Atos 26
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Motong la Agiripa iwete pang Paulu nen, “Oo, dookoot nga amalum pong bet ong taum kuwete betanga kiong ngan.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Tool kuto mai Agiripa, au i lok bet arau betanga kidi Yuda yo tiwetewetau pong a bet tipaposau ye busunu kiau nga. Ngan nen le au tauk i lok dook mata ye yo katai ngan tikau au se akodo dama kiong, inbe awete betanga kiau pong a nen ngan kulongo nga,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 yesoo ong in lom galanga dook ye momo le dada kiam Yuda nga le imot. Inbe lom galanga ye so yo am nga amwetewete ye a amparsu ye i, in lapau. Ngan nanga, au i atorong bet kuwur moonoombe, inbe kutar talngam dook a kulongo betanga kiau yo bet awete nga, ngan dook le imot.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Di Yuda nga, ngan di le imot lodi galanga ye dada kiau ye kene yo au kase go inbe aye di rara kiau amnepe ye malala kiam, le se along a lo anepe Yerusalem nga.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ngan mukot yege a iman nga, ngan au i lodi galanga yau oo. Le kumata bet lodi nen nga, ngan dook mata ke bet di tapdi tiwete pong ye dada kiau. Di ngan lodi galanga yau nen, ye kene yo au kase paunu go nga, ngan au i ayei ben di tooltool ke Paresi tina ngan atu. Ngan di tooltool yo tinepe ye budanga ke di Paresi nga, ngan tillos di Yuda kapala, yesoo di ngan tiyei urata mai san ye yo bet titoo wer ke Maro ngan dook mata le imot nga.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Le dookoot katai se akodo ye ni ke karatanga betanga nga, yesoo au i atar matak, inbe anam ye soo so yo Maro ipamede betanga medana pang di sasa kiam ye mukot i. Ngan ye punu in la tipatokodau dama ke di tooltool ke karatanga betanga ye i.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Le betanga tani in la di rara kiam Yuda yo sangaul be ru nga, ngan tisung pang Maro ye ke le bong tina yo kanakana nga, inbe titar matadi a tinam ye betanga tani in kanono bet pombe moolmool nga. Le tool kuto mai Agiripa, ngan au i atar matak, inbe anam ye so tani in lapau. Ngan ye punu in la le di Yuda tiwetewetau a bet tipaposau ye busunu kiau ye i.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Le nga gelei, bet ang tooltool kapala nga, ngan lomu tar bet o ke bet Maro ipamadit di tooltool yo timmata koot nga, ngan mulu ye ni ke matenge, tiap nga?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mugu ngan au lapau lok mede bet ole ayei gogo dada matana matana yo nen nga, a nen ngan arautoo Yesu ke Nasaret in ene ye.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ngan le dada tina ngan lo ayei nango la Yerusalem ngo. Motong la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro ngan timalum pau, ngan le atar gogo di tooltool alunu ke Maro la tilo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga. Inbe ye kene yo di kuto maimai tina ngan tiraua betanga bet tiraumatamata di a timmata ye in nga, ngan au lapau ataula ye di a awete bet tirau di tooltool tina ngan a timmata.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ngan nen le kanakana ngan apa a alo ye rumu kidi Yuda ke gaongo in lono, le ngan alo ye san a ayemenai di tooltool tina, inbe akapge bet ayei di a nen ngan di tooltool tina ngan tiwete betanga dook tiap a tikan paseme Yesu ye. Inbe au i katek malmal pang di dook tiap, le apa a ala ye malala maimai yo iken ni mooloo nga, ngan la asere di a bet nen ngan agarung di ye yo titoo Yesu nga.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Motong la Paulu iwete mulu nen, “Ngan tina di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tipamede betanga inbe timalum pau nga, motong la kene atu ngan tiwangau bet ala pang malala mai Damaskas nga.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Atoo, tool kuto mai Agiripa, ngan apa le ala dada ngan kemai bulana ye so ben ke matana sangaul be ru, inbe akamata so ben sul lulngana ipa ke lang katene a isi le si ilangarai au. Ngan sul tani, in lulngana gurana san le illoso ke lulngana, le isi le si ilangarai au ipa ye di tooltool tina yo aye di ampa nga.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Le nga am le imot bet ammol du tana. Motong la alongo tool atu kalngana iwete pau ye di Ibru koodi, a itorau nen, ‘Saolo, Saolo, nga gelei a bet kugarungau nga? Ong taum i nga kouo masngana pong ye yo kukiki so matana mata i nga.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Alongo tool tani in iwete pau nen, motong la ayei ne, ‘Tool Mai, ngan in ong sei?