Efésios 5

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ang ngan Maro di natunu yo lono pang mai san nga, le katoo dada gaongo leu ben yo itoo nga.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Inbe kanepe ye nepongo dook mata yo bet lomu pang di diemu ye mai san i, le dawa ben Kirisi yo lono paidi mai san nga. Ngan ye in iraia tinini a imata yidi, le iyei ben so ke paroranga pang Maro. Ngan ye soo so yo iyeii i, in iyeie Maro le lon ponana ye, dawa ben tool iyei paroranga ye so a kini ki dook mata ilo pang ye Maro le lon ponana ye nga.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nen le kumata bet ang ngan kayei ben di tooltool ke Maro koot nga, ngan ken kakapsap ye dada ke kerenge yo bet moomoodoo ye nga, ngan be. Inbe ken kayei dada kapala yo giri leu ye Maro matana nga, inbe matamu gorengana ye so ke di diemu ngan be, yesoo di tooltool yo Maro ipootoo di panga ye taunu nga, ngan o ke bet tiyei dada yo nen, ngan tiap.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ngan nen le ken kawete betanga yo bet kagarung di tooltool lodi ye nga, ngan be. Inbe kawete betanga yo taukan punu nga, inbe kayei sere ye betanga yo bet di tooltool tilongo ngan moomoodi ye, ngan be. Bong kawete lo ponana kiang pang Maro ye soo so yo ilonang ye nga.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Au i ole ayeie betanga kiau i le igalanga, a nen ngan lomu galanga nen: Tool yo ikapsap ye dada ke di kerenge, too iyei dada yo giri leu, too matana gorengana ye so kidi diene i, in o ke bet lo igaua ye di tooltool yo Kirisi iye Maro bet matadi kala di, ngan tiap. Yesoo, tool yo nen i, in dawa ben isung pang di kai padodo, le ke bet ikaua so yo Maro ipamede betanga ye bet ikap pang di tooltool ki, ngan siap.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ngan nen le ken kalongo pang tool sa yo bet ikaua llungunu yang a bet la kayei dada dook tiap yo nen nga, ngan be. Yesoo, betanga kidi ngan taukan punu, inbe di tooltool yo tisak noonoongoo a tiyei nen nga, ngan kate malmal ke Maro ole pombe ye di.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ngan nen le ken kayangara di tooltool yo nen, ngan be.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Mugu nga ang ngan ben kanepe todo lono ye dada dook tiap kiang yo kayei nga, bong dookoot nga ben kanepe ye ni galangana, yesoo kaye Tool Mai kagaua le atu a iyei ang le lomu iken galangana dook mata. Ngan nen le ole katoo dada yo Maro lono dook mata ye nga.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Ngan awete nen, yesoo di tooltool yo tinepe ye ni galangana nga, ngan kanakana ngan ole tiyei dada yo dook mata ngan le imot, inbe tiwete betanga yo moolmool nga, inbe titoo dada noonoonoo yo ke Maro nga.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Le tina kakapge bet le kapusye soo dada yo bet Tool Mai lono dook mata ye nga, inbe kayei.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Inbe ken kayangara di tooltool yo ben tinepe todo lono ngan a katoo di ye dada dook tiap kidi yo tiyei, ngan be. Bong bet nen ngan kapapos urata dook tiap kidi yo tiyei ngan le iken mallangana, a bet nen ngan timot ye.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Yesoo, di tooltool tina ngan tiwala muridi pang Maro, inbe urata yo tiko a tiyei sollono nga, ngan atoo, idi nga moomoodoo bet tawetewete ye.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Bong ye kene yo bet tapapos dada tina le imot yo nen ngan bet ila mallangana nga, ngan ole di tooltool lodi galanga ye ben ngan dada balai nga.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Yesoo, so le imot yo ise le iken ni galangana nga, ngan todo ke bet iduku mulu tiap, bong ole se iken mallangana. Le ye punu in la le di tooltool tiwete nen:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ngan nen le kakap tutang dook leu ye dada kiang yo kayei nga, le ken kapa ben di tooltool yo taukadi lo galanga ye dada dook mata yo bet titoo nga, ngan be. Bong bet nen ngan kapa ben di tooltool yo lodi galanga ye dada yo dook mata nga.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ngan lal yo dookoot tanepe ye nga, ngan dook tiap. Nen le kanakana ngan bet dada atu koon panganga pang bet kayei dada yo dook mata nga, ngan kayei leu, ole nen ngan lal yo bet kayeii ye i, in ila ilene sorok.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ngan nen le ken kayei ben di tooltool kapakapa be, bong kakapge bet le lomu galanga dook ye soo so yo Tool Mai lono bet kayei nga.