Hebreus 12
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Ngan tina di tooltool alunu yo nen ngan tipitnai dada dook mata yo titara lodi medana pang Maro ye in nga, ngan ole tayei balai? Kumata nen nga, ngan idi nga ke bet tagiri so le imot yo iyolidi bet la tayei sennene a bet iparamidi nga, inbe tadada le gurada a tala pang ye ker, a bet nen ngan la takap soo so yo Maro lon tar bet ikap paidi nga.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ngan nen le idi nga ole tatar matada le iken so pang ye Yesu, yesoo ye in la imugu pang dada dook mata yo ke tarungu lodo medana i, inbe ye in itara lono medana pang Maro le lo medana ki in taukan busunu ye Maro matana. Inbe ye in lon galanga nen, pang dama ni nga, ngan Maro ole iyeii a lon ponana, ngan la le ikoo tiap, bong iraia tinini bet nen a di tooltool tipatota lo kai palasingi kaini a tiraumate le imata. Ngan dada ke raumatenge di tooltool yo nen i, in di tooltool tikamata ngan moomoodi ye dook tiap, bong ye in ikamata ben in so sorok, ngan nen le ikodo le tutube inbe isolo moonoo tani le lo imot. Motong la ilo ye malala ke Maro lo iwur ye Maro bene oonoo. Le dookoot nga, inepe potai ye kakawa yo Maro iwur ye a matan kala so nga le imot i.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Le lomu tut ye kene yo ikodo le tutube a isolo urata moonoo yo di tooltool ke sennene tiyei panga nga, ngan bet nen a lomu dook tiap a kagege lomu medana yo kataru pang Maro, in be.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Moolmool, ang ngan kasolo kaiye moonoo yo pombe ye dada dook tiap ke sennene nga, bong ang ngan sa ikodo le imede le lo tiraumate a rara ki imati, ngan tiap.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ngan ang ngan o lomu kalli betanga yo Maro iwete a bet ipamedang ang di natunu ye nga, too? Le betanga tina ngan iwete nen,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Yesoo, di tooltool yo Tool Mai lono pang di mai san nga, ngan ikap betanga pang di a ipadun di,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 — ausente —
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ngan so san mulu in nen. Lod tut di tamada yo dookoot nga taye di tanepe nga. Ngan ye kene yo kede kakase go nga, ngan kumata le tikap betanga paidi bet tikaratidi ye nga, ngan ole lodo dook mata pang di bet tilonidi nen, le ole tayitmak edi ye. Bong Tamada yo inepe ye malala ki ete ni, in illos di tamada yo ke tana i nga. Nen le kumata bet ikap betanga paidi bet tikaratidi ye nga, ngan ole lod ponana ye, inbe taraua panga a bet nen ngan tanepe ye nepongo dook mata yo taukan motingi i.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Di tamada yo dookoot taye di tanepe nga, ngan tikap betanga paidi bet tikaratidi ye, ngan ye manga modono kasin leu. Inbe di ngan titoo di tapdi lodi ye dada yo ke bet tikaratidi ye nga. Bong Tamada Maro in ipadunidi, a bet nen ngan ilonidi, inbe iyei idi le tatoo dada le imot yo ye lono bet tatoo nga.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ngan idi nga lod galanga nen, ye kene yo bet Maro ikap betanga paidi bet ikaratidi ye nga, ngan kulkulunu ngan ole lod massingi ye betanga ki go. Bong ole mooloo tiap inbe takamata bet dada yo iyei paidi nen nga, ngan ilonidi ngan nen le idi nga ke bet tatoo dada noonoonoo, inbe tanepe ye lo silene yo ki i.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ngan nen le ang kapala ngan ben di tooltool yo tidada ye lewongo ke parsukungu a katedi mata inbe bedi le kedi matamata nga. Bong guramu a kamadit le lo kadada pang ye ker mulu.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Inbe katoo dada yo dook mata ngan le iken so pang dama ni a tala. Ngan la bet di sima tooltool yo titara lodi le imede mata tiap, inbe titoo ang nga, ngan kapamede di a tikodo le timede ye lodi medana yo titaru in nga. Nen le kakauwai yang dook leu ye panga kiang, ole nen ngan di tooltool tina yo titoo ang nga, ngan ole kayei di a timol le tilledi.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ang le imot kayei urata le guramu bet le kaye di tooltool le imot kanepe ye dada yo ke lo silene i, inbe kakapge bet katoo dada le imot yo Maro lono bet katoo nga. Yesoo, kumata le tool bet itoo dada le imot yo Maro lono bet tatoo ngan tiap nga, ngan ye in o ke bet ikamata Tool Mai pitiap yege.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Le ken ang ngan kakamatang dook leu, ole nen ngan ang tina ngan atu sa bet iwala murini pang dada dook mata yo Maro lono bet iyei paidi nga. Inbe ken kakamatang dook leu lapau, ole nen ngan ang tina ngan atu iyei ben dingding dook tiap yo isup a ise le igarung kaningi dook mata yo ke kumu lono ngan le dook tiap nga. Nen le ye dada dook tiap ki yo iyei kataunu yang nga, ngan ole igarung di tooltool alunu le tinidi giri leu ye Maro matana.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Inbe ken ang atu sa ikapsap ye dada yo ke di kerenge, ngan be. Inbe ken le tool kiang atu sa iwala murini pang Maro ben mugu ngan Esau iyei, ngan be. Ngan ye in kase tamoto mumuganga le pang dama ni ngan ke bet ikap so dook mata yo ke tamana, ngan panga, bong itangkese nene tani in pang taini kase ye sur omai atu yo ikauu panga i.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ngan iyei nen a imot, motong la ye kene yo bet ila pang ye tamana bet la ipamede ye betanga dook mata, inbe ikap so yo ipamede betanga ye ngan panga nga, ngan tamana lono dook tiap panga, le ikap so panga ben ye in kase mumuganga, ngan tiap. Nen le isere dada bet ipalele soo so yo iyeii koot i, le itang pang tamana a imangmang ye bet ipamede ye betanga dook mata. Bong tiap!
