Hebreus 9
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Ngan betanga medana yo Maro ipamede mugu i, in wer ki iwete pang di tooltool ye dada yo bet tisung panga ye i, inbe ye badabada ke sungunu yo bet tipatokodo a iken tana pono i.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Inbe badabada ke sungunu tani in tisokala le lono ru. Le lono yo ke dama in tiwete ene ye Ni Mison. Inbe lono tani in titara sul kene ipa ye kakawa ke tarungu so, inbe porong yo tiyei paroranga ye pang Maro nga.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Inbe badabada lono san ke moroko yo tiwona ye mala i, in tiwete ene ye Ni Mison Ki Taunu.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ngan lono tani, in kakawa yo tikarata pang paroranga so yo kini ki dook mata, in iken ye. Ngan kakawa tani in tikarata ye pat dook mata yo ene gol i. Le kakawa tani in ipa ye koror yo tiduku lono le diki ki ye gol ngan iken ye badabada sokalanga tani. Ngan koror tani, in koror ke pamedenge betanga ke Maro pang di tooltool, le pat menmenngana yo Maro iwodo wer ki lo ye nga, ngan iken lono. Inbe koror tani, in bor atu yo tikarata ye gol a titar porong mana du iken lono, in ipa ye toto ke Aron yo so supana isudud ye i, in iken lono lapau.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Inbe ke koror tani in koonoo ke ete nga, ngan tikarata tomonai di so ru yo tinepe ye malala ke Maro, ngan kannungadi le tinepe ke pono. Ngan so ru tina ngan ben di bangabangana ke Maro, inbe di ngan tinanpootoo Maro lulngana le tipapos ben ye la inepe ye di Isrel i. Inbe tisulmai balidi le la iduku koror tani in koonoo ye ni yo tool kuto mai ke Maro itirtir rara ke asara yo bet Maro igiri sennene ke di tooltool ye i. Bong dookoot nga ke bet tawetewete mata ye betanga ke so tina, ngan tiap.|alt="Tabernacle" src="LB00259B.TIF" size="span" loc="Hebrews 9:1-10" copy="BFBS (Bass)" ref="9:2"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ngan ye kene yo tipatar so tina le imot a iken dook ye nene, motong la di tooltool ke paroranga so timadit ye urata kidi nga. Le kanakana ngan tilo ye badabada lono yo ke dama, in a lo tiyei urata kidi yo bet tiyei a tilon di tooltool ke Maro ye nga.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Bong tool kuto mai ke paroranga so pang Maro, in yetaleu la bet ilo ye badabada lono san yo tiweta ye Ni Mison Ki Taunu i. Ngan ilo ye ni tani in ye ke kanakana ngan tiap, bong ilo ye ke ataleu ye rai tina yo atu atu ngan leu. Inbe ye kene tani in ke bet ipa bene koonoo a ilo tiap, bong ole ikap rara ke asara yo bet iyei paroranga pang Maro ye ye taunu sennene ki, inbe ye sennene ke di tooltool yo lodi galanga tiap a tiyei, ngan lapau.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Le dada yo iyei a bet ilo ye Ni Mison Ki Taunu i, in Maro Amunu Silene ipapos paidi nen: Kene yo badabada ke sungunu tani in ikododo go ye in nga, ngan dada yo bet di tooltool tipa le tila potai pang ye Maro i, in o koon panganga pang di tiao.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nen le badabada tani in ben inanpootoo betanga medana gurunu yo mugu ngan Maro ipamede pang di tooltool ki i. Ngan nen le idi tooltool yo dookoot tanepe nga, ngan ke bet takamata inbe lod galanga nen, so tina yo tikap pang Maro ye lo ponana kidi nga, inbe so kidi ke paroranga yo di tooltool ke paroranga tiyei paroranga ye nga, ngan ke bet ikarata di a bet nen ngan lodi galanga ben di ngan tiyei toko busunu siap, ngan tiap.