Colossenses 3

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ang ngan Maro ipamaditang kaye Kirisi ye ni ke matenge oo. Nen le katara lomu pang so dook mata yo iken ye malala ke Maro i. Ngan ye ni tani, in Kirisi iwur ye Maro bene oonoo.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nen le dada dook mata in nen, ye lal nga le imot ngan lomu kaua urata ye so yo iken ye malala ke Maro, ngan leu. Bong ken lomu kaua urata ye so yo ke tana i, nga be.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Ngan awete nen, yesoo ang ngan lomu gurunu yo ke sennene in imata oo. Inbe nepongo kiang in dookoot nga iken sollono ye Kirisi yo iye Maro tinepe i.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Le nepongo kiang tani, in ipa ye Kirisi. Nen le ye kene yo bet imulu a si pombe mallangana inbe di tooltool tikamata ben ene mai san ke bet tipayiti nga, ngan ang lapau ole kaye kanepe ye lulngana yo mai mata i.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ngan nen le dada dook mata in nen, ole karaumata dada dook tiap ke tana yo iken lomu nga. Ngan dada dook tiap tina ngan nen; dada ke bauk, inbe dada yo giri leu ye Maro matana nga, inbe dada dook tiap yo tinimu iyolang bet kayei nga, inbe dada dook tiap ke sennene yo lomu bet kayei nga, inbe dada dook tiap yo bet matamu gorengana ye so nga. Ngan dada yo ke bet matamu gorengana ye so i, in dawa ben dada dook tiap ke sungunu pang di maro yo kai padodo nga.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Le ken kayei dada dook tiap yo nen ngan be, yesoo kate malmal ke Maro ole isi pang ye di tooltool yo tiyei dada dook tiap nen nga.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Mugu ngan, ang ngan kapa le kayei dada dook tiap yo nen nga.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Bong dookoot nga ole kakatte dada dook tiap le imot yo ben dada ke kate malmal le passakungu, inbe dada matana matana yo bet kakap masngana pang di tooltool kapala, inbe dada yo ke bet kawete mur ye di diemu, inbe dada dook tiap yo kawete betanga dook tiap pang di tooltool kapala, inbe dada dook tiap yo kawetewete betanga yo giri leu nga.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Le ken kallung di diemu kapala be, yesoo kagiri lomu gurunu in le ipa ye dada dook tiap yo ki, ngan oo.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Inbe ang ngan kayei ben tooltool paunu, yesoo Maro yo iyei so le imot a iyei paunu mulu i, in iportak lomu le iyei paunu. Ye in iyei nen le ole lomu galanga ye moolmool, inbe ole kanepe le dawa ben ye i.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ngan nen le idi tooltool yo tayei paunu koot nga, ngan idi le imot tanepe gaongo leu. Le ken tawete bet idi nga ke Girik too ke Yuda, too idi nga tikoro tiniidi too tikoro tiniidi tiap, too idi nga tool gok, too idi nga ke malala Siktia, too idi nga tool ke poranga too poranga tipa, ngan be, yesoo so tina yo nen nga, ngan so sorok. Bong so yo maiyoko i, in la Kirisi yo inepe idi atu atu lodo i.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ngan ang ngan Maro lono pang mai san, inbe ipootang panga, le kayei ben di tooltool ki ye taunu yo taukadi busunu ye matana nga. Ngan nen le ole katoo dada dook mata yo nen nga. Ole lomu pang di diemu a kayei dada yo dook mata ngan pang di, inbe ole katoo dada yo bet karautoo ang le kadu lopo ye di diemu kapala nga, inbe kanepe le katemu sil dook mata pang di tooltool kapala, inbe ken katemu malmal tarrai pang di tooltool be.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nen le kumata em atu bet iyei dada dook tiap sa le bet kam betanga sa ye nga, ngan ken katem malmal ye be, bong kutoko too katem, inbe kugiri dada dook tiap ki ke sennene yo iyei nga. Ngan Tool Mai igiri sennene yo kiang ngan oo, le bet nen ngan ole ang lapau kagiri sennene kidi diemu yo tiyei pang nga.