Gálatas 5

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kirisi ilonidi a tanepe le manga mooloo ye urata moonoo yo ke wer ngan oo. Le ke bet la tayei ben poranga pang wer mulu tiap. Nen le ole kakodo le kamede ye Kirisi, inbe ken kamalum pang di tooltool a tiyei ang le kayei dawa ben poranga pang wer mulu be.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Ai, kapalongo a katar talngamu ye betanga kiau. Au Paulu i awete nen, kumata le bet kamalum pang di tooltool bet tikoro tinimu nga, ngan urata ke Kirisi tani yo iyeii i, in o ke bet ilonang kasin pitiap yege.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Inbe awete betanga galangana mulu pang di tooltool le imot yo timalum pang di tooltool a tikoro tinidi ngan nen. Kumata le bet titoo dada yo nen nga, ngan ken titoo wer tina ngan dook le imot.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nen le ang di sima tooltool yo kawete bet katoo wer ngan ole kayei tooltool noonoonoo ye Maro matana nga, ngan ang tapmu kanepe manga mooloo ye Kirisi. Nen le Maro yo lono pang di tooltool a iyei dada dook mata pang di i, in kawala murimu panga.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Bong idi yo tatara lodo medana pang Kirisi nga, ngan Maro Amunu Silene inepe yidi inbe ipamedidi a bet nen ngan tatara lodo le atu, inbe tanamu yo bet iwetidi ye tooltool noonoonoo nga.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nen le idi tooltool yo taye Yesu Kirisi tagaua nga, ngan dada yo ke koranga tiniidi in ben so sorok, inbe dada yo ke koranga tiniidi tiap i, in so sorok lapau. Bong dada yo bet tatara lodo medana pang Kirisi a bet nen ngan lodo dook mata pang di diede i, in la so moolmool i.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Mugu ngan ang ngan ben kadada dook mata ye parsukungu. E nga sei tool ilelang bet katoo betanga moolmool tiap i?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ngan dada yo nen nga, ngan ipa ye Maro, tool yo ikiu ang panga i, in tiap.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ngan ole lomu tut ye so yo bet iyeie porong a isung i, in so mai tiap san, bong ke bet ole iyeie porong tani a isung le imot.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Bong au i Tool Mai ipamedau le atara lok le atu yang nen, o ke bet katoo dada sa mulu tiap. Inbe sei tool yo bet igarung lomu nen i, in ole Maro iyemenaii.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ang di diek nga, di tooltool kapala tiwete nen bet awetewete pang di tooltool bet tikoro tinidi. Bong awete nen tiap, ngan la le di Yuda tigarungau nga. Ngan kumata le awete bet di tooltool tikoro tinidi nga, ngan betanga yo ke kai palasingi ke Kirisi i, in o ke bet iyei di tooltool le katedi malmal pau mulu tiap.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Au i lok mai san nen bet di tooltool yo tigarung lomu nen nga, ngan tikodo le timede mata ye dada yo ke koranga tinidi i. Bong bet nen nga, ngan di tapdi tikoro tinidi a tigarung di le dook tiap yege.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ngan nanga ang di diek nga, ang ngan Maro ikiu ang bet kayei poranga mulu pang dada yo ke wer, nga tiap. Le bet nen ngan ken lomu tar bet ang tapmu ole katoo lomu ye soo so yo bet kayei nga be. Bong katoo dada yo bet lomu pang di diemu ye mai san inbe kayei ben poranga pang di a kalon di ye i.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Ngan wer tina le imot ke di Yuda nga, ngan punu igaua le imot a iken ye wer ataleu naii: “Lom pang di diem mai san dawa ben yo ong taum lom pong mai san nga.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nen le kakauwai yang dook leu. Yesoo, kumata le bet kayei ben di asara gok a kapassak le ang tapmu kapatoko nga, ngan ole kagarungang a kallemu le imot.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Nga ole awete pang nen, ken le kamalum pang Maro Amunu Silene a bet nen ngan ipassongang ye panga kiang. Ngan la o ke bet katoo dada dook tiap yo lomu kaua urata ye bet kayei, ngan tiap nga.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Nen le soo dada dook tiap ke sennene yo idi tooltool lodo bet tayei nga, ngan irautoo soo dada dook mata yo Maro Amunu Silene lono bet tayei nga. Inbe soo dada dook mata yo Maro Amunu Silene lono bet tayei nga, ngan irautoo soo dada dook tiap ke sennene yo lodo bet tayei nga. Ngan yeru le ru nga tiyei ben koi, le soo so yo lomu bet kayei nga, ngan o ke bet kayei tiap.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Bong kumata le bet Maro Amunu Silene ipassongang ye panga kiang a bet katoo nga, ngan o ke bet kanepe ye dada yo ke wer ngan parmana mulu tiap.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Le ang ngan lomu galanga ye dada dook tiap ke sennene yo di tooltool lodi bet tiyei ngan oo. Ngan dada tina ngan nen: dada ke bauk, inbe dada yo giri leu ye Maro matana nga, inbe dada ben kidi gaunu yo tiyei nga,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 inbe dada ke sungunu pang maro yo doko nga, inbe dada ke pidipidi, inbe dada ke bet tiye di diedi tiyei koi, inbe dada ke passakungu, inbe dada ke matadi gorengana ye so kidi diedi, inbe dada ke kate malmal, inbe dada ke bet lodi pang di tapdi leu, inbe dada ke bet tiye di diedi tigauagaua tiap a la tinepe kidi kidi,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 inbe dada ke bet matadi yoonoonoo, inbe dada ke yinungu ran medana a kutodi moo ye, inbe dada ke bet di tooltool tigaua bet tiyin ran medana a tiyei dada dook tiap pang di diedi, inbe dada matana matana kapala yo nen nga. Ngan mugu ngan awete pang ye oo, inbe la dookoot nga awete pang ye mulu nga. Di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan o ke bet tilo tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di ngan tiap.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Bong bet Maro Amunu Silene ipassongo di tooltool ye panga kidi nga, ngan ole tiyei dada yo nen nga: lodi pang di diede mai san, inbe lodi ponana ye nepongo kidi, inbe tinepe ye lo silene, inbe titoko too katedi le katedi malmal tarrai pang di tooltool tiap, inbe tilon di tooltool, inbe tiyei dada dook mata leu, inbe titoo betanga kidi dook mata,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 inbe tinepe moonoombe dook, inbe tikaptut di dook ye nepongo kidi. Ngan wer tina nga atu sa ke bet igunkala dada yo nen ngan tiap.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Le di tooltool yo ke Yesu Kirisi nga, ngan di ngan ben tiraumata dada dook tiap ke sennene yo iken lodi nga, ngan le ipa ye urata dook tiap ki tina, ngan a tipatoto lo kai palasingi kaini le imata oo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nen le idi nga Maro Amunu Silene la ikaua nepongo dook mata paidi i. Le bet nen ngan ole tatoo Maro Amunu Silene a ipassongidi ye panga kiidi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Inbe ken le idi taudu tayitmak ede be, inbe tasokkara di diede lodi ye patokongo be, inbe matada gorengana ye so kidi diede kapala be lapau.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.