João 17

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu iwete nen a imot, motong la itada pang ete, inbe ipatarau nen, “Tamak, lal tani in pombe oo. Le kuyeie Natum ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye, a bet nen ngan Natum iyeie em le ilo ete nen lapau.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ngan ye i, kouo gurana mai panga bet iyei mai pang di tooltool nga le imot, a bet nen ngan ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in pang di tooltool yo kop di panga nga.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ngan dada yo bet di tooltool titoo ngan ole tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in nen. Di ngan ole lodi galanga yong ben ongtaleu in la Maro moolmool i, inbe lodi galanga lapau ye Yesu Kirisi yo kuwanga a isi i.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ngan urata yo kop pau bet ayei nga, ngan ayei porai a imot oo. Le ye dada yo ayei nen nga, ngan la le ayeie em le ilo ete ke bet di tooltool ke tana i tipayitong ye nga.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Le dookoot nga Tamak, kuyeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti, dawa ben yo mugu ngan tana i pombe tiao inbe ayong tanepe ngan kuyei ek le ilo ete nen nga.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Motong la Yesu ipatarau mulu nen, “Au i apaposong pang di tooltool ke tana i yo kop di pau nga, ngan oo. Di ngan di tooltool kiong, motong la kop di pau nga. Inbe di ngan titoo betanga yo kiong ngan dook mata.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Le dookoot nga lodi galanga nen, so le imot yo kop pau nga, ngan ipa yong.
7 Agora,
8 Inbe betanga le imot yo kuwete pau ye nga, ngan awetekes pang di a tilongo oo. Le dookoot nga lodi galanga nen, au i apa yong la asi nga, le titara lodi medana bet ong la kuwangau a asi i.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Ngan nen le au i apatarau bet alon di. Bong apatarau nga bet alon di tooltool yo ke tana i, nga tiap. Au i apatarau nga bet alon di tooltool yo kop di pau nga, yesoo di ngan di tooltool kiong.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Le di tooltool le imot yo kiau nga, ngan kiong, inbe di tooltool le imot yo kiong nga, ngan kiau. Di ngan la tiyeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye nga.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ngan au i o ke bet anepe le mos mata ye tana i tiap, dookoot nga bet asila pang yong. Bong di nga ole si tinepe nanga la tana pono nga. Tamak, ongtaleu in la em mison i, le matam kala di dook ye gurana kiong yo dookoot ngan kusuketi pau koot i, a bet nen ngan tigaua le atu, dawa ben yo aru tagaua le atu nga.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ye kene yo aye di amnepe ye in nga, ngan matak kala di ye gurana kiong yo kusuketi pau i, le tinepe dook mata. Ngan nen le di atu sa ilene tiap, bong atu kidi yo ilene le ipa so i, in ilene a bet nen ngan iyeie betanga yo iken ye Rau kiong in le itar kanono moolmool.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Dookoot nga bet agege di a asila pang yong, bong ye kene yo bet aye di amnepe ye tana i go nga, ngan lok bet awete pang di ye betanga yo nga, a bet nen ngan ayei di le lodi ponana dawa ben au i. Le moolmool, lo ponana kidi tani in ole mai le mai san.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Betanga yo kiong nga, ngan awete pang di oo. Ngan la le di tooltool ke tana i tikap malmal pang di ye nga, yesoo di ngan ke tana i mulu tiap, ben au tauk i, au i ke tana i tiap lapau.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Le apatarau pong nga bet kop di a tikoo ye tana i, nga tiap, bong bet matam kala di dook ye tool dook tiap Satan, ole nen ngan igarung di.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Di ngan di tooltool ke tana i mulu tiap, dawa ben au tauk i, au i ke tana i tiap lapau.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ngan betanga kiong ngan moolmool le imot, le lok bet betanga kiong tina ngan iyei di le tirai lodi le imot pong bet tinepe yong dawa ben di tooltool kiong yo kupootoo di pong ong taum nga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ong in la kuwangau a le asi tana i. Ngan nanga, dookoot nga ole awanga di tooltool tina yo kop di pau nga, ngan a tila ye di tooltool kapala yo tinepe ye tana i nga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ngan au i araia lok le imot pong bet anepe yong dawa ben tool kiong yo kupootoo pong ong taum i, a bet nen ngan alon di ngan ole di lapau tirai lodi le imot moolmool pong bet tinepe yong dawa ben di tooltool kiong yo kupootoo pong ong taum, ngan lapau.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Motong la Yesu ipatarau mulu nen, “Pataraungu kiau i, in bet alon di galiuk leu ye tiap, bong apatarau nga bet alon di tooltool yo tilongo betanga kidi galiuk yo tiwete nga, ngan le titara lodi medana pau, ngan lapau.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Le Tamak lok bet kugaua di tooltool tina le imot, le tinepe ye budanga atu, dawa ben yo ong in kunepe yau, inbe au i anepe yong nga. Inbe di le imot tinepe yidi aru lapau, a bet nen ngan di tooltool yo ke tana i nga, ngan ole titara lodi medana nen, ong in la kuwangau a le asi i.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngan dada yo kuyeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye i, in dookoot nga ayeii pang di lapau, a bet nen ngan tigaua le atu, dawa ben yo aru tagaua le atu nga.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ngan au i anepe ye di, inbe ong in kunepe yau. Le ye dada yo i, au i lok bet nen a tigaua lodi le atu moolmool, a bet nen ngan di tooltool ke tana nga lodi galanga nen, ong in la kuwangau a le asi i, inbe ong in lom pang di mai san dawa ben yo lom pau mai san nga.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Tamak, au i lok bet di tooltool le imot yo kop di pau nga, ngan tise yau se aye di amnepe ye malala yo bet anepe ye i, a bet nen ngan tikamatau yo kuyeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti nga. Ngan mukot ye kene yo kutar lang le tana tiao nga, ngan lom pau mai san le kuyeie ek le ilo ete nen.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 “Tamak, ong in tool noonoonoo. Di tooltool ke tana nga, ngan lodi galanga yong tiap. Bong au i lok galanga yong, inbe di galiuk nga lodi galanga nen, ong la kuwangau a le asi i.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Le au i la apaposong pang di a le lodi galanga yong i, le ole ayei nen pang di le ikenen leu. Ole ayei nen a bet nen ngan lodi pang di tooltool mai san dawa ben yo ong in lom pau mai san nga. Inbe ole ayei nen a bet nen ngan au tauk i lapau, anepe ye di.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.