Hebreus 7
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 Ngan Melkisedek tani in tool kuto mai yo matan kala tana mai Salem i, inbe ye in tool ke paroranga so pang Maro tani yo ene mai san le inepe ete i. Ngan ye kene yo Awaram illos di tooltool kuto maimai kapala ye patokongo a imulu ye in nga, ngan itauaraia Melkisedek tani, le Melkisedek ipamede ye betanga dook mata a bet nen ngan Maro iyei urata dook mata panga.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Motong la Awaram ipoto so tina le imot yo ikap ye patokongo nga, ngan le iken ye budanga sangaul, inbe ikaua budanga atu pang Melkisedek. Ngan Melkisedek tani in ene lono ki ru: atu in nen, “Tool kuto mai yo itoo dada dook mata noonoonoo i”, inbe san in nen, “Tool kuto mai ke malala mai yo ene Salem i.” Ngan betanga yo Salem i, in lono ki nen, lo silene. Le ye in tool kuto mai ke lo silene.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Inbe Melkisedek tani, in Rau ke Maro iwete toko pa ye tamana, too ye tinana, too ye di sasa ki, ngan pitiap. Inbe idi nga lod galanga ye ke yo tipasuiu ye i, too ye ke yo imata ye i, in pitiap lapau. Ngan nen le ye in dawa ben Maro Natunu, le iyei tool ke paroranga so pang Maro, a inepe nen le taukan motingi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Inbe matamu too ye dada yo Awaram iyeii pang Melkisedek i. Ngan ye in, so tina le imot yo ikap ye patokongo nga, ngan ipoto le iken ye budanga sangaul, inbe ikaua budanga atu pang Melkisedek tani. Ngan sasa kiidi yo Awaram in tool ene mai lapau, bong dada yo iyeii pang Melkisedek i, in ipaposi paidi nen, Melkisedek in tool ene mai moolmool.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Kakamata, wer ke Maro yo ikap pang Mose, ngan iwete bet di Isrel tipoto so kidi ye budanga sangaul, lo ngan bet tikaua budanga atu pang di diedi kapala yo tipa ye rara ke Liwi a tiyei tooltool ke paroranga so pang Maro nga. Di ngan, di leu tiye di Isrel nga rara ataleu, yesoo di ngan sasa kidi la Awaram i, bong wer ke Maro iwete bet di ngan la bet tiyeie dada tani in nga.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ngan Melkisedek tani, in ipa ye rara ke Liwi tiap, bong le ikap so tina yo Awaram ikap ye patokongo a ipoto ye budanga sangaul nga, ngan budanga atu. Ngan Awaram, in tool tani yo Maro ipamede betanga medana panga bet di sasa ki alunu i, le ye in ene mai san. Bong Melkisedek ipamede ye betanga dook mata a bet nen ngan Maro iyei urata dook mata panga.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nen le o ke bet lod sarrara tiap, bong ole lod galanga nen, tool yo ene mai le ilo ete ye ene san i, in ye la ole ipamede ye betanga dook mata a bet nen ngan Maro iyei urata dook mata panga i.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ngan di sasa ke Liwi yo tiyei tooltool ke paroranga so pang Maro nga, ngan tikap so tina kidi Isrel yo tipoto a iken ye budanga sangaul, ngan budanga atu. Inbe di ngan tiyeie urata kidi, lo ngan bet timmata a tila inbe di tooltool kapala tikap nedi. Bong Melkisedek yo ikaua so budanga atu ye so yo Awaram ipoto le iken ye budanga sangaul nga, in dawa ben inepe nen le taukan matenge, yesoo Rau ke Maro iwete toko betanga sa ye matenge ki ngan tiap.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ngan wer ke Maro yo ikap pang Mose ngan iwete nen, bet Liwi iye di tamoto yo tipa ye rara ki, ngan di la bet tiyei tooltool ke paroranga so pang Maro nga. Ngan tina itara dada yo nen in nga, le wer kapala yo Maro ikap pang di tooltool ke Isrel nga, ngan tikodo lo dada tani in pono. Bong kumata bet Liwi iye di rara ki tina ngan tiyei urata kidi le di tooltool tinepe le taukadi busunu ye Maro matana nga, ngan nga gelei a le tool san mulu yo ipa ye rara ke Liwi tiap i, in pombe bet iyei tool ke paroranga so nga? Ngan tool san tani in dawa ben Aron tiap, bong ye in dawa ben Melkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ngan nanga, kumata bet urata ke paroranga so in idik a ila ye tool san nga, ngan ole wer kapala tina ngan idik lapau.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ngan so tina yo amwetewete ye nga, ngan ye Tool Mai kiidi, yo ipa ye rara ke Liwi tiap i. Inbe di rara ki ngan sa yo mugu ngan iyei tool ke paroranga so a iyei urata ye kakawa ke paroranga so, ngan tiap.