Atos 5
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Ye kene tani in, tool atu yo ene Annias i, in iye rimana Sipodo tinepe lapau. Ngan yeru tiyawar tana kidi pattu a tikap pat ye.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Motong la Annias ipoto pat tina ngan kapala a iken panga ye taunu, inbe ikap kapala la illung di aposol ke Yesu ben pat tina le imot yo ikap nga, ngan la ikap la ikap pang di koot nga. Ngan rimana in lon galanga ye dada yo nintooroo iyeii i, in oo.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Motong la Pita iwete panga nen, “Atoo, Annias nga gelei a Satan idiwidiwong a bet kullungu Maro Amunu Silene nga? Ong in kutarkoo pat kapala yo kop ye tana kiong nga, too?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ngan tana in kiong, le ong taum lom le matam bet kuyawari a kop pat ye. Le pat yo kop nga, ngan pat kiong ong taum ke bet kuyei urata kiong ye lapau. Bong nga soo so iyeie ong a le lom kaua urata ye dada dook tiap i nga? Ngan ken lom tar bet nga kullung di tooltool leu be. Tiap, nga kopge bet kullungu Maro lapau.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ngan Annias ilongo betanga yo Pita iwete nga, le tina imol du tana a imata. Ngan nen le di tooltool yo tilongo betanga, inbe tikamata so yo pombe pang ye Annias nga, ngan le titattadai belebele.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Motong la di tamoto koskos pattu timan tiduku bobono ye mala, inbe tikauu du tana a tisola la tikelmaii.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ngan ye kene tani in tinepe le mooloo mata tiap, inbe Annias rimana yo Sipodo i, in ise. Ngan lon galanga ye so yo pombe pang ye nintooroo i, in tiap.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Motong la Pita itoru nen, “Ai, kuwete pau. Pat tina yo kuye Annias kakap ye tana kiang nga, ngan nanga leu, too?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Motong la Pita iwete panga nen, “Nga gelei a kuye nimtooroo karaua betanga a kakapge bet kallungu Tool Mai Amunu nga? Kulongo, di tooltool yo tisolo nimtooroo la tikelmaii nga, ngan di nangan la tipa a tise pang dada ngan. Ole tisolong lapau a kadu.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pita iwete nen, le tina pattu leu inbe Sipodo tani in imol a idu Pita kene punu, le imata yege. Motong la di tamoto koskos tina ngan tise rumu lono, ngan tikamata yo imata koot nga. Le nga tikauu du tana, motong la tisola lapau a tila la tikelmaii potai pang ye nintooroo tani in gigini.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ngan nen le di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu nga, inbe di tooltool kapala yo tilongo bingi ke so tina yo pombe nga, ngan di le imot titattadai belebele.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Di aposol tina, ngan tiyei gogo mos matana matana kataunu ye di tooltool, a iyei ben tarkilanga pang di. Inbe di tooltool le imot yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan kanakana ngan tilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, lo tigaua ye ni yo tiwete ene ye Kakawa ke Solomon i.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ngan di tooltool kapala yo titara lodi medana tiap nga, ngan tiyitmak di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu, ngan edi. Bong di ngan titattadai, le lodi bet man tiye di tigaua tiap.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Di ngan lodi nen, bong kanakana ngan di tamoto le di garup alunu le alunu san la titara lodi medana pang Tool Mai nga, le tiseke kinkatingi kidi tooltool yo titara lodi medana panga mugu nga, ngan pang ete.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ngan tina di tooltool ngan tikamata mos yo di aposol tiyei nga, le nga tisolo di tooltool yo matamatenge ikap di nga, ngan a tidu ke diki du tipataken di lo moi le kakawa pono kidi, a tiken dada gigini. Ngan tiyei nen a bet nen ngan Pita bet itoo dada tani in a ise le ke iso kannungana le iloko lo di tooltool tina ngan podi nga, ngan ole tinidi dook mata mulu.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Inbe di tooltool yo tinepe ye malala maimai potai pang ye Yerusalem nga, ngan tikap di tooltool yo matamatenge ikap di nga, inbe di tooltool yo so sidi igarung di nga, ngan a timan pang ye di aposol tina man tikarata di le imot.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ngan tool kuto mai ke paroranga so pang Maro i, in iye di diene kapala yo tiwete di ye Sedusi nga, ngan tikamata so tina yo di aposol ke Yesu tiyei nga, le nga lodi dook tiap pang di ye.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Motong la tiparama di aposol ke Yesu tina, inbe titar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Le nga tinepe a bong, motong la bangabangana atu ke Maro isi si iso dada ke rumu dook tiap tani, inbe ipadu di aposol tina a tidu tana.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Motong la iwete pang di nen, “Kalo lo kakodo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu ni, inbe kawetewete pang di tooltool ye dada yo bet tikaua nepongo paunu ye i.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Di aposol tina, ngan tilongo betanga nen, le nga muntu yege inbe tilo bareme mai ke sungunu lono lo timadit ye patomonaingi di tooltool.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Le nga di gaunu tina ngan tidu bet du tikap di a tise, bong tidu pombe ngan tikamata di tiap. Motong la timulu a lo tiwete pang di kuto maimai tina ngan nen,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ai, dada ke rumu dook tiap ni titiukala, inbe tipamede le imede san. Inbe di tooltool yo tikodo a matadi kala dada nga, ngan amdu ngan tikododo. Bong kene yo bet amso dada ye in nga, ngan amkamata toko tooltool siap.