Hebreus 4

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngan nen le betanga tani yo Maro ipamede pang di tooltool ki bet ole tilo ye ni yo ikauu pang di bet lo timaryoo ye i, in ye la ikenen i. Le ken takauwai yidi dook, ole nen ngan ang tina ngan atu imol ye lono medana yo itaru pang Maro in nga, ngan ole ikaua maryoongoo tani, in tiap.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ngan awete nen, yesoo idi nga lapau, tiwetewete bingi dook mata paidi dawa ben mugu ngan tiwete pang di Isrel ye maryoongoo yo bet tikauu in nga. Ngan betanga tina yo Maro ipamede pang di i, in tilonga oo, bong tilongo soroki, inbe titara lodi medana ye tiap, ngan la le ilon di pitiap yege nga.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Bong idi tooltool yo tatara lodo medana pang Kirisi nga, ngan idi leu ole takaua maryoongoo dook mata tani. Mugu ngan di Isrel tiwala muridi pang Maro, ngan la le iwete nen,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Ngan ben tina betanga atu yo tiwode a iken ye Rau ke Maro in iwete nga, “Maro itar so nga le imot ye ke limi be atu, le ye ke limi be ru ki nga, ngan imaryoo ye urata ki yo iyei nga.”
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Inbe betanga ke Maro yo awete mugu a ila koot nga, ngan iwete nen, “Di ngan o ke bet tilo ye ni yo akauu pang di bet lo timaryoo ye i, in pitiap yege.”
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Le di tooltool yo kulkulunu ngan tilongo betanga dook mata tani nga, ngan tilo ye ni ke maryoongoo tiap, yesoo di ngan tisak noonoongoo ke Maro. Bong betanga yo Maro ipamede pang di tooltool bet ole ikaua maryoongoo pang di, in la ikenen go i, le moolmool, di tooltool tina ngan kapala ole tikaua maryoongoo tani ni.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Ngan ye punu in la le itara lal san mulu yo bet takaua maryoongoo tani in ye i. Ngan lod galanga nen lal tani in la katai i, yesoo rai alunu iman a ila, motong la Maro iwete pang Dawiti a iwodo betanga ki ilo ye rau ben awete pang mugu koot nga. Ngan iwete nen,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Ngan nanga, ngan yo bet Yesua ikap di Isrel dook a tilo ye ni ke maryoongoo yo Maro iweta in nga, ngan matin nga le Maro iwete pang Dawiti ye lal san mulu tiap.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Le maryoongoo yo bet di tooltool ke Maro tikauu i, in ye la ikenen go i. Ngan maryoongoo tani in ben yo Maro ikaua urata le imot a imaryoo ye ke limi be ru ki i.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ngan nen le sei tool yo bet ikaua maryoongoo dook mata yo ipa ye Maro in nga, ngan ye in iyetai toko urata sa mulu siap, dawa ben Maro iyei urata ki le imot a ipas le imaryoo leu nga.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Le nga ole takapge bet le takaua maryoongoo dook mata tani, a bet nen ngan tool kiidi sa bet itoo dada yo ben di Isrel tiyei ke sak noonoongoo, ngan be. Ole nen ngan imol le ilene.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Ngan betanga yo ke Maro i, in iken nen le taukan motingi, inbe ye in gurana ki mai le mai san. Inbe betanga ki tani in ben pul ke patokongo yo matana iken ye gigini di le ru i, bong matana le matana san le illos pul tina ke patokongo nga. Ngan ben pul ke patokongo ke bet isaputu tool soonoo le turana le iken manga manga ye sekenge ki nga, ngan betanga ki ke bet isopala tool lono le ipapos so yo lon kaua urata ye ben ipa ye Maro Amunu Silene, too ipa ye ye taunu tinini yo ke tana i. Inbe ipapos so yo iken tool lono bet dook too dook tiap nga.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Ngan so le imot yo Maro itar nga, ngan sa yo iken sollono ye matana, ngan tiap, bong so tina ngan iken mallangana panga a lon galanga ye le imot. Inbe ye in tool tani yo bet pang dama ni ngan tarau betanga ki ye soo dada kiidi yo tayei nga.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ngan idi nga, tool dook mata ki taunu yo ke bet ilonidi i, in ye la inepe i. Tool tani in Yesu yo Maro Natunu i, inbe ye in tool kuto mai kiidi ke paroranga so yo imulu a ilo ye malala ke Maro i. Nen le ole taparama lodo medana yo tawetewete pang di tooltool ye i, in le imede.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ngan awete nen, yesoo tool kuto mai kiidi ke paroranga so pang Maro, in lon galanga dook ben idi nga taukada gurada yo bet tarautoo sennene ye i. Inbe ye in touanga matana matana gaongo leu ben yo pombe pang yidi nga, ngan pombe pang ye a bet nen ngan iyei sennene, bong le iyei toko sennene siap yege.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Le katattadaii be, bong kala potai ye Tool Mai yo matan kalidi i, yesoo ye in lono paidi a iyei dada dook mata paidi. Le tala potai ye a bet nen ngan soo moonoo bet pombe pang yidi le lodo bet ilonidi nga, ngan ole lon mulumulu yidi a iyei dada dook mata paidi yo bet ilonidi ye nga.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.