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ngan wer tina yo titoo nga, ngan iwete ye so ke kaningi le yinungu, inbe ye dada matana matana ke rriungu yo bet iyei di a tinidi igalanga nga. Bong so yo nga, ngan so ke diki leu. Inbe Maro ikap pang di tooltool tina a bet nen ngan titoo le ilo ye lal yo bet dada paunu tani in pombe ye i.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Bong dookoot nga dada paunu tani in iken mallangana, yesoo Kirisi yo tool kuto mai moolmool ke paroranga so i, in si pombe oo. Inbe ye in la dada yo bet takap so dook mata ke Maro yo ipamede betanga medana ye koot bet ikap paidi nga. Ngan iyei nen, yesoo ye in la idewe badabada yo iken ye malala Maro in a ilo lono, inbe ipa so le lo pombe pang ye Maro ye taunu i. Ngan badabada tani yo iken ye malala ke Maro i, in dook mata ki taunu, yesoo di tooltool tire ye bedi tiap, inbe dawa ben so kapala yo ke tana pono nga, ngan tiap lapau.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Inbe ye kene yo idewe a ilo ye Ni Mison Ki Taunu yo Maro inepe ye in nga, ngan ikap rara ke di meme le bulumakau, yo tirau di, ngan a ilo tiap. Bong ikap rara ki ye taunu, inbe idewe a ilo ye ni yo Maro inepe ye i, a lo ikap panga, a bet nen ngan Maro igiri sennene kiidi, inbe ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i. Ngan urata tani yo Kirisi iyeii nen i, in iyeii pattu leu a imot oo. Le ole iyeii mulu tiap.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ngan dada yo gurunu in nen. Kumata bet di tooltool tinidi giri leu ye Maro matana nga, ngan di tooltool ke paroranga so ole tikap rara ke meme le bulumakau tamoto yo tiraumata di nga, inbe tikap kawa ke bulumakau pakara yo tidauni in a titirtir lo ye di tooltool tina ngan podi, ngan ole iyei di le tinidi igalanga mulu ye Maro matana, inbe itara tarkilanga ye di ben di tooltool yo ipootoo di panga ye taunu nga.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ngan kumata bet rara ke di asara ngan ke bet iyei urata yo nen nga, ngan ole gelei ye rara ke Yesu? Ngan rara ki in gurana ki mai san le ole ingas tiniidi yo ke diki ngan leu tiap, bong ole ingas lodo le igalanga lapau. Yesoo, Maro Amunu Silene yo inepe nen le taukan motingi i, in ye la ipamede Kirisi a ye taunu iyei paroranga ye a imata yidi i. Inbe paroranga tani yo iyeii pang Maro in dook mata le imot, yesoo ye in inepe le taukan busunu ye Maro matana. Le ye rara ki tani nga, ngan ingas lodo le igalanga moolmool, a bet nen ngan lodo tina ngan ke bet iyolidi bet la tatoo dada dook tiap sa yo bet tammata a tallede ye, ngan mulu tiap, bong idi nga ke bet tayei urata ke Maro yo inepe nen le taukan motingi i.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ngan ye punu yo nen i, in la le Kirisi inepe kataunu kidi tooltool inbe Maro a ikarata dada paunu tani yo bet la tiye Maro tigaua mulu ye i. Yesoo, Kirisi iraia tinini mai i le imot a tiraumate bet iyimi di, inbe ipamulu di ye urata moonoo masngana kidi kootoonoo yo betanga medana gurunu in iwete bet ole tikap ye sennene kidi nga. Ngan ye in iyei nen a bet nen ngan di tooltool yo Maro ikiu di panga ye taunu nga, ngan ole tikap so dook mata yo ipamede betanga ye nga. Ngan so ki tina yo bet ikap pang di nga, ngan ole iken nen le taukan motingi.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ngan nen le ye kulkulunu yege ye kene yo Maro ipamede betanga pang di tooltool ye dada yo bet tagaua le atu ye in nga, ngan tiraumata di asara a rara kidi imati.