João 12

Rau Ke Maro (APR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke limi be atu mulu la iken go pang dama nga, lo ngan bet lal ke Paskimoolooningi Ke Maro, in pombe. Ye kene tani in Yesu ipa le la pombe Betani, ye malala ke Lasarus, tool tani yo ipamaditi mulu ye ni ke matenge i.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Motong la di tooltool ke malala tani in tiyeie kanningi atu a bet nen ngan tikanen ye Yesu, inbe lodi ponana ye. Le nga Mata iso kaningi a bet imalimi di ye, inbe Lasarus la iye di tooltool yo tiye Yesu tikan so nga, ngan tiwur ye kakawa ke kaningi so.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Motong la Madia lo ikaua so ke saliningi yo tikarata ye kai nad le pat ki mai san i, in a isi le si itioo lo Yesu kene pono, inbe imusmus kene ye ye taunu kutono raunu. Ngan so ke saliningi tani in kini ki dook mata san le ingaua rumu lono mai in le imot.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Bong Yesu di galiunu tina ngan atu, yo ene Yuta Iskariot, tool tani yo bet pang dama ni ngan ole itara Yesu la di koi ki bedi i, in iwete nen,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ona tiap! Nga gelei takaua so ke saliningi ni a tayawari tiap nga? Nga yo bet tayawari nga, ngan matin nga le takap pat silba ben 300, lo ngan bet takap pat tina ngan pang di tooltool yo ballingadi tiap nga.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ngan Yuta tani in lono ye di tooltool yo ballingadi tiap nga, ngan la le iwete nen, ngan tiap. Bong iwete nen nga, yesoo ye in tool pinnauene. Ngan ye in urata ki ke bet matan kala depe ke pat kidi, bong kanakana ngan ye taunu ipinau pat tina yo titartar lo ye depe tani nga.|alt="Mary annointing Jesus" src="CN01778B.TIF" size="span" loc="John 12:1-8" copy="Cook" ref="12:3-5"
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu ilongo tina yo iwete nen nga, le nga iyei ne, “Ai, kagege sila inepe! Ye in itarmosaia so in pang lal yo bet amata ngan tikaratau a tikelmai au ye i.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Di tooltool yo ballingadi tiap nga, ngan kanakana ngan ole kaye di kanepe, bong au i o ke bet ayang tanepe ye ke yo kanakana, ngan tiap.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye kene tani in, di Yuda malala mai la lodi galanga ye Yesu yo inepe Betani nga, le nga tila bet la tikamata. Ngan lodi bet la tikamata Yesu leu tiap, bong bet la tikamata Lasarus yo Yesu ipamaditi mulu ye ni ke matenge, in lapau.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Le nga di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro ngan tikarata betanga bet ole tiraumata Lasarus a imata lapau.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Yesoo, di Yuda alunu la tikamata so yo Yesu iyeii ye Lasarus i, le nga tigege di kuto maimai tina, inbe tila le la titara lodi medana pang Yesu nga.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tinepe a mongmongini ki, le nga di tooltool malala mai tina yo tilo Yerusalem bet lo tikamata lal maiyoko ke sungunu tani nga, ngan tilongo bingi ben Yesu la ipa dada i nga bet se pombe Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Motong la di tooltool tina ngan tikap so dawa ben kautuku raunu a tipakala a tidu pang diki bet du tikamata. Le nga du tikamata, motong la koodi le mai nen.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ngan Yesu ikaua asara ke solanga di tooltool yo ene donki i, in kase paunu atu man iwur pono, inbe ipa ye a ilo pang Yerusalem. Ngan iyei nen le iyei betanga tina yo tiwodo lo ye Rau ke Maro nga, ngan iwete nen,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ang di tooltool ke malala mai Yerusalem yo iken ye kawal Saion i, ken katattadai be!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ngan kulkulunu yege nga, ngan di galiunu lodi galanga ye betanga tina ngan punu tiap. Bong ye kene yo Yesu imadit mulu a Maro iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti nga, motong la lodi tut betanga yo mugu ngan tiwodo a ilo ye Rau ke Maro ye nga, ngan iwete ye Yesu. Inbe ye kene tani in lodi tut ye so le imot yo di tooltool tiyei panga ngan lapau.