Atos 4
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Pita ye Yowan tiwetewete pang di tooltool go, inbe di tooltool ke paroranga so pang Maro, tiye tool kuto mai yo matan kala di gaunu yo tikodo kala bareme mai ke sungunu nga, inbe di Sedusi, ngan tise pang ye di.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tise tikamata di, le nga katedi malmal pang di, yesoo lodi galanga nen, di aposol ru tina ngan tipatomonai di tooltool ye Yesu yo imadit mulu ye ni ke matenge i, inbe tiwetewete pang di ye di tooltool yo timatamata koot nga, ngan ole timadit mulu lapau.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Le nga tiparama Pita iye Yowan tina a tiyololo di bet la tikodo dama ke di kuto maimai kidi ke karatanga betanga. Bong ngan rrai a ke du le bet bong, le nga tikap di yeru la titar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono bet lo tiken le muntu ngan.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Bong ngan di tooltool yo tilongo betanga ke Pita iye Yowan nga, ngan alunu kaiye la titara lodi medana pang Yesu, le tiseke di diedi kapala yo mugu nga. Ngan nen le kinkatingi kidi tamoto leu yo titara lodi medana nga, ngan ben 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Le nga mongmongini ki, motong di kuto maimai yo matadi kala di Yuda tiye di tooltool maimai kidi Yuda kapala inbe di pannoongoo ke wer ke Maro nga, ngan tilo tigaua Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ngan di tooltool yo tilo tiye di tigaua ngan nanga: di tooltool kuto maimai ke paroranga so pang Maro, ngan edi la Anas iye Kepas, inbe Yowan iye Aleksanda, inbe di rara ke Anas kapala lapau la tise tiye di tigaua nga.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Motong la tikaua Pita iye Yowan tina lo tipatokodo di a tikodo dama kidi tooltool kuto maimai tina, inbe nga titor di yeru nen, “Ai, angru nga sei ikap gurana pang bet kayei urata nen ye i? Too, sei imalum pang bet kayei urata yo nen ngan ye ene i?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Motong la Maro Amunu Silene si ipapono Pita, le nga iraua betanga kidi nen. Iyei ne, “Ai, ang di kuto maimai yo matamu kala di Yuda nga inbe ang kapala yo di tooltool maimai kidi Yuda nga, ngan kalongo!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Nga gelei, dookoot katai nga kakiu am amru a amse ni nga bet se katoram ye so dook mata yo pombe pang ye tool atu yo kene kap rama bong amloni le kene dook mata mulu i, too?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Bet nen nga, ngan ang kaye di tooltool ke Isrel le imot ole lomu galanga nen. Ye Yesu Kirisi ke Nasaret in ene, ngan la le ikarata tool tani yo kene ikap rama i, in le dook mata mulu a dookoot nga se ikodo matamu nga. Ngan Yesu tani in ang la kapatota lo kai palasingi kaini a imata nga, bong ngan Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge oo.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ngan Yesu in ben,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ngan ni tool sa mulu ke bet ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, in tiap. Yesoo, Yesu yetaleu la Maro iwanga a isi bet si ipamulidi i.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ngan di tooltool maimai tina ngan lodi galanga ye Pita iye Yowan bet yeru ngan tilo toko ye ni ke patomonaingi pitiap, inbe di ngan ben tooltool sorok ke malala lono. Bong tiwetewete ngan koodi mede ye betanga dook, inbe yeru titattadai tiap lapau. Le di tooltool maimai tina ngan titakrai, inbe lodi galanga nen, yeru ngan mugu ngan tiye Yesu tinepe.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Inbe tikamata tool tani yo tikarata le tinini dook mata mulu i, in iye Pita ye Yowan tina ngan tikodo gaongo nga. Ngan nen le di tooltool tina ngan tisere betanga yo bet tiweta i.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Le nga tiwete pang di yeru bet tigege rumu tani kidi kuto maimai i, inbe tipas a tidu tana ngan. Le nga yeru tidu tana, motong la di kuto maimai tina ngan di tapdi tiwetewete pang di diedi nen,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Nga ole tayeie soo so pang di tooltool ru nga? Ngan yeru tiyeie mos atu ye tool yo kene ikap rama i, inbe di tooltool le imot yo tinepe Yerusalem nga, ngan lodi galanga ye oo. Ngan nen le ke bet tapataukala di tiap sa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bong bet talele di a nen ngan betanga i ila imasar kataunu ye di tooltool nga le imot tiap nga, ngan ole tawete betanga medana pang di, inbe tawetekala di bet ken yeru tiwete betanga nen mulu pang di tooltool ye Yesu ene be.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Motong la tikiui Pita iye Yowan tina mulu a tise se tiwete betanga medana pang di bet yeru ken tiwetewete pang di tooltool too tipatomonai di mulu ye Yesu ene be.