João 14

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Motong la Yesu iwete pang di galiunu mulu nen, “Ai, lomu sakarungu be. Bong katara lomu le imede pang Maro, inbe katara lomu le imede pau lapau.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Rumu ke Tamak ni, lono sokalanga alunu san. Le nga amugu a alo nga, ngan bet lo akarata ni pang. Ngan yo bet betanga i moolmool tiap nga, ngan matin nga le awete nen pang tiap.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kumata le bet alo akarata ni pang le imot nga, ngan ole amulu a asi bet si akau ang, a bet nen ngan ang lapau ayang talo le lo tanepe ye ni yo bet anepe ye i
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ngan ang nga lomu galanga ye dada ke malala yo bet alo pang ye i.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Yesu iwete nen, motong la Tomas itoru. Iyei ne, “Tool Mai, am nga lomam galanga ye ni yo bet kulo pang ye, in tiap. Le nga ole amyei balai bet lomam galanga ye dada ki nga?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Au tauk i dada, inbe betanga moolmool ke Maro, inbe nepongo dook mata yo taukan motingi i. Le tool atu sa ke bet ilo pang ye Tamak ye dada san tiap, bong ye autaleu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kumata bet lomu galanga yau moolmool nga, ngan matin nga le lomu galanga dook ye Tamak lapau. Le dookoot katai a ilo nga, ngan la bet lomu galanga ye, inbe kakamata nga.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Motong la Pilip iwete panga nen, “Tool Mai, bet kupitnaia Tamam pam nga, ngan ole ige lomam.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Le nga Yesu iyei ne, “Ona tiap! Pilip, au i ayang tanepe kaiye san, e nga lom galanga yau tiao, too? Kumata sei tool bet ikamatau koot nga, ngan ye in ikamata Tamak oo. E nga gelei a kuwete bet apitnaia Tamak pang nga?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nga gelei, o kutara lom medana ye betanga kiau yo awete bet au i anepe ye Tamak, inbe Tamak inepe yau, ngan tiap, too? Ngan betanga yo awete pang nga, ngan au tauk i akap ye lok la awete, ngan tiap, bong Tamak yo inepe yau i, in ye taunu la iyei urata ki i.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Le katara lomu medana ye betanga yo awete bet au i anepe ye Tamak, inbe Tamak inepe yau i. Bong kumata le bet kayei nen tiap nga, ngan lomu tut ye mos yo ayei ngan leu, a bet nen ngan ipamadit lomu ngan katara lomu medana ye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Awete pang moolmool nen, kumata sei tool bet itara lono medana pau nga, ngan ole iyei urata yo dawa ben ayei nga. Inbe ole iyei urata maimai le illos yo ayei nga, yesoo au i nga bet alo pang ye Tamak.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Inbe soo so yo kator ye, ye au ek nga, ngan ole ayei, a bet nen ngan ayeie Tamak ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ngan nanga, soo so bet ang nga kator ye, ye au ek nga, ngan ole ayei.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Kumata le bet ang nga lomu pau mai san nga, ngan ole katoo betanga kiau yo akap pang nga.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Inbe au i ole atoro Tamak, a nen ngan iyawara Loningi san mulu pang bet inepe yang ye ke tina yo kanakana nga le imot.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ngan Loningi tani in Maro Amunu yo bet si ipapos betanga moolmool ke Maro pang i. Le di tooltool ke tana i nga, ngan o ke bet tikauu tiap, yesoo di ngan tikamata tiap, inbe lodi galanga ye tiap lapau. Bong ang nga lomu galanga ye, yesoo inepe yang, inbe ole inepe lomu lapau.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Au i ke bet agegang le si kanepe sorok dawa ben kase madunu, ngan tiap, bong ole amulu a asi pang yang.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ngan nanga, ole tanepe le mooloo tiap, inbe di tooltool ke tana i tikamatau mulu tiap, bong ang nga ole kakamatau, yesoo, au i ole amadit mulu le anepe ye nepongo yo dook mata i. Ngan nen le ang lapau ole kanepe ye nepongo dook mata tani.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ye kene tani in ang nga ole lomu galanga nen, au i anepe ye Tamak, inbe ang ngan kanepe yau, inbe au anepe yang.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ngan nen le sei tool bet ikap betanga kiau nga a iparama, inbe itoo nga, ngan ye in tool tani yo lono pau mai san i. Inbe tool tani yo lono pau mai san i, in Tamak ole lono panga mai san. Inbe au lapau ole lok panga mai san, le ole au tauk apitnai au panga.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yesu iwete nen, motong la Yuta Iskariot tiap, bong Yuta san in itoro Yesu nen, “Tool Mai, nga gelei a ong taum kupitnai ong pam, bong lom bet kupitnai ong pang di tooltool ke tana i tiap nga?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “Kumata sei tool bet lono pau mai san nga, ngan ole itoo betanga kiau yo apatomonai ang ye nga. Ngan nen le Tamak ole lono panga mai san, inbe ole amru amsi a si amnepe ye tool in.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Bong sei tool bet lono pau mai san tiap nga, ngan ke bet itoo betanga kiau yo apatomonai ang ye, ngan tiap. Ngan betanga yo awete pang a kalongo nga, ngan au tauk betanga kiau tiap, bong ke Tamak yo iwangau a asi i.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ngan ye kene yo ayang tanepe ye i, ngan awete pang ye so tina ngan le imot oo.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Bong Loningi tani yo bet Tamak iwanga le ipa ye ek a isi i, in Maro Amunu Silene. Ye in ole ipatomonai ang ye so nga le imot, inbe ole ipamadit lomu a nen ngan lomu tut ye so le imot yo awete pang ye nga.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ngan au i nga bet agegang a alo, le kanepe ye lo silene yo kiau i. Ngan lo silene kiau yo bet akauu pang i, in dawa ben ke di tooltool ke tana i yo tiyei pang di diedi, nga tiap. Le ken katattadai a lomu sakarungu be.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Ang nga kalongo yo awete pang nen, ‘Au i ole agegang a alo, bong ole amulu pang yang a asi.’ Kumata le bet lomu pau mai san nga, ngan ole lomu ponana yo bet alo pang ye Tamak nga, yesoo Tamak in ene mai san le illosau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ngan lok bet awete pang mugu ngan, lo ngan bet so tani in pombe, a bet nen ngan ye kene yo bet pombe ye in nga, ngan ole katara lomu medana pau.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Le au i o ke bet ayolo betanga mata tiap, yesoo tool kuto mai yo matan kala tana i, in ye la iman i. Ngan ye in taukan gurana yo bet iyeie so sa pau nga.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Bong au i bet ayei nen a bet nen ngan di tooltool ke tana i lodi galanga nen, au i lok pang Tamak mai san, ngan la le atoo koonoo bet ayei soo so yo iwete pau ye bet ayei nga.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.