoko kidi ke sungunu yo bet mongmongini ki ngan pombe i. Ngan nen le di Yuda lodi bet tigege di tooltool tina ngan bobodi sila tituku kai palasingi kaini ye lal kidi ke sungunu, nga tiap. Le nga tila pang ye Pailot bet la titoru a bet imalum nga, ngan la tiraukat di tooltool tol tina ngan kedi, a nen ngan bet timmata nga, ngan tiyun bobodi isi tana.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Le nga tila titor ngan Pailot imalum, motong la di tooltool ke patokongo tina ngan tila la tiraukat tool tina ngan atu yo ituku kai palasingi kaini ke Yesu madini i, in kene. Motong la tila tiraukat san yo ituku ke Yesu madini san, in kene lapau.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bong ye kene yo tila ye Yesu nga, ngan tikamata tina yo imata koot nga, le nga tiraukat kene tiap.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Motong la di tooltool ke patokongo tina, ngan atu ikaua yu a ikurumbono Yesu madini ye. Ngan le pattu leu be rara ipa ye ran irara ye madini a isi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ngan tool yo ikamata so nga i, in ye taunu la ikaua bingi ye i, a bet nen ngan ang lapau katara lomu medana ye. Ngan betanga yo ikaua bingi ye nga, ngan moolmool. Inbe ye taunu lapau, lon galanga bet betanga yo nga moolmool.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ngan so tina nga pombe nga, ngan le iyeie betanga atu yo iken ye Rau ke Maro i, in le kanono pombe moolmool. Ngan betanga tani in iwete nen, “Tiraukata turana siap.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Inbe betanga san yo iken ye Rau ke Maro lapau, in iwete nen, “Di ngan ole matadi pang ye tool atu yo tikurumbono madini i.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ngan so tina ngan pombe a imot, motong la Yosep ke malala Arimatia in ila la itoro Pailot a bet imalum ngan la ikaua Yesu bobono. Ngan Yosep tani in Yesu galiunu atu lapau, bong itattadai di Yuda le ye taun ipaposi la mallangana tiap. Le nga la itoro Pailot, ngan Pailot imalum panga, motong la ila la ikaua Yesu tani in bobono a ila.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ngan Nikodimas, tool tani yo mugu ngan ila ye Yesu bong la yeru tiwetewete i, in ye lapau iyei Yosep ene a yeru tila. Tila ngan ikap kai surunu yo tikarata ye kai ru yo edi mir inbe alos nga. Ngan kai surunu tina yo ikap nga, ngan mai le imoo dook.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Le nga yeru tikaua Yesu bobono a tila, motong la titi kai surunu tina ngan ilo ye tinini, inbe tipiuu ye mala kookoonoo le titoo momo kidi Yuda yo tiyei ye di tooltool matedi nga.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ngan ye ni tani yo tipatoto Yesu lo kai palasingi kaini ye i, in kumu atu iken potai pang ye lapau. Inbe kumu tani in tikarata agoro ke di matenge paunu atu ye, bong titar toko tool matene sa bobono ye tiao.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ye kene tani in di Yuda bet tipare kaningi pang lal kidi ke sungunu. Ngan agoro tani ke tarungu di matenge i, in iken potai lapau. Le nga Yosep iye Nikodimas tikaua Yesu bobono la titaru ye agoro tani in.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.