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ngan tool kuto mai yo matan kala di gaunu yo tikodo kala bareme mai ke sungunu i, in iye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tilongo betanga nen, le nga lodi sakarungu ye, inbe tiyei ne, “Ona tiap! Di tooltool nga tilledi balai na?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Motong la tool atu se iwete pang di kuto maimai tina nen, “Kakamata! Di tooltool tina yo katar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan di nango lo tikododo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu a tipatomonai di tooltool ngo.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Motong la tool kuto mai tani yo matan kala di gaunu i, in iye di gaunu tilo a lo tikap di aposol tina ngan dook mata a tisi. Bong tiyeie so sa pang di tiap, yesoo titattadai di tooltool bet ole tikatmatamata di ye pat nga.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Le nga di gaunu tikap di aposol tina a tilo le lo tipatokodo di dama kidi tooltool kuto maimai kidi Yuda yo matadi kala momo le nepongo kidi nga. Motong la tool kuto mai ke paroranga so pang Maro in itor di nen,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ai! Kalongo, ang nga amwete betanga pang, inbe amkodokalang bet ken kapatomonai di tooltool mulu ye tool tani in ene be. Bong ngan tiap, kasak koomam, inbe kasudungu patomonaingi di tooltool. Le di tooltool le imot yo tinepe Yerusalem nga, ngan tilongo betanga kiang oo. Inbe kasuku betanga pam a kawete bet am la amraumata tool tani in a imata nga.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Motong la Pita iye di diene aposol tiraua betanga ke tool kuto mai tani in nen, “Am nga bet amtoo betanga ke Maro leu, bong bet amtoo betanga ke di tooltool tiap.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ngan Yesu yo kapatota lo kai palasingi kaini a imata i, in Maro kidi sasa kiidi la ipamaditi a imadit mulu ye ni ke matenge i.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Le Maro ikauu a ilo le lo itaru a iwur ye bene oonoo, inbe iyei tool mai bet matan kalidi tooltool nga le imot, inbe iyei tool yo bet ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i. Ngan Maro iyei nen, a bet nen ngan idi tooltool ke Isrel taportak lodo ye dada dook tiap kiidi yo tayei nga, ngan ole igiri sennene kiidi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ngan nanga, so tina yo Maro iyei a amkamata nga, ngan la amwetewete pang di tooltool ye nga. Inbe Maro Amunu Silene la iwetewete ye so tina ngan lapau i. Ngan Maro ikaua Amunu Silene tani in pang di tooltool yo tilongo betanga ki a titoo, ngan oo.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Di kuto maimai tina ngan tilongo Pita yo iwete nen nga, le tina katedi malmal le dook tiap yege, inbe lodi bet le tiraumatamata di aposol tina a timmata.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Bong ngan di Paresi tina ngan atu yo ene Gamaliel i, in inepe lapau. Ye in pannoongoo ke wer ke Maro, inbe di tooltool le imot tipayiti ye urata ki lapau. Ngan Gamaliel tani, in imadit le lo ikodo kataunu kidi tooltool kuto maimai tina, inbe iwete bet tikap di aposol tina ngan a tidu tana du tinam kasin ngan.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ngan tikap di a tidu tana, motong la Gamaliel tani in iwete pang di kuto maimai kapala nen, “Ai, ang tooltool ke Isrel nga, ngan lomu bet kayeie so sa pang di tooltool ngo nga, ngan dook mata, bong ole lomu kaua urata dook ngan.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ngan lomu galanga ye tool yo ene Tiodas i. Ye rai kapala yo ila koot nga, ngan Tiodas tani in imadit tina le iwete bet ye in tool mai inbe ene mai lapau. Ngan nen le di tooltool yo titoo nga, ngan kinkatingi kidi ben 400. Bong yeiso bet di tooltool tiraumata Tiodas a imata, ngan le di tooltool tina yo titoo nga, ngan timayiriyiri le urata ki tani yo ipamaditi i, in ikino.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Le mooloo tiap, inbe ye lal yo ke bet tiwodo di tooltool edi lo ye rau mai i, in pombe, ngan tool ke Galili atu yo ene Yuta i, in koon paweserai di tooltool kapala bet titoo a iye di tiraua tool kuto mai yo iyei mata koro in a ikoo. Bong yeiso bet tiraumata Yuta tani in, ngan le di tooltool ki yo titoo nga, ngan timayiriyiri a tikoo lapau.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ngan nanga, dookoot nga bet awete pang nen, ken kayeie so sa pang di tooltool ngo be. Bong kawulai bemu ye di a tila, inbe takamata di. Kumata bet dada le urata kidi yo tiyei ngo, ngan bet pombe ye di tapdi lodi leu nga, ngan ole urata kidi taukan kanono.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Bong kumata bet Maro ye taunu la ikap urata ngo pang bet tiyei nga, ngan o ke bet kalele di tiap. Bet nen ngan ole kakamata ben nga kakapge bet kaye Maro kapatoko.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 le nga tikiu di aposol tina a tise. Motong la tiwete pang di gaunu a tiwalis di ye koro leu. Inbe tiwete tootoo pang di bet ken tiwetewete betanga nen mulu pang di tooltool ye Yesu ene be, inbe tiwulai di a tila.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Le nga di aposol tigege di kuto maimai tina a tidu tana, ngan le lodi ponana kaiye, yesoo Maro ikamata di ngan ipayit di ben di la ke bet tisolo moonoo nen ye Yesu ene nga.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ngan nen le ye ke kanakana nga, ngan di aposol tina timaryoo tiap, bong tilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, inbe tila ye rumu kidi tooltool atu atu a la tipatomonai di tooltool ye bingi dook mata ke Yesu, ben ye in Kirisi, tool tani yo Maro ipootoo bet si ikap di tooltool ki a ipamulu di ye so dook tiap tani yo bet igarung di i.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.