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Yesoo, idi nga lod galanga nen, Tool Mai kiidi in ipa ye rara yo ke Yuda i. Inbe Mose iwete toko betanga sa ye rara ke Yuda bet ole atu kidi iyei tool ke paroranga so, ngan pitiap yege.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ngan betanga tani ye wer ke Maro i, in idi nga ke bet lod galanga ye dook, yesoo tool san mulu ke paroranga so yo dawa ben Melkisedek i, in pombe oo.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Inbe tool tani, in wer ke Maro la iwete a iyei tool ke paroranga so, too ye in ipa ye rara ke Liwi la le iyei tool ke paroranga so, ngan tiap. Bong iyei tool ke paroranga so ye gurana mai ki yo iken ye a le inepe nen le taukan matenge i.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ngan Rau ke Maro iwete nen,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ngan nen le wer yo mugu nga, ngan dookoot nga ilene oo, yesoo taukan gurana yo bet ilon di tooltool ye nga.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Inbe wer tina ngan iyei toko dada sa yo bet ilonidi a tanepe le taukada busunu ye Maro matana, ngan tiap. Bong Maro itara dada paunu yo illoso dada gurunu ke wer i, le tina idi nga tatar matada ye dada paunu tani nga, ngan ke bet tala potai ye Maro.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Inbe Kirisi, in Maro ipamede betanga ye ye taunu ene a iwete moolmool le ete bet ole iyei tool ke paroranga so. Bong Liwi iye di tooltool kapala ke paroranga so, ngan Maro iyei dada nen ye di tiap.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Bong kene yo Maro itara Yesu bet iyei tool ke paroranga so ye in nga, ngan ipamede betanga ye ye taunu ene a iwete moolmool le ete panga. Le Rau ke Maro iwete nen,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ngan dada paunu yo Maro ipamede betanga ki pang Yesu ye i, in dook mata ki taunu le illoso betanga yo ke mugu i. Inbe dada tani, in Maro itaru lo Yesu bene, le idi nga lod galanga nen, ole iyeii le pombe moolmool.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mugu ngan di tooltool alunu la tiyei tooltool ke paroranga so pang Maro nga, yesoo kapala ole timmata a tigege urata kidi, lo ngan bet di tooltool tilon di a tiyei urata kidi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Bong Yesu yo inepe nen le taukan matenge i, in iyei urata ben tool ke paroranga so nga le iken so nen a ila.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ngan la di tooltool yo titara lodi medana panga nga, ngan tila potai ye Maro, a bet nen ngan ilon di moolmool, inbe ipamulu di ye so dook tiap yo bet igarung di i. Ngan ole iyei nen, yesoo ye in taukan matenge, le inepe nen a bet nen ngan kanakana ngan ikap koodi, inbe itoro Maro ye so yo bet ilon di ye nga.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Le tool kuto mai ke paroranga so yo nen i, in ke bet ilonidi dook mata le imot. Yesoo, ye in dawa ben di tooltool ke sennene, nga tiap, bong ye in itoo dada dook mata le imot yo Maro lono bet itoo nga, inbe taukan busunu ye matana, inbe lono iken galangana dook mata ye matana, inbe ye in Maro iyitmaka ene le ilo ete san.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Le ye in dawa ben di tooltool kuto maimai kapala yo ke paroranga so, ngan tiap. Di ngan tiparoro so ke paroranga ye ke kanakana nga le imot. Inbe di ngan tiyei paroranga ye sennene kidi mugu, lo ngan bet ye sennene kidi tooltool kapala. Bong kene yo Yesu iraia lono bet ye taunu iyei paroranga ye pang Maro ye sennene kidi tooltool nga, ngan le iyei nen pattu leu le imot ki taunu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Le moolmool, di tooltool kuto maimai ke paroranga so yo wer ipootoo di nga, ngan di ngan taukadi guradi le timmata. Bong mur ye wer tina ke Maro yo ikap pang Mose nga, ngan Maro ipamede betanga ye ye taunu ene a iwete moolmool le ete nen, bet Natunu la bet iyei tool kuto mai ke paroranga so i. Ngan ye in itoo Maro lono le imot, le taukan busunu ye matana, inbe ole inepe le ikenen leu nen le taukan motingi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.