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Le ye kene yo Mose iwetewete pang di tooltool le imot ye noonoongoo ke wer ke Maro tina, motong la ikap rara ke di bulumakau natunu le meme a ipargarungnai ye ran nga. Inbe ikaua kai isop bene a ipiu ye sipsip bulbulini yo kooroonoo nga, motong la isilia idu ye rara tani, inbe itirtiri lo ye rau lulungu yo wer ke Maro iken ye in le ipa ye di tooltool,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 inbe iwete pang di nen, “Ngan rara nga ke betanga medana yo Maro iwete le koon mede pang ye bet katoo i, in naii.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Inbe gaongo leu, Mose ikap rara a itirtir lo ye badabada ke sungunu, inbe itirtir lo ye so ke sungunu le imot yo iken badabada lono ngan pono.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Le iyei nen, yesoo betanga yo iken ye wer ngan iwete nen, bet so tina ngan le imot ole titirtir rara lo pono, ngan la bet ole iken galangana ye Maro matana nga. Bong kumata bet tiraumata so sa le rara ki imati tiap nga, ngan matin nga le Maro ke bet igiri sennene kidi tooltool tiap.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Le badabada ke sungunu yo tire tana pono i, in ipa ye so le imot yo iken lono nga, ngan inanpootoo so moolmool yo iken ye malala ke Maro nga. Ngan la le tikap rara ke di asara, inbe tiyei paroranga ye, a bet nen ngan iyei so tina le igalanga dook mata ye Maro matana. Bong so moolmool yo iken ye malala ke Maro nga, ngan paroranga yo nen nga, ngan ke bet iyei le igalanga ye Maro matana tiap. Le paroranga yo dook mata moolmool le illoso paroranga yo tiyeii ye rara ke di asara i, in leu la ke bet iyei di le igalanga ye matana i.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Le kakamata, ye kene yo Kirisi imata motong imadit mulu ye in nga, ngan le idewe badabada ke sungunu yo di tooltool tire ye bedi a ikodo tana pono in tiap, yesoo in ben inanpootoo ni moolmool yo Maro inepe ye i. Bong ye in ilo malala ke Maro, le dookoot nga ikaua damodo a ikodo dama ke Maro, inbe ipatarau pang Maro bet ilonidi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ngan tool kuto mai ke paroranga so pang Maro in ole ilo ye Ni Mison Ki Taunu pattu ye rai tina yo atu atu nga bet iyei paroranga nga. Inbe ye in ikap rara ki ye taunu bet iyei paroranga ye, ngan tiap. Bong Kirisi, in ilo malala ke Maro a bet lo iyei paroranga ye rai tina yo atu atu, ngan tiap, bong iyeii pattu leu ye rara ki ye taunu.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ngan nen le kumata bet iyei urata ben tool kuto mai ke paroranga so pang Maro iyei nga, ngan kulkulunu yege ye kene yo Maro itar lang le tana ye in le ise dookoot katai nga, ngan matin isolo masngana a rara ki imati ye lal alunu san. Bong tiap! Ye in, ye lal yo Maro itaru bet tana i imot ye i, in isi pattu leu be si iyei paroranga ye rara ki ye taunu, a bet nen ngan igiri sennene yo kiidi nga. Le urata ki tani in iyeii a imot oo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngan idi tooltool le imot nga, ngan ole tammata pattu leu, lo ngan bet pang dama ni ngan Maro ole ikarata betanga kiidi.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Le gaongo leu, Kirisi imata pattu leu a iyei paroranga ye rara ki bet igiri sennene kidi tooltool nga le imot. Inbe ye in ole imulu a isi paru ki nga, ngan bet si igiri sennene tiap, bong bet si ikap di tooltool yo tinamu ngan a ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.