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ang ngan dawa ben di Isrel yo mugu ngan tipa le tila potai ye kawal Sinai, ngan tiap. Inbe ang ngan kapa le kala potai ye soo so yo bet kakamata moolmool ye matamu nga, inbe katoko ye bemu, ngan tiap. Bong di ngan tikamata ei yo ikanen a ilo pang kawal i, inbe todo yo ikolomuk mata i, inbe muru yo ipa le gurana ki mai mata i.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Inbe tilongo so dawa ben tauru kalngana itang le mai, inbe tool kalngana iwetewete le di tooltool yo tilongo betanga ki nga, ngan titattadai le timangmang ye Mose bet ilele Maro a iwete kadi betanga sa mulu be.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Ngan tiyei nen, yesoo titattadaia Maro yo iwete nen, “Kumata le tool atu, too asara atu bet ipa le man itoko kawal punu nga, ngan kakatmate ye pat le imata.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ngan soo so yo pombe a tikamata i, in iyei di le titattadai dook. Ngan nen le Mose iwete nen, “Au i atattadai dook tiap le nga atangarur.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Bong ang ngan dookoot nga kapa le kala potai ye kawal yo tiwete ene ye Saion i. Ngan in Yerusalem tani yo iken ye malala ke Maro i, inbe in malala mai tani Maro yo inepe nen le taukan matenge, in inepe ye i. Inbe ang ngan kala ye ni yo di bangabangana ke Maro tau alunu le alunu kaiye tigaua a lodi ponana ye i.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ngan ang ngan kala le la kanepe ye gaongo ke di tooltool ke Maro. Di ngan, ikamata di atu atu ben ye di natunu mumuganga, inbe tiwodo edi ilo ye rau yo iken ye malala ke Maro ni. Nen le ang ngan kapa le kala potai ye Maro tool tani yo bet ikarata betanga ke di tooltool nga le imot i. Inbe ye ni tani, in di tooltool yo noonoodi bong timmata koot nga, ngan dookoot nga tinepe ye. Di ngan, Maro iyei di le taukadi busunu ye matana.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Inbe ang ngan kapa le kala potai ye Yesu. Ye in la inepe kataunu kiidi inbe Maro ye betanga medana paunu yo Maro ipamede ye rara ki yo imata ngan imati i. Inbe rara ki tani in la iwetewete paidi ye dada dook mata yo bet Maro lon mulumulu yidi ye i, bong dawa ben rara ke Awel yo imati a iwetewete ye matenge ki kootoonoo, in tiap.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ken kakoo tarraia Maro ye betanga ki yo bet iwetewete pang ye, ngan be. Yesoo, mugu ngan di Isrel tiwala muridi pang betanga ke Maro yo Mose ikap pang di nga, ngan le tikoo a tisuru kate malmal ke Maro tiap. Inbe di ngan tool ke tana i la iwetewete pang di leu, bong idi nga, Maro yo inepe ye malala ki ete ni, in la iwetewete paidi i. Le kumata bet tawala muriidi pang betanga ki nga, ngan ole gelei, o ke bet takoo le tasuru kate malmal ki, too? Tiap yege!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ye kene tani in Maro kalngana ipa ke kawal Sinai a isi le iyeie tana i a itak. Bong dookoot nga ye lal yo kiidi in ngan ipamede betanga nen, “Ye lal san mulu, ngan ole ayeie tana leu a itak tiap, bong ole ayeie lang katene le itak lapau.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Inbe betanga tani, in lono ki nen. Ngan so le imot yo itar a iken ye lang le tana i nga, ngan kumata le itak le bet imede tiap a titangarur nga, ngan ole tilledi, a bet nen ngan so yo imede moolmool nga, ngan leu la bet iken nga.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Le idi nga ole tawete lo ponana kiidi le mai pang Maro a tasung panga, yesoo idi nga ole talo tagaua ye di tooltool yo bet matan kala di nga, le so sa yo bet itakidi le tallede, ngan tiap. Ngan nen le tatattadaii a taparanaii, inbe tasung panga ye dada yo bet ye lo ponana ye i.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Yesoo, Maro kiidi in dawa ben ei somai yo ke bet ikan so nga le imot i.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.