Atos 8

Rau Ke Maro (APR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saolo la imalum pang di tooltool tina yo tikatmata Tepan a imata i, le ikamata ngan dook mata. Le ye ke tani in nga, ngan timadit a bet tigarung di tooltool kapala le imot yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe ye malala mai Yerusalem, ngan lapau. Le nga titattadai a timayiriyiri, inbe tikoo le la tinepe kidi kidi ye tana mai kidi Yudia le Samaria. Inbe Yesu di aposol ki leu la sila tinepe Yerusalem nga.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ngan le di tooltool kapala yo titoo dada le momo dook mata ke Maro yo lono panga nga, ngan la man tikaua Tepan tani in bobono a la titang ye, inbe tikauu la tikelmaii.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Bong Saolo tani in imadit ye garungunu di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga. Le nga ipa a ila ye rumu tina yo atu atu nga, inbe ikap di tooltool tina ngan tamoto le garup, a iyololo di la itar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Di tooltool tina yo timayiriyiri inbe tikoo a la tinepe kidi kidi ye tana kapala nga, ngan tipa a tiraia bingi dook mata pang di tooltool ke malala tina yo tila ye nga.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ngan Pilip lapau idu pang ye malala mai atu kidi Samaria du iraia bingi dook mata ke Kirisi pang di tooltool nango.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ngan ye kene tani in, di tooltool malala mai la tilongo betanga ke Pilip, inbe tikamata mos yo iyei a iyei ben tarkilanga panga nga, le nga di le imot tila potai ye la titar talngadi bet tilongo betanga ki tina yo iwetewete ye nga.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Inbe di tooltool tina tikamata Pilip tani yo inganga di so sidi a tikoo ye di tooltool alunu nga, ngan le di so sidi tina ngan koodi belebele, inbe tigege di tooltool tina ngan a tikoo. Inbe ikarata di tooltool alunu yo bedi le kedi kap rama nga, inbe di kapala yo kedi ikalel nga, ngan le di le imot tinidi dook mata mulu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Le di tooltool ke malala mai tani in tikamata so tina yo pombe nga, ngan nen le di le imot lodi ponana mai san.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ngan tool atu yo inepe ye malala mai tani lapau i, in ene la Simon i. Ye in mugu ngan iyei gogo bar matana matana ke pidipidi, a di tooltool le imot ke Samaria tikamata, ngan le titakrai ye. Inbe ye taunu ipayiti a iwete bet ye in tool mai.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ngan tina nen nga, le nga di tooltool yo edi maimai tiye di tooltool sorok kapala nga, ngan di le imot tipa le tila potai ye Simon a la tilongo betanga ki. Inbe tiyei ne, “Ai, gurana ke Maro yo tiweta ye Gurana Mai i, in naii la iken ye tool i.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Le nga di tooltool tina ngan di le imot titoo Simon tani a tilongo betanga ki, yesoo kanakana ngan iyei gogo so alunu ye bar ki tina ngan a tikamata ye matadi le nga titakrai ye.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bong yeiso bet kene yo Pilip la iwetewete pang di ye bingi dook mata ke dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, inbe ye Yesu Kirisi tani in ene nga, ngan le di tooltool le imot, tamoto le garup, tiportak lodi pang Maro, inbe Pilip irriu di.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ngan le Simon tani in ye taunu itara lono medana pang Yesu, le Pilip irriu lapau. Motong la itoo Pilip ye ni mai i le imot yo ipa pang ye nga, inbe ikamata mos maimai matana matana yo Pilip iyei a iyei ben tarkilanga panga nga, ngan le itakrai ye.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ye kene tani in di aposol ke Yesu yo tinepe Yerusalem nga, ngan tilongo betanga bet di tooltool ke Samaria ngan titara lodi medana ye betanga ke Maro oo. Motong la tiwanga Pita iye Yowan a tila pang ye di.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Le nga Pita iye Yowan tina ngan tipa a du pombe, motong la yeru tipatarau pang Maro bet ikaua Amunu Silene pang di tooltool ke Samaria nga,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 yesoo Maro Amunu Silene isi ye di tiao. Ngan di tooltool yo du tirriu di mugu nga, ngan tirriu di ye Tool Mai Yesu ene leu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Le nga Pita iye Yowan tina tipatarau a imot, motong la yeru titar bedi lo ye di tooltool tina ngan podi, le taun tikaua Maro Amunu Silene.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ye kene tani in Simon, yo pidipidana i, in inepe lapau, le ikamata di aposol ru ke Yesu tina yo tipaloko bedi lo ye di tooltool tina ngan podi, ngan le tikaua Maro Amunu Silene nga. Le nga ikap pat ke yimoongoo so a ila bet la ikap pang di yeru, inbe iyei ne,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Au i lok bet angru kakaua gurana in pau lapau, a nen ngan bet apaloko bek lo ye tool atu pono nga, ngan ole ikaua Maro Amunu Silene.