Colossenses 1

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Paulu awodo rau naii. Ngan au i, Maro itoo ye taunu lono a ipootau bet ayei aposol ke Yesu Kirisi. Inbe au aye ede san Timoti, yo itara lono medana pang Yesu i, in amru la amyawara rau naii pang
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ang di diemam yo katara lomu medana pang Kirisi a kanepe Kolosi nga. Ang ngan di tooltool yo Maro ipootang panga ye taunu nga. Ngan ampatarau pang Tamada Maro nen, bet ole lono pang a iyei dada dook mata pang, inbe iyei ang le kanepe ye lo silene yo ki i.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kanakana nga ye kene yo amru ampatarau yang ye in nga, ngan amwete lo ponana kiam pang Maro yo Tool Mai kiidi Yesu Kirisi in Tamana i.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ngan nen, yesoo amlongo betanga bet ang ngan katara lomu medana pang Yesu Kirisi, inbe lomu mai san pang di tooltool yo ke Maro nga lapau.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ngan kayei nen, yesoo mugu ye kene yo di tooltool tiwetewete betanga moolmool ye bingi dook mata ke Kirisi pang ye in nga, ngan le katara lomu medana ye. Ngan nen le dookoot nga katar matamu pang Maro, inbe kanam ye so dook mata yo itaru pang a iken ye malala ki ni. Ngan la le katara lomu medana pang Kirisi, inbe lomu mai san pang di diemu tina nga.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ngan bingi dook mata tani yo di tooltool ke Maro tiweteweta pang i, in di la tikauu a la tiweteweta pang di tooltool ke tana maimai kapala lapau a ipa so a ila. Le ang ngan, ye kene yo tiwetewete pang ye bingi dook mata a lomu galanga moolmool ye dada yo Maro lono pang mai san a iyei dada dook mata pang ye in nga, ngan ilonang a kaportak lomu, le dookoot nga kanepe dook mata ye Maro matana. Ngan nen le ilon di tooltool alunu a tiportak lodi le tinepe dook mata ye Maro matana dawa ben ang ngan.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ngan tool kiam, Epapras, yo lomam panga mai san i, in ikaua nemam a imala ipatomonai ang ye betanga moolmool tani a lomu galanga ye oo. Ye in kapraingi dook mata ke Kirisi le iyei urata ki dook mata bet ilonang ye.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Inbe ye la man iwete pam nen, bet ang ngan Maro Amunu Silene iyei ang le lomu mai san pang di tooltool kapala yo titara lodi medana pang Kirisi nga.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Le ye kene yo amlongo betanga kiang nen nga, ngan le ammadit ye pataraungu le ammaryoo tiap. Inbe amtoro Maro bet ilonang a ikaua lo galanga yo ipa ye Amunu Silene in pang, a bet nen ngan lomu galanga dook ye so le imot yo lono bet kayei nga.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ngan yo ampatarau nen nga, ngan bet nen a katoo dada dook mata, le so le imot yo kayei nga, ngan ole kayitmaka Tool Mai ene ye, a bet nen ngan lon ponana yang. Inbe ampatarau nen a bet nen ngan kayei urata dook mata matana matana yo bet kalon di diemu ye nga. Inbe nen a Maro ilonang le lomu galanga ye dook mata le dook mata kaiye.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Inbe ampatarau nen, bet Maro ole ipamedang ye gurana ki yo maiyoko mata i, a bet nen ngan kakodo le tutube, inbe kasolo urata moonoo yo bet pombe pang yang nga, inbe ole katemu malmal tarrai tiap, bong ole katoko too katemu, inbe lomu ponana ye.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Nen le ole kawete lo ponana kiang pang Tamada. Ngan ye in iyei ang le ke bet kakap so yo ipamede betanga bet ikap pang di tooltool ki yo matan kala di a tinepe ye sul loloana ki nga.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Inbe ye in ipamulidi ye gurana ke todo parmana, inbe ikau idi a lo tagaua ye di tooltool yo Natunu matan kala di nga. Ngan Natunu tani in Tamana lono panga mai san.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Inbe Maro Natunu tani in ye taunu iraia tinini a tiraumate, a bet nen ngan Maro iyemenai idi ye sennene yo tayei nga be, bong igiri sennene kiidi tina ngan le imot.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ngan Maro ke bet takamata ye matada tiap, bong Natunu ipitnaii paidi ben ye in dawa ben Maro kannungana. Inbe ye in Maro Natunu mumuganga, le gurana ki maiyoko ye so le imot yo Tamana itar a iken nga.