Hebreus 10

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngan wer ke Mose yo di Yuda titoo ye geingi paroranga nga, ngan so moolmool tiap, bong so tina ngan ben so yo moolmool ngan kannungana leu. Ngan nen le so ke paroranga tina yo tiyei paroranga ye rai atu atu nga, ngan o ke bet iyei di tooltool yo bet la tisung pang Maro ngan le taukadi busunu ye matana, ngan tiap.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Kumata bet so ke paroranga tina ngan igiri sennene kidi nga, ngan matin nga le tiyei urata yo ke paroranga so in mulu tiap, yesoo di tooltool tina yo tisung pang Maro nga, ngan lodi igalanga a dook mata oo, le ke bet tiyetai ben di ngan sennene kidi la ikenen go, ngan tiap.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Bong nen tiap. Kanakana ye rai atu atu nga, ngan tiyei paroranga ngan nen le iyei di a lodi tut ye sennene kidi tina ngan.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Yesoo, rara ke bulumakau tamoto le meme ngan ke bet igiri sennene ke di tooltool tiap.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ngan nen le ye kene yo Kirisi bet isi pang tana ye in nga, ngan le iwete pang Maro nen,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Inbe asara yo tidaun ye kakawa ke paroranga so le iyei kaua koonoo,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ngan tina nen nga, ngan la awete nen,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Le kakamata, kulkulunu ngan iwete nen, “So matana matana yo tikap a tiyei paroranga ye nga, inbe asara yo tidaun ye kakawa ke paroranga so le iyei kaua koonoo, ngan ipa ye rara ke asara yo tiyei paroranga ye a bet lodi tut sennene kidi tooltool ye nga, ngan lom panga tiap, inbe lom ponana ye tiap lapau.” Ngan moolmool, wer ke Mose iwete bet tool ke paroranga so pang Maro bet iyei nen, bong Kirisi iwete bet Maro lon ponana ye tiap.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Motong la iseke betanga ki a iwete pang Maro mulu nen, “Au naii la anam bet ayeie soo so yo ong lom bet ayeii i.” Le nga ye betanga ki tani, ngan Kirisi ikarata dada paunu ke paroranga so bet ikolo dada gurunu yo ke mugu i.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ngan nen le Yesu Kirisi itoo Maro lono a iyei paroranga ye ye taunu tinini a imata pattu leu le imot ki taunu, a bet nen ngan igiri sennene kiidi, inbe tayei ben di tooltool yo ipootoo di panga ye taunu nga.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ngan di tooltool ke paroranga so pang Maro, ngan tikodo dama ke kakawa ke paroranga so, inbe tiyei paroranga ye so matana ataleu pang Maro ye ke tina yo kanakana nga. Le ye ke atu atu ngan ole lo tiyei urata gaongo leu dawa ben yo tiyeii mugu in mulu, bong so yo tiyei paroranga ye nga, ngan ke bet igiri sennene ke di tooltool, ngan tiap.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Bong Kirisi in iyei nen tiap. Ye in iyeie paroranga yo moolmool i, in pattu leu be igiri sennene kiidi ye. Motong la imulu a ilo le lo iwur ye Maro bene oonoo, yesoo urata ki ke paroranga so, in iyeii a imot le ipa so.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Inbe ye kene tani in ilo nga, ngan ole inam le lo Maro irautoo di koi ki ngan le tidu tinepe ke kene parmana.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Yesoo, ye paroranga ataleu yo iyeii i, in iyei di tooltool yo Maro ipootoo di bet tiyei ben di tooltool ki ye taunu nga, le taukadi busunu ye matana. Inbe so tani yo iyeii pang di i, in ole iyei di le ole tinepe nen le taukadi motingi.|alt="Priest at alter" src="cn02093b.tif" size="col" loc="Hebrews 10:11" copy="Cook" ref="10:11"
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Inbe Maro Amunu Silene ikata suanga ye betanga i lapau. Kulkulunu ngan iwete nen,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Au Tool Mai awete nen, pang dama ni ye lal yo ataru in bet pombe nga,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 motong la iseke betanga ki a iwete mulu nen. Iyei ne,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ngan nanga, kumata ye kene yo bet Maro igiri sennene kidi tina a imot koot nga, ngan o ke bet tool sa iyeie paroranga sa mulu pang Maro bet igiri sennene kidi ye, ngan tiap lapau.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Le ang di diek nga, ngan idi nga ke bet tatattadai tiap, bong ke bet takodo le tamede, inbe tadewe a tapa so le talo ye Ni Mison Ki Taunu yo Maro inepe ye i. Yesoo, Kirisi rara ki yo imata a imati ye kai palasingi i, in igiri sennene kiidi a imot oo.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Ngan la le iso dada paunu paidi bet tadewe mala yo tituka a iyakala Ni Mison Ki Taunu in a tapa so le talo ye Maro nga. Le moolmool, Kirisi iraia tinini inbe imata yidi, a bet nen ngan takaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Inbe idi nga, tool kuto mai kiidi ke paroranga so yo dook mata ki taunu i, in la inepe a matan kala idi tooltool ke Maro nga le imot i.