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ngan ye kene yo Yesu koonoo pang Lasarus a imadit mulu ye ni ke matenge nga, ngan di tooltool malala mai la tiye Yesu tinepe nga. Ngan la le di tooltool tina ngan timadit a tikaua bingi ye so tani yo Yesu iyeii i, in pang di tooltool.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ngan nen le di tooltool alunu la tilongo betanga ke mos tani yo Yesu iyeii a bet iyei ben tarkilanga panga i, le nga timadit a tipakala a tidu pang diki le du titauaraii dada.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Di Paresi tikamata di tooltool tina yo tiyei nen nga, le nga di tapdi tiwetewete nen, “Kakamata nga, dookoot nga idi nga o tayeie so siap, yesoo di tooltool le imot la titoo nga.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Di tooltool malala mai tina yo tilo pang Yerusalem bet lo tisung ye lal maiyoko ke sungunu tani nga, ngan di tooltool kapala ngan di Girik.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Le nga di Girik tina ngan tila pang ye Pilip, tool ke malala Betsaida yo iken ye tana mai Galili i. Tila ye, motong la tiwete panga nen, “Tool mai, am nga lomam bet amkamata Yesu pa.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Le nga Pilip la iwete pang Antares, motong la yeru timadit a tila la tiwete pang Yesu nga.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Motong la Yesu iraua betanga kidi yeru nen, “Lal yo Maro bet iyeie Tool Moolmool ke Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye i, in dookoot nga la pombe nga.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Awete pang moolmool nen, kumata bet tool atu ipe dingding patunu du tana lono tiap nga, ngan ole isup tiap le kanono tani yo ataleu in la bet iken i. Bong kumata bet ipe du tana lono le kulini ibi nga, ngan ole isup a ipu le itar kanono alunu belebele.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ngan nen le kumata tool atu bet lono pang nepongo ki ke tana i mai san nga, ngan ole ilene. Bong kumata tool atu bet iwala murini pang nepongo ki ke tana i nga, ngan ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Le kumata sei tool bet ilonau a iyei urata dawa ben kapraingi kiau nga, ngan ole itoo au. Ngan nen le ni nangai yo bet anepe ye i, in ole ye inepe ye lapau. Inbe Tamak ole iyitmaka tool tani yo bet iyei urata kiau i, in ene.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Dookoot nga au i lok sakarungu san, le nga ole awete balai? Ole bet ayei ne, ‘Tamak, kulonau a kukutaka so yo bet pombe pang yau dookoot i’? Tiap! Au i ke bet awete nen tiap, yesoo ye punu in la le asi tana ye i, a bet lal ke so moonoo nen nga, ngan pombe pang yau.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Le Tamak, ong taum kuyeie em le ilo ete ke bet di tooltool tipayitong ye!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ngan di tooltool malala mai tina yo tikododo potai ye Yesu nga, ngan tilongo, le nga tiyei ne, “Ai, looloo la itara i.” Bong ngan di tooltool kapala tiyei ne, “Tiap! Bangabangana ke Maro atu la iwetewete panga i.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tiwete nen, motong la Yesu iyei ne, “Betanga yo dookoot si kalongo nga, ngan isi bet si ilonau tiap, bong bet ilonang.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Dookoot nga i lal yo Maro bet ikarata betanga kidi tooltool ke tana i ye dada dook tiap kidi yo tiyei nga. Inbe ye in ole inganga tool yo iyei kuto mai a bet matan kala tana mai i le imot i, in a ikoo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngan au i dookoot nga anepe ye tana i, bong pang dama ni bet tiyitmakau le lo atuku kai palasingi kaini nga, ngan ole agaua di tooltool le imot a timan pang yau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu iwete nen ngan bet nen a ye taunu ipaposi ye dada yo bet imata ye i.