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Inbe dada dook mata atu yo bet kayeii le ipa ye dada dook mata kapala in nen, ole lomu mai san pang di tooltool kapala. Ngan dada dook mata tani in iduk so nga le imot le ang ngan ke bet kagaua lomu le atu.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ang ngan, Kirisi igau ang a kagaua le atu panga, le ang ngan kayei ben bene le kene inbe soonoo kapala yo ke tinini nga. Le kumata bet nen nga, ngan kanepe le lo silene ke Kirisi in iyakala lomu ye dada yo bet kayei nga, yesoo ang ngan Maro ipootang bet kanepe nen. Inbe kawete lo ponana kiang panga lapau.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Inbe kaparama betanga ke Kirisi le imede ye lomu, a bet nen ngan kayei urata kiang ye. Ngan nen le ole katoo lo galanga kiang le imot yo Maro ikap pang nga, inbe kapatomonai di diemu kapala ye dada yo dook mata nga, inbe kakarata di ye dada dook tiap yo tiyei nga. Inbe ang ngan kawou woungu yo iken ye Rau ke Woungu nga, inbe woungu kapala ke lo ponana, inbe woungu yo Maro Amunu Silene inin pang a iken lomu nga. Nen le dook mata bet kaparama betanga ke Kirisi le imede, inbe kawou woungu tina le ipa ye lo ponana kiang pang Maro.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Inbe soo so yo bet kaweta inbe soo so yo bet kayei nga, ngan so tina nga le imot ngan kayei ye Tool Mai Yesu ene. Inbe ye Tool Mai tani in ene, ngan kawete lo ponana kiang pang Tamada Maro lapau, yesoo ye in la ilonidi i.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ang di garup yo kerenge nga, ole karaua pang di nimutooroo. Ngan dada yo nen i, in la dook mata ye Tool Mai matana i.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Inbe ang di tamoto yo kerenge nga, ole lomu mai san pang di rimamu. E ken katemu malmal tarrai pang di be, bong kanepe le lomu sil dook mata pang di.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Inbe ang di kakase, ole karaua pang di tamamu le di tinamu ye so tina nga le imot. Ngan dada dook mata yo nen in la Tool Mai lon ponana ye i.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Inbe ang di kakase tamadi, ken kayei di natumu a katedi malmal be. Ole nen ngan lodi tar bet o ke bet tiyeie urata sa dook, ngan tiap.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Inbe ang sima yo kayei urata ben di poranga pang di kuto maimai kiang ke tana i nga, ngan ole kalongo betanga kidi a katoo dook ye so nga le imot. Le ken kakaua llungunu ye di ben di tooltool kapala tiyei, nga be. Di ngan tiyei urata dook mata leu ye kene yo di kuto maimai kidi timan potai a tikamata di nga, a bet nen ngan lodi dook mata pang di. Bong ang ngan kagaua lomu le atu bet kayei urata dook mata ye kene yo kuto mai kiang ikamatang ye i, inbe ye kene yo inepe manga mooloo yang, ngan lapau. Ngan nanga, kaparanaia Tool Mai, inbe kagaua lomu le atu bet kayei urata dook.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ngan la soo urata yo bet kayei nga, ngan kagaua lomu le atu ye, inbe kayei dook le imot. Yesoo, urata kiang yo kayei nga, ngan ben kayei pang di tooltool ke tana i tiap, bong pang Tool Mai.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ngan nen le lomu tut dook ye so dook mata yo Tool Mai ipoto pang di tooltool ki nga, ngan ole ikap pang ye urata kootoonoo kiang. Le tool kuto mai moolmool yo kayei urata panga i, in la Kirisi i.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Bong kumata le ang tina atu bet iyei dada dook tiap nga, ngan ole Maro iyemenaii ye dada dook tiap ki yo ikapsap ye i. Yesoo, ye kene yo Maro bet ikarata betanga kidi tooltool ye in nga, ngan ole itoo dada ataleu ye di tooltool nga le imot.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.