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Inbe ken kayin ran medana mata le kutomu moo ye be, ole nen ngan iyei ang le kayei dada dook tiap ben kidi gaunu yo tiyei nga. Bong bet nen ngan katar manga pang Maro Amunu Silene a ipaponang, a bet nen ngan ipasongosongang ye dada dook mata yo ki nga.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Ngan ole kawete pang di diemu kapala ye woungu yo iken ye Rau ke Woungu nga, inbe woungu yo bet kayitmaka Yesu ene ye nga, inbe woungu kapala yo Maro Amunu Silene inin pang a iken lomu nga. Le katara lomu le imot ye, inbe kawou pang Tool Mai.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Le kanakana ngan kawete lo ponana kiang pang Tamada Maro ye so ngan le imot ye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi ene.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kumata le ang ngan bet kaparanaia Kirisi nga, ngan ang atu atu karautoo ang le du kanepe di diemu parmadi, inbe kaparanai di lapau.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Le ang di garup yo kerenge nga, ngan karaua pang di nimutooroo a katoo betanga kidi dawa ben yo karaua pang Tool Mai, inbe katoo betanga ki nga.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Yesoo, di nimutooroo ngan la tiyei kuto mai pang, dawa ben Kirisi yo iyei kuto mai pang idi tooltool yo tagaua ye bareme ki nga. Ngan nen le Kirisi tani in dawa ben kutodo, inbe idi nga dawa ben bene le kene inbe soonoo kapala yo ke tinini nga. Inbe ye in tool tani yo ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Nen le di garup yo kerenge nga, ngan ole karaua pang di nimutooroo ye so nga le imot lapau, dawa ben di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu ngan tiraua pang Kirisi nga.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ang tamoto yo kerenge nga, ngan ole lomu pang di rimamu mai san, dawa ben Kirisi yo lono pang di tooltool yo tigaua ye bareme ki ngan mai san nga. Moolmool, ye in lono pang di mai san, ngan la le ye taunu iraia tinini pang di a bet ilon di ye.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ngan iyei nen, a bet nen ngan tiyei ben di tooltool ke Maro, inbe titoo dada le imot yo lono bet titoo nga. Nen le iyei di le tinidi igalanga ye matana ye kene yo tilongo betanga ki a titara lodi medana ye ngan le tirriu di nga.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Inbe ye in iyei nen, a bet nen ngan iyei idi tooltool yo tagaua ye bareme ki nga, le tayei dawa ben garup yo ikarata tinini le dook mata ki taunu pang kerenge i. Ngan nen le Kirisi lono bet giri sa isau yidi tiap, inbe so dook tiap sa yo ingaua tiniidi ngan tiap lapau, bong bet tiniidi igalanga dook mata le imot, inbe tanepe le taukada busunu ye matana, yesoo ye in lono bet idi nga tayei ben di tooltool ki ye taunu, dawa ben tamoto ikaua garup a iyei ye taunu rimana i.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Le ye dada gaongo leu ben yo Kirisi lono mai san pang di tooltool ki yo tigaua ye bareme ki nga, ngan ang di tamoto yo kerenge nga, lomu pang di rimamu mai san, ben yo lomu pang ang tapmu a le matamu kala tinimu dook mata nga. Ngan tamoto yo lono pang rimana mai san i, in dawa ben ye taunu lono panga mai san lapau.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Le kakamata, tool sa yo lono dook tiap pang ye taunu a bet igarungu tinini, ngan tiap, bong ipakani inbe matan kala dook mata. Le in dawa ben Kirisi yo matan kala di tooltool yo tigaua ye bareme ki nga,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 yesoo idi nga ben bene le kene inbe soonoo kapala le imot yo ke tinini nga.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ngan nen le betanga yo tiwodo a iken ye Rau ke Maro ngan iwete nen, “Ye punu yo nen in la le tamoto bet ikere nga, ngan ole igege tamana le tinana, inbe la iye rimana tinepe gaongo, a bet nen ngan yeru tigaua le tinidi ataleu.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ngan betanga nga imoo, inbe punu iken mallangana tiap, bong akamata nen; betanga nga iwetewete ye dada yo Kirisi iye di tooltool ki ngan tigaua le atu ye i.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Bong betanga yo nga iman pang yidi lapau. Le ang atu atu ngan lomu pang di rimamu mai san, ben yo ang tapmu lomu pang mai san nga. Inbe ang garup ngan lapau, katoo dada yo dook mata ngan ye di nimutooroo matadi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.