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Inbe ye in la itirtir rara ki lo podo bet igiri sennene kiidi, le dookoot nga lodo yo iwetewete paidi ye dada dook mata bet tatoo, in ke bet ipaposidi ye dada dook tiap yo tayei nga tiap. Moolmool, ye in irriu idi ye ran galangana le tiniidi nga igalanga ye Maro matana. Ngan nen le idi nga ole taraia lodo mai i le imot a tataru le imede pang Maro, inbe tapa le tala potai ye.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Inbe idi nga ke bet tapalele lodo mulu ye soo betanga yo tatara lodo ye, ngan tiap, bong taparama lodo medana yo tataru i. Inbe tatar matada a tanam ye soo so yo Maro ipamede betanga ye bet iyeii paidi i, in le ikenen leu, yesoo ye in itoo betanga ki yo ipamede i.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ngan idi nga ole lod tut di diede a tapamadit lodi ye dada dook mata yo bet tiyei pang di diedi kapala nga. Le tapamede di a bet nen ngan timadit a titoo dada yo bet lodi pang di diede tina ye mai san i, inbe tiyei urata yo dook mata ngan pang di.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ngan ye kene yo taye di diede tagaua ye sungunu nga, ngan di diede kapala timan tiap, bong in dook tiap, le ken tamot ye gaongo yo nen, ngan be. Bong idi nga ole taye di tagauagaua dook a taparlon ye dada yo bet tapamede di diede atu atu nga le imot, yesoo lal yo bet Yesu imulu a isi ye i, in iman potai oo.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Kumata bet idi nga lod galanga dook ye betanga moolmool ke Kirisi inbe tatara lodo medana ye, lo ngan bet tayei tootoo dada dook tiap yo ke sennene nga, ngan ni so ke paroranga sa mulu yo bet tayeii a bet igiri sennene kiidi ye, ngan tiap.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Le so sa yo bet idi nga tayeii mulu ngan tiap, bong tatattadai a tapas le tanepe leu, inbe tatar matada ye lal yo Maro itaru bet ikarata betanga ke di tooltool ye i, inbe ye ei somai yo bet idaun di koi ki ye, in lapau.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mugu ngan, kumata le sei tool bet iwala murini pang wer ke Mose a itoo tiap, le bet di tooltool ru too tol tikamata le tipaposi ye dada dook tiap ki yo iyeii in nga, ngan ke bet lodi mulumulu ye tiap, bong ole tiraumate a imata.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nen le lomu balai ye tool yo iwala murini pang Maro Natunu le iyeii dawa ben tool iyirtoo tidi ye kene in nga? Inbe ole gelei ye tool yo ikamata rara ke Kirisi yo imata i, in ben so sorok nga? Ngan rara ki tani, in bet ipamede betanga medana ke Maro ye dada yo bet iyei tool ke Maro ye i. Inbe gelei ye tool yo iwete betanga dook tiap pang Maro Amunu Silene yo lono paidi a iyei dada dook mata paidi in nga? Ngan di tooltool yo nen nga, ngan ole tisolo masngana yo dook tiap ki taunu i.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Yesoo, idi nga lod galanga ye Maro yo iwete nen,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Le tatattadaia Maro yo inepe nen le taukan motingi i, yesoo ye in gurana ki mai san le ke bet takoo ye kene yo bet iyemenai di tooltool ye, in tiap.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ngan lomu tut ye kene yo kalongo bingi dook mata a katara lomu medana ye kulkulunu yege nga, ngan le kasolo urata moonoo ke masngana alunu ye di tooltool yo tiyei koi pang Kirisi nga. Bong ang ngan kakodo le kamede ye lomu medana yo kataru i.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Ye kene kapala ngan tikau ang la kakodo mallangana ye di tooltool matadi a tipammoo ang, inbe tigarungang ye yo katoo Kirisi nga. Inbe ye kene kapala bet di tooltool tiyei dada dook tiap yo nen ngan pang di diemu nga, ngan ole kakata suanga ye di a kaye di kasolo moonoo tina yo bet pombe pang ye di nga.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Inbe ye kene yo tiparama di diemu kapala a titar di lo rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, ngan lomu pang di a kalon di. Inbe ye kene yo di tooltool man tiyau so kiang le imot a tikap pang di a tila nga, ngan lomu ponana, yesoo ang ngan lomu galanga nen, so kiang yo iken nen le taukan motingi nga, ngan la iken ye malala ke Maro ngo. Inbe so tina ngan dook mata san le illos so yo ke tana i nga.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Nen le ken kawala murimu ye lomu medana yo kataru, in be, yesoo kumata bet kaparama le imede nga, ngan Maro ole iyei ang le ballingamu ye so yo ki nga.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Le kakodo le kamede ye lomu medana yo kataru i, a bet nen ngan ye kene yo bet katoo Maro lono ye soo so yo lono bet kayei nga, ngan ole ikap so dook mata yo ipamede betanga ye ngan pang.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Yesoo, betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan iwete ye Kirisi nen,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 E tool yo bet iyei tool noonoonoo ye matak i,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Bong idi nga dawa ben di tooltool yo tipalele lodi medana yo titaru, ngan tiap. Di ngan ole tisolo masngana yo iken nen le taukan motingi i. Bong idi nga dawa ben di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu nga. Le idi nga, ole ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.