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ngan ye Natunu tani in bene nga, ngan Maro itar so le imot yo iken ye lang le tana nga. Le ye la itar so le imot yo takamata ye matada nga, inbe so kapala yo takamata tiap nga. Ngan nen le so ben di bangabangana ke Maro yo gurana kidi mai mata nga, inbe di bangabangana matana matana yo tinepe ye malala ki a matadi kala urata ki nga, ngan ye la itar di le imot bet tinepe inbe tiyitmaka ene i.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ngan Natunu tani in inepe mugu, motong la so tina ngan le imot pompombe nga. Inbe ye gurana ki yo maiyoko i, in iparama so nga le imot a tiken ye nedi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Inbe ye in iyei kuto mai pang di tooltool ki yo tigaua ye bareme ki nga. Le moolmool, ye in dawa ben kutodo, inbe idi nga dawa ben bene le kene inbe soonoo kapala yo ke tinini nga. Inbe ye in imadit mugu ye ni ke matenge, a bet nen ngan yetaleu la bet imugu pang so nga le imot i.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ngan nen, yesoo Maro lon ponana bet gurana le dada ki tina nga le imot le pusbe, ngan iken ye Natunu,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 a bet nen ngan iportak so le imot yo ke lang le tana nga a timan pang ye Maro. Ngan nen le imalum pang Kirisi a imata ye kai palasingi, a bet nen ngan rara ki tani yo imati i, in iyei idi le taye tagaua dook a tanepe ye lo silene yo ki i.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mugu ngan, ye lomu yo dook tiap pang Maro, inbe ye dada dook tiap kiang yo kayei nga, ngan kayei ben koi ki a kanepe manga mooloo ye.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Bong dookoot nga ye Natunu tani yo imata i, in la Maro iportakang, nen le ang ngan kaye kagaua dook mata a kanepe. Inbe pang dama ni ye kene yo bet lo kakodo dama ki ye in nga, ngan ole ikamatang ben ang ngan di tooltool ki ye taunu yo tinimu iken galangana nga, inbe kanepe le taukamu busunu ye matana nga.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Bong bet nen ngan ole kakodo le kamede, inbe kaparama lomu medana yo kataru pang Kirisi i, in le iken so. Inbe ken kamalum pang tool sa a ilelang le kagege bingi dook mata yo kalonga koot i, in be, bong katar matamu pang Maro le iken so, inbe kanamu ye so yo ipamede betanga pang ye i. Ngan bingi dook mata tani yo kalonga i, in tiweteweta pang di tooltool ke ni mai i le imot lapau. Inbe au Paulu i, ayei urata ben tool ke kapraingi a awetewete bingi dook mata pang di tooltool.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Dookoot nga au i lok ponana ye yo asolo masngana a bet nen ngan alonang ye nga. Mugu ngan Kirisi isolo masngana bet iyei urata ke Maro, bong masngana tani in imot tiao. Le au i lok bet aloni, inbe asolo masngana nen lapau, a bet nen ngan alon di tooltool yo tigaua ye bareme ki nga. Ngan di tooltool tina, ngan dawa ben Kirisi bene le kene inbe soonoo kapala yo ke tinini nga.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Nen le au i ben kapraingi ke di tooltool tina yo tigaua ye bareme ke Kirisi nga, inbe Maro ikaua urata pau bet awetewete betanga ki pang ang di tooltool ki tina, ngan dook le imot.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ngan betanga ki tani, in mugu ngan itarkoo a iken sollono le di tooltool yo ke mukot ngan lodi galanga ye tiap, bong dookoot nga ipaposi pang di tooltool ki le lodi galanga ye dook mata san.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ngan Maro iyei nen, yesoo lono bet ole ipaposo betanga yo iken sollono ye dada dook mata yo bet iyeii pang ang di tooltool yo kapa ye rara kidi Yuda tiap, in pang. Ngan betanga tani in nen, Kirisi inepe lomu lapau a iyei ang le ang ngan katar matamu pang Maro, inbe kanama so dook mata yo itaru pang a iken dook mata ye malala ki ni.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Am nga amwetewete pang di tooltool nga le imot ye Kirisi, inbe amkarata di ye dada dook tiap yo tiyei nga, inbe amtoo lo galanga le imot yo Maro ikap pam a ampatomonai di ye dada dook mata ki nga. Ngan amlon di nen a bet nen ngan titara lodi medana pang Kirisi, le ye kene yo bet tikodo dama ke Maro ye in nga, ngan ole ikamata di ben taukadi busunu ye matana.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Le ye punu yo nen i, in la le au i ayei urata ye gurana ki tina le imot yo ikap pau nga. Ngan gurana ki yo maiyoko i, in la iken yau a ayei urata mai san ye i.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.