Atos 3
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Ye kene atu in ke idu le rrai ye so ben ke matana tol, ngan igoro lal kidi Yuda ke pataraungu. Le nga Pita ye Yowan tipa a bet tilo pang ye bareme mai ke sungunu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Yeru tipa a bet tilo, ngan tikamata di tooltool pattu takaua tool atu yo kene ikap rama in a timan. Ngan ye ke kanakana nga, ngan tisolo tool tani man titaru ye dada koonoo ke bareme mai ke sungunu yo tiweta ye Dada Taunu Punu i, a bet nen igau pat le so ye di tooltool yo tipa a bet tilo pang ye bareme mai ke sungunu tani nga. Ngan tool in kene yo inepe tinana kapono lono nga, ngan kene ikap rama nen, motong la tinana ipasuiu nga.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Motong la tool tani in matana nen, ngan ikamata Pita ye Yowan yo bet tilo pang bareme mai ke sungunu lono nga, le nga itor di yeru bet tikap kan pat sa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ngan itor nen, le nga Pita ye Yowan tina ngan matadi ikenen ye, inbe Pita iwete panga. Iyei ne, “Ai! Matam pang yam ngan!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Le nga tool tani in matan kenen ye di yeru. Iyeisa ole bet yeru tikaua kan so sa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bong ngan Pita iwete panga nen, “Atoo! Au i taukak pat silba too gol yo bet akauu pong i, bong so yo bet akauu pong i, in ye Yesu Kirisi ke Nasaret ene nga, ngan awete pong nen, kumadit a kupa.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Motong la Pita itoko bene oonoo, inbe iloni a ipamaditi le lo ikodo. Ngan le pattu leu inbe kene le kene gargarunu tina ngan gurana.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Le nga tool tani in ipa inbe ipases. Motong la ipa a itoo Pita ye Yowan a tilo pang koongoo lono ke bareme mai ke sungunu nga. Tilo, ngan ipa a ipases, inbe iyitmaka Maro ene.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ngan di tooltool le imot tikamata tina yo ipa inbe iyitmaka Maro ene nga,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 le nga titakrai belebele ye so yo pombe panga i, yesoo tikilla ngan ye in tool tani yo kanakana ngan iwurur dada koonoo ke bareme mai ke sungunu yo tiweta ye Dada Taunu Punu i, inbe igaugau pat le so ye di tooltool i.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Di tooltool le imot tilongo bingi ke tool tani le titakrai, inbe tidada a timan bet man tikamata. Timan ngan tikamata yo iparama Pita ye Yowan a iye di tikododo ye kakawa ke bareme mai ke sungunu yo tiweta ye Kakawa ke Solomon i.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ngan Pita ikamata di tooltool tina yo tiyei nen nga, le nga iwete pang di nen, “Ai, ang di tooltool ke Isrel nga, ngan gelei a katakrai ye so yo pombe i nga? Inbe nga gelei a matamu ikenen yam amru nga? Ngan o lomu tar bet amru gurana kiam am tapmam, ngan la le amyeii a ipa nga, too? Tiap! Too, o lomu tar bet amru amtoo dada dook mata le imot yo Maro lono bet amtoo nga, ngan la le amkarata a ipa nga, too? Tiap lapau!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Bong Maro ke di sasa kiidi yo Awaram ye Esaka ye Yakop, in la iyei nen i, a bet nen ngan iyeie kapraingi ki yo Yesu i, in ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti. Ngan Yesu tani, in la kataru la di koi ki bedi a bet tiraumate i. Le tikauu lo ye Pailot, ngan Pailot ikamata ngan taukan busunu le bet ipamule a isi, bong ngan kawala murimu panga le kawete pang Pailot bet tiraumate a imata.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yesu in tool noonoonoo tani yo Maro ipootoo panga ye taunu i, bong ngan kawala murimu panga, inbe katoro Pailot a kamangmang ye bet ipadu tool dook tiap yo ke raumatenge di tooltool in a isi tana.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ngan tool tani yo bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in paidi i, in la ang karaumate koot i. Bong ngan Maro ipamaditi mulu ye ni ke matenge. Le amru nga amkamata ye matamam ngan la amwetewete pang ye bingi ki nga.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Amru nga amtara lomam medana pang Yesu, ngan la ye Yesu tani in ene nga, ngan iyeie tool tani yo kakamata a lomu galanga ye i, in le gurana mulu i. Yesu ye taunu la ipamede lomam nga, ngan la le ye lomam medana tani yo amtaru panga i, in la ikarata tool i a le dook mata ben tina yo dookoot nga kakamata ye matamu nga.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ang di diek nga, ngan au i lok galanga bet ang kaye di kuto maimai kiang, ngan lomu galanga dook tiap, ngan la le kayei dada nen pang Yesu nga.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bong mukot yege ni nga, ngan Maro iwete pang di Maro koonoo ki le imot bet tiwete nen, bet Kirisi tani yo ipootoo bet si ikap di tooltool ki a ipamulu di i, in ole isolo masngana mugu ngan. Ngan nen le dada yo dookoot kayeii pang Kirisi i, in iyei betanga ke Maro tina yo iwete ngan le itar kanono moolmool.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ngan nanga, ole kaportak lomu ye dada dook tiap kiang, inbe kamulu pang ye Maro, a bet nen ngan igiri sennene yo kiang nga.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kumata le bet kayei nen nga, ngan la bet Tool Mai ikaua gurana paunu pang, inbe ole iwanga Kirisi yo ipootoo bet si ipamulu di tooltool ki i, in pang. Ngan Kirisi tani yo Maro ipootoo pang i, in la Yesu i.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Le Yesu tani in ole inepe la malala ke Maro ngo, inbe inam ye lal yo Maro itaru bet ole iyei so tina nga le imot a iportak le iyei paunu mulu ye i. Ngan ole iyei nen ben tina yo mukot yege ni nga, ngan ipamede betanga medana pang di tooltool yo ipootoo di panga ye taunu nga, inbe tikaua koonoo a tiwete nga.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ngan le Mose iwete nen, ‘Maro yo Tool Mai kiang i, in ole itara tool kiang atu kataunu yang le iyei Maro koonoo pang dawa ben au i. Le ken katoo betanga ki le imot yo iwete pang nga.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ngan kumata sei tool bet ilongo betanga ke Maro koonoo tani in tiap nga, ngan ole Maro itirkede la diki le ke bet inepe kataunu ye di tooltool ki mulu tiap.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Mukot yege ye Maro koonoo yo Saumel i, in le ise ye di diene Maro koonoo kapala nga, ngan di le imot tiwetewete ye so yo dookoot pompombe nga.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ngan ang nga sasa ke di Maro koonoo tina, le ang nga la bet kakap so le imot yo Maro ipamede betanga medana ye pang di sasa kiang nga. Ngan Maro iwete pang Awaram nen, ‘Ngan ye sasa kiong yo bet pang dama ni ngan pombe i, in la bet ole ayei urata dook mata pang di tooltool ke tana mai i le imot ye i.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ngan nanga, ye kene yo Maro iwanga kapraingi ki a isi i, in isi pang yang mugu nga, ngan bet si iyei urata dook mata pang, inbe ilonang atu atu le imot a kaportak lomu ye dada dook tiap kiang yo kayei nga.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.