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bong ngan Pita ye Yowan tina ngan tiraua betanga kidi nen, “Ai, nga ole ang tapmu matamu too dook ngan? Ngan dada nangai dook mata ye Maro matana bet amtoo i? Bet amru amtoo betanga ke Maro, too bet amtoo betanga kiang?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ngan amru nga, o ke bet ampakom koomam tiap. Bong ole amkaua bingi ye so yo amkamata ye matamam nga, inbe ye betanga yo am tapmam amlongo ye talngamam nga.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Motong la di kuto maimai tina ngan tiwete betanga medana pang di a bet tipatangarur lodi ye mulu, inbe tiwulai di yeru a tidu. Ngan tipusye dada sa yo bet tiyemenai di ye, in tiap, yesoo bong titattadai ye di tooltool le imot yo tiyitmaka Maro ene ye so yo tikamata ye matadi koot nga.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Di tooltool tina ngan tiyitmaka Maro ene nen, yesoo tool tani yo kene ikap rama i, in inepe nen le lo rai ki sangaul pai, motong la Pita ye Yowan tiyeie mos nen ye a tikarata le dook mata mulu nga.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Di kuto maimai tina ngan tiwulai Pita ye Yowan a tidu diki. Motong la yeru timulu a tila pang ye di diedi kapala la tikaua bingi pang di ye betanga le imot kidi tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di tooltool maimai kidi Yuda yo tiwete pang di ye nga.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ngan di diedi tina ngan tilongo betanga nen, ngan le di le imot tigaua lodi, inbe tipatarau pang Maro nen. Tiyei ne, “Tool Mai yo kuyei kuto mai pang so nga le imot i, ong in la kutar lang le tana le tiek, inbe so tina le imot yo iken ye nga.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ngan mukot yege ni nga, ngan Amum Silene ila kapraingi kiong yo sasa kiam Dawiti i, in lono le iwete nen,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ngan di tooltool kuto maimai yo matadi kala tana mai i le imot nga, ngan tikodo a tipanat ye patokongo.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ngan nen le betanga tina itara kanono moolmool, le Erot iye Pontius Pailot tiye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap, inbe di tooltool ke Isrel yo tinepe ye malala mai i nga, ngan tigaua bet tirautoo Yesu, kapraingi kiong noonoonoo yo kupootoo pong ong taum i.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ngan ye kene yo di tooltool tina ngan tiyei dada nen pang Yesu nga, ngan titoo ong taum lom leu. Yesoo, mukot yege ni nga, ngan ye gurana kiong ong taum ngan kuwete nen bet ole dada yo nen ngan pombe pang ye Yesu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ngan nanga, Tool Mai, dookoot nga lom kaua urata ye betanga yo tiwete pam a bet tipatangarur lomam ye nga, ngan kulonam a kupamedam am kapraingi kiong a bet nen ngan amkodo le ammede, inbe amraia betanga kiong.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Le nga ole ong taum kupaposo gurana kiong a kukarata di tooltool yo matamatenge ikap di nga, le tinidi dook mata mulu. Inbe ole kuyei mos le so maimai ye kapraingi kiong Yesu yo ong taum kupootoo pong i, in ene, a nen ngan iyei ben tarkilanga pong.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tipatarau a imot, motong la rumu tani yo tigaua a tinepe ye i, in golong golongbe. Inbe Maro Amunu Silene si ipapon di le ke bet titattadai tiap, bong tikodo le timede, inbe tiraia betanga ke Maro.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Di tooltool le imot yo titara lodi medana pang Yesu nga, ngan tigaua lodi le kutodi le atu. Le di atu sa ke bet lon pasakala so ki a iken panga ye taunu, ngan tiap. Bong di le imot tiparere ye so tina yo kidi nga le imot.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ngan di aposol tina ngan tisitoo raingi betanga ke Tool Mai Yesu ye yo imadit mulu ye ni ke matenge nga. Inbe betanga kidi yo tiwete nga, ngan gurana ki mai san. Ngan nen le Maro lono pang di a iyei dada dook mata le dook mata kaiye pang di.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Le di tina ngan sa kataunu ye di yo bet imaka ye so, ngan tiap. Yesoo, di tooltool tina le imot yo tana le rumu kidi nga, ngan tiyawar a tikap pat ye, lo ngan bet tikap pat tina
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ngan la titar lo di aposol bedi, a nen ngan di aposol tina ngan tikap pang di diede kapala yo timaka ye so nga.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ngan tool atu yo ene Yosep i, in inepe lapau. Ye in di aposol tikiui ene san ye Banabas. (Ngan ene yo Banabas in punu ben Tool ke Pamedenge Di Tooltool Lodi.) Ngan Banabas tani, in ipa ye rara ke Liwi, inbe ye in tool ke motmot yo ene Saipras i.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ye in iyawara tana ki atu a ikap pat ye, motong la ikap pat tina ngan la itar lo di aposol ke Yesu bedi nga.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.