João 16

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Motong la Yesu iyei ne, “Au i awete pang nen nga, ngan bet nen a lomu medana yo kataru pau i, in katte be.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ngan ole tingangang a kakoo ye rumu kidi Yuda ke gaongo. Inbe pang dama ni bet lal pombe nga, ngan ole di tooltool yo tiraumatamatang a kammata nga, ngan ole lodi tar nen bet nga tiyei urata dook mata pang Maro.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Di ngan ole tiyei dada yo nen ngan pang, yesoo di ngan lodi galanga ye Tamak tiap, inbe lodi galanga yau tiap lapau.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngan au i bet awete betanga nga pang, a bet nen ngan ye kene yo bet tiyei dada nen pang nga, ngan ole lomu tut ye so yo awete pang ye nga. Kulkulunu ngan awete pang ye so yo nga tiap, yesoo au i ayang tanepe.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Dookoot nga au i bet amulu a alo pang ye tool tani yo iwangau a asi i, bong ang nga sa itorau bet alo pang ngai, ngan tiap.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ang nga lomu madoko mai san ye betanga yo awete pang nga.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bong awete pang moolmool nen, ngan dook mata bet agegang a alo, a nen ngan alonang. Yesoo, kumata le bet alo tiap nga, ngan Loningi kiang tani in o isi tiap. Bong kumata le alo nga, ngan la bet ayawari a isi pang yang nga.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Le ye kene yo bet isi ye in nga, ngan ole ipagalanga di tooltool ke tana i lodi, le lodi galanga ye sennene yo kidi nga, inbe ye dada dook mata noonoonoo yo ke Maro nga, inbe ye lal yo Maro itaru bet iyemenai di tooltool ye i.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ngan nen le ole ipagalanga lodi a bet nen ngan lodi galanga bet di ngan tiyei sennene, yesoo di tooltool yo nen ngan titara lodi medana pau tiap.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Inbe ole ipagalanga lodi ye dada dook mata noonoonoo ke Maro, yesoo au i atoo dada noonoonoo ki le nga bet alo pang ye Tamak, ngan ole ke bet kakamatau mulu tiap.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Inbe ole ipagalanga lodi lapau ye lal yo Maro itaru bet iyemenai di tooltool ye i, yesoo tool kuto mai yo matan kala tana i, in Maro ipaposi ye urata dook tiap ki yo iyeii i, in oo, le ole iyemenaii ye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Au i betanga kiau alunu san la lok bet awete pang ye nga, bong dookoot nga ole imoo pang bet lomu galanga ye nga.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bong ye kene yo bet Maro Amunu bet isi a si ipapos betanga moolmool ke Maro nga, ngan ole ipasongosongang ye betanga tina yo moolmool nga. Le betanga yo bet iwete pang ye nga, ngan iwete sorok sa ye ye taunu lono tiap, bong ole iwete pang ye betanga yo ilongo ye Tamak nga, inbe ole iwete pang ye soo so yo bet pang dama ni ngan pombe nga.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ye in ole ikap betanga yau, lo ngan bet iwete pang, a nen ngan ye dada yo iyeii nen i, in ole iyeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ngan so le imot yo ke Tamak nga, ngan kiau. Ngan la le awete pang bet Maro Amunu ole ikap betanga yau, lo ngan bet iwete pang nga.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Ole tanepe le mooloo tiap, ngan ole kakamatau mulu tiap. Lo ngan bet kanepe kasin, ngan ole kakamatau mulu.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ngan tina Yesu iwete nen a di galiunu tilongo nga, le nga di tapdi tipartortor. Tiyei ne, “Ai, betanga yo iweta paidi i, in punu balai? Iyei ne, ‘Ole tanepe le mooloo tiap, ngan ole kakamatau mulu tiap. Lo ngan bet kanepe kasin, ngan ole kakamatau mulu.’ Inbe iwete mulu nen, ‘Ngan nen, yesoo nga bet alo pang ye Tamak.’ Ngan yo iwete nen nga, ngan betanga ki in punu balai?