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Le nga di tooltool malala mai tina ngan tilongo, le tiyei ne, “Am nga lomam galanga bet wer ke Maro iwete nen, bet Kirisi in ole inepe nen a tala. E nga gelei a kuwete bet ole tiyitmaka Tool Moolmool ke Maro nga? Ngan Tool Moolmool ke Maro in sei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Motong la Yesu iwete nen, “Awete pang nen, lal mooloo tiap la bet sul iken kataunu yang nga. Le sul bet ikenen yang nen go nga, ngan kapa ye lulngana, a bet nen ngan todo idukang be. Yesoo, kumata le tool bet ipa todo lono nga, ngan ole lon galanga ye ni nangai yo bet ipa pang ye i, in tiap.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Le dookoot nga ye kene yo sul tani in ikenen yang go nga, ngan katara lomu medana pang sul tani a bet nen ngan kayei ben sul di natunu.” Yesu iwetewete pang di tooltool tina nen a imot, motong la igege di sila tinepe, inbe itarkoolene ye di a ipa a ila.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesu iyei kaiye mos alunu a iyei ben tarkilanga panga bet di tooltool tikamata, bong titara lodi medana panga pitiap yege.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ngan iyei nen nga, ngan le lo iyei betanga ke Maro koonoo yo Esai in iwodo nga, le itar kanono moolmool. Ngan Esai tani in iwete nen,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ngan ye punu yo titara lodi medana pang Yesu ye tiap in nen, yesoo Esai iwodo betanga san mulu in iwete nen,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Maro iyei matadi le tikamata ni tiap,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esai in iwete nen, yesoo ikamata bet pang dama ni ngan gurana mai ke Yesu ole iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye, ngan la le iwete betanga nen ye nga.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ye kene tani in di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan kapala ngan di kuto maimai lapau. Bong titattadai di Paresi, le lodi bet tipapos lo medana kidi tina ngan ila mallangana tiap, yesoo ole nen ngan di Paresi tigunkala di le ke bet tilo rumu kidi Yuda ke gaongo in lono lo tiye di tigaua mulu tiap.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ngan di Paresi tina ngan lodi pang dada yo bet di tooltool tiyitmak edi ye, in mai san, bong lodi pang dada yo Maro bet iyitmak edi ye, in tiap.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Motong la Yesu iwete le maimai nen, “Sei tool bet itara lono medana pau nga, ngan ye in itara lono medana pau leu tiap, bong itara lono medana pang Tamak yo iwangau a asi i, in lapau.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Inbe sei tool yo ikamatau i, in ikamata Tamak yo iwangau a asi i.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngan au i asi ye tana i nga, ngan dawa ben sul, a bet nen ngan di sima tooltool bet titara lodi medana pau nga, ngan o ke bet tinepe ye ni todo lono mulu tiap.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Le kumata sei bet ilongo betanga kiau le itoo tiap nga, ngan au tauk i o ke bet apaposi ye urata dook tiap ki yo iyeii i, a bet nen ngan Maro iyemenaii ye, ngan tiap. Yesoo, au i asi nga bet si apapos di tooltool ke tana i ye urata dook tiap kidi yo tiyei nga tiap, bong asi nga bet si akap di a apamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bong sei tool bet ikap betanga kiau a iparama tiap, inbe iwala murini pau nga, ngan betanga kiau tina yo awete nga, ngan ole ipaposi ye urata dook tiap ki yo iyeii i, a bet nen ngan Maro iyemenai ye lal yo itaru bet ikarata betanga kidi tooltool ye i.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ngan au i awete sorok betanga nga ye au tauk lok tiap, bong Tamak yo iwangau a asi i, in ye la ikap betanga nga pau bet awete, inbe iwete nin dada yo bet awetewete ye i.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Le lok galanga nen, betanga ke Tamak nga, ngan ke bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in pang di tooltool. Ngan nen le betanga tina le imot yo awete nga, ngan atoo Tamak koonoo ye betanga yo iwete pau bet awete nga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.