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Motong la Pita iwete panga nen, “Ona, ong i, ole Maro igarungong le kupa ye pat kiong nga le kulem, yesoo so yo bet Maro ye taunu ikauu ye lo ponana ki i, in lom tar bet ole kuyimoo ye pat.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ong i lom iken dook mata ye Maro matana tiap. Ngan nen le ke bet se kuyei emam bet amyong tayei urata ke Maro yo am amyeii, in tiap.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Le kuportaka lom, inbe kuwala murim pang dada dook tiap yo nen nga. Inbe kupatarau pang Tool Mai a kutoru, a nen ngan bet lono dook mata nga, ngan igiri dada dook tiap yo iken lom nga.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ngan au i awete nen nga, yesoo bong akamatong, ngan ong i matam gorengana mata ye so yo Maro ikauu pam i, inbe sennene kiong iparamong le ke bet kugege tiap.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Pita iwete panga nen a imot, motong la Simon tani in iyei ne, “Atoo, bet nen ngan angru kapatarau pang Tool Mai yau, a nen ngan so yo angru kawete pau ye nga, ngan o ke bet pombe pang yau tiap.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ngan Pita ye Yowan tina tikaua bingi pang di tooltool ye so yo Tool Mai iyei pang di yeru nga, inbe tiwetewete pang di ye betanga ke Maro a imot, motong la yeru timulu a tilo pang Yerusalem. Ngan ye kene yo yeru tipa a bet timulu a tilo ye in nga, ngan le yeru tiwetewete bingi dook mata pang di tooltool ke malala kakase alunu yo ke Samaria nga.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Di suru tina ngan tilo, motong la bangabangana ke Tool Mai atu isi le si iwete pang Pilip nen, “Ai, kumadit a kupa nen a kula pang ye dada yo ipa ke Yerusalem a idu pang ye malala mai Gasa i.” (Ngan dada tani in iken ye ni soorookoonoo.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Motong la Pilip imadit tina ngan le ipa a itoo dada tani in a idu, ngan le du ipusye tool atu ke Itiopia yo tinin mata i. Ngan tool tani in titaru a iyei tool mai a matan kala depe ke pat ke Kandasi, garup yo iyei kuto mai a matan kala di tooltool ke Itiopia le imot i. Ye in ilo Yerusalem lo isung a imot,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 motong la bet imulu a idu pang malala ki. Le nga tool tani in iwur ye koror ki ke burungu yo asara tiyole i, inbe nga ikinkata rau ke Maro koonoo yo Esai i, in a idu.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Motong la Maro Amunu Silene iwete pang Pilip tani nen, “Kupa le kudu potai ye koror ke burungu ni.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Motong la Pilip idada le idu potai ye koror tani, ngan ilongo tool tani yo ikinkatkata rau ke Maro koonoo yo Esai in nga. Le nga Pilip itoru nen, “Ai, ong i lom galanga ye betanga yo kukinkati i, in punu lapau, too tiap?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ngan tool tani iyei ne, “Kumata bet tool sa iwete nini betanga i punu pau tiap nga, ngan ole lok galanga ye balai?” Motong la iwete pang Pilip bet irookoo a ilo lo iwur gigini.|alt="Philip and the Ethiopian in the chariot" src="CN01932B.TIF" size="span" loc="Acts 8:26-40" copy="Cook" ref="8:31"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ngan betanga tani yo iken ye rau ke Maro koonoo a tool tinin mata tani in ikinkati i, in iwete nen:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ngan ye in tikan paseme,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ngan tool tani yo tinin mata i, in ikinkata betanga tani a imot, motong la itoro Pilip nen, “Kuwete pau ngan, sei tool Maro koonoo i iwetewete ye nen i? Ngan iwete nen ye ye taunu, too ye tool san mulu?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Motong la Pilip imadit bet iwete nini betanga tani in pang tool tani nga, ngan le iwetewete panga a ipagalanga lono ye betanga tani yo ikinkati i, in punu ye bingi dook mata ke Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Le nga tool tani in iwete pang tool yo bet ipamak di asara yo tiyolo koror tani i, in bet iwete pang di asara tina a bet tikodo. Motong la Pilip ye tool tinin mata tani in yeru tipas a tidu ran lono du Pilip irriuu.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pilip irriuu a imot, motong la ye kene yo bet yeru tipa ke ran lono a tise nga, ngan le pattu leu inbe Tool Mai Amunu isi ikaua Pilip a ila, le tool tani in ikamata Pilip mulu tiap. Bong tool tani, in lon ponana belebele, inbe itoo dada a imulu a idu pang ni ki.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ngan le Pilip tani in ikamata ngan Maro Amunu Silene ikauu a ila nga, ngan le la pombe ye malala mai Asdot. Motong la ipa a ila ye malala maimai kapala la iwetewete bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool le la pombe ye malala mai Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.