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Le nga di galiunu tina ngan tipartortor mulu nen, “Ai, betanga yo iwete bet ole tanepe le mooloo tiap i, in punu balai? Idi nga lod sarrara ye soo so yo iwetewete ye i.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu di galiunu tina ngan di tapdi tiwetewete nen nga, ngan ikamata di le lon galanga ben ole titoru ye betanga tina. Le nga iwete pang di nen, “Ang ngan kator panin di diemu ye betanga yo awete pang nen, ‘Ole tanepe le mooloo tiap, ngan o ke bet kakamatau mulu tiap. Lo ngan bet kanepe kasin, ngan ole kakamatau mulu.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Awete pang moolmool nen, ang nga ole lomu madoko, inbe katang, bong di tooltool ke tana i nga, ngan ole lodi ponana. Moolmool, ang nga ole lomu madoko, bong lo madoko kiang tani in ole palbe leu be iportak le iyei ben lo ponana.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Le dawa ben garup yo lal ki ke pasuiungu ngan kapon massingi ye kase a bet ipasuiu i. Bong ye kene yo bet ipasuiu kase tani in koot nga, ngan ole lon kalli masngana, inbe lon ponana, yesoo ipasuiu kase tani in a isi tana oo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ngan gaongo leu ye ang nga lapau. Dookoot nga lal kiang bet ole lomu madoko, bong ye kene yo bet akamatang mulu ye in nga, ngan ole lomu ponana. Ngan lo ponana kiang tani in tool sa o ke bet ilelang ye, ngan tiap.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ye kene tani in nga, ngan ang nga o ke bet museremu bet katorau ye so sa, ngan tiap. Le awete pang moolmool nen, kumata le bet kapatarau pang Tamak, inbe katoru ye soo so ye au ek nga, ngan ole ikauu pang.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mukot a ise nga, ngan katoru ye so sa ye au ek, ngan pitiap. Le kator ngan ole kakap so, a nen ngan ole lomu ponana le lomu ponana kaiye.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Yesu iwete nen a imot, motong la iyei ne, “Betanga yo awete pang nga, ngan akatte betanga ye leu. Bong pang dama ni bet tagoro lal yo bet pombe in nga, ngan ole awete pang nen mulu tiap, bong ole awete betanga mallangana pang ye Tamak.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ye kene tani in nga, ngan au i ole akaua koomu, inbe apatarau pang Tamak a atoru bet ilonang, ngan tiap, bong ang tapmu ole kapatarau panga ye au ek.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ngan Tamak ye taunu in lono pang mai san, yesoo ang ngan lomu pau mai san le katara lomu medana pau bet au i aye Maro amnepe, motong la asi nga.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Moolmool, au i apa ye Tamak la le asi tana i nga, le dookoot nga ole agege tana i, inbe amulu a alo pang ye Tamak.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu iwete nen, motong la di galiunu tiyei ne, “Dookoot nga la kotte betanga tiap, bong kuwete betanga mallangana pam nga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Le dookoot nga am nga lomam galanga nen, ong in lom galanga ye so nga le imot. Le ke bet kunama tool sa bet itorong ye torungu ki mugu, lo ngan bet kuraua torungu ki, ngan tiap. Ngan amkamata dada kiong yo nen i, le am nga amtara lomam medana nen, bet ong in kuye Maro kanepe, motong la kusi nga.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tiwete nen, motong la Yesu iyei ne, “Dookoot nga la o katara lomu medana nga, too?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Bong kapalongo, lal tani yo awete pang ye bet pombe i, in dookoot nga pombe oo. Le mooloo tiap ngan ole kamayiriyiri a ang atu atu kakoo pang ye malala kiang. Inbe ole kawulai yau le autaleu la bet si anepe i. Bong autaleu tiap, yesoo Tamak la bet inepe yau i.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngan au i awete betanga yo nga pang, a bet nen ngan kaman yau man kanepe ye lo silene yo kiau i. Ye kene yo bet kanepe ye tana i nga, ngan ole urata moonoo dook tiap la bet pompombe pang yang nga. Bong kakodo le kamede, yesoo gurana yo ke tana i, in allosi oo.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.