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Bong kumadit a kukodo. Dookoot nga au i asi pombe pang yong nga, ngan bet si apootong a nen ngan kuyei ben kapraingi kiau a kutoko urata kiau. Ngan nanga, ong in ole kuwetewete pang di tooltool ye so yo dookoot kumata nga, inbe ye so kapala yo bet pang dama ni ngan apitnai pong nga.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ngan au i ole matak kalong dook ye di tooltool kiong taum, inbe ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan lapau, le ke bet tiyei dada dook tiap sa pong, ngan tiap. Le au i la bet awangong a kula pang ye di i,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 a bet nen ngan la kupere matadi, a nen ngan tiwala muridi pang ni yo todo lono i, inbe tiportak lodi a man tinepe ye ni yo galangana i. Inbe awangong pang di a bet nen ngan la kulon di a tigege gurana ke tool dook tiap Satan yo tinepe parmana i, inbe kop di a man titoo Maro. Le kumata bet titara lodi medana pau nga, ngan ole agiri sennene kidi, inbe di ngan timan man tinepe kataunu kidi tooltool ke Maro yo ipootoo di panga ye taunu nga.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ngan nen le tool kuto mai Agiripa, au i akamata so yo ben mianga ipa ye malala ke Maro a isi i, le ke bet asak betanga ki tiap.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Le amadit ye urata kulkulunu nga, ngan le awetewete betanga ke Maro pang di tooltool ke Damaskas mugu a imot, motong la alo Yerusalem lo awetewete betanga ke Maro pang di tooltool ke Yerusalem, inbe ye ni kapala yo iken ye tana mai Yudia nga, inbe pang di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap, ngan lapau. Ngan le awete pang di nen, ‘Kaportak lomu, inbe katara lomu medana pang Maro. Inbe katoo dada dook mata yo ke Maro nga, a bet nen ngan di tooltool tikamatang nga, ngan tikilalang ben ang ngan kaportak lomu moolmool oo.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ngan betanga nga la au i awete nga. Ngan ye punu in la le di Yuda tikau au a tiparamau koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, inbe tikapge bet tiraumatau ye i.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Bong ngan Maro ilonau le au i anepe dook mata san ye ke tina yo kanakana nga le imot le se dookoot katai nga lapau. Ngan nen le dookoot nga se akodo ni nga, ngan bet se awete pang di tooltool yo edi maimai tiap nga, inbe pang di tooltool yo edi maimai nga, ngan lapau. Au i o ke bet awete betanga san pang tiap, bong bet awete tootoo pang ye betanga tina yo mugu ngan di Maro koonoo tiye Mose tiwetewete pang di ye bet ole so nen ngan pombe nga.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ngan di Maro koonoo tina ngan tiye Mose tiwete nen, ‘Kirisi ole isolo masngana mai a imot, lo ngan bet Maro ipamaditi le imugu pang di tooltool yo bet timadit mulu ye ni ke matenge nga. Inbe ye la bet ole iwetewete pang di Isrel, inbe di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan ye dada yo Maro bet ikap di a ipamulu di ye i.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulu tani in iwetewete pang di tooltool tina ngan nen go, inbe Pestus isulukati a iwete nen. Iyei ne, “Paulu! Ong in kuyei kapa! Lo galanga kiong yo mai mata i, in la iyei ong a le kuyei kapa ye i.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Motong la Paulu iraua betanga ki nen, “Atoo, tool mai Pestus, au i nga ayei kapa tiap. Betanga yo awete nga, ngan moolmool, inbe lok galanga ben nga betanga dook mata ngan la awete nga.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ngan tool kuto mai Agiripa in lon galanga dook ye so le imot yo awetewete ye nga. Ngan nanga, au i atattadai tiap, bong awete pobe panga, yesoo au i lok galanga nen, so tina le imot yo awetewete ye nga, ngan sa yo iko le lon galanga ye tiap, ngan tiap. Inbe ye in lon galanga ye betanga kiau nga le imot, yesoo so tina ngan pombe sollono tiap.”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Motong la Paulu iwete pang Agiripa nen, “Tool kuto mai, ngan kutara lom medana ye betanga kidi Maro koonoo lapau, too tiap? Au i lok galanga nen, bet ong in ngan kutara lom medana ye.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Paulu tani in iwete nen, motong la Agiripa itoru nen, “Ai, nga gelei? Lom tar bet ye manga modono kasin leu nga, ngan ole kuyei au le ayei ben tool ke Kirisi, too?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Motong la Paulu iraua betanga ki nen, “Ngan dookoot, bet manga modono nga too manga mooloo, bong ole apatarau pang Maro nen, bet kuye di tooltool yo dookoot katai ngan kalongo betanga kiau nga, ngan ang le imot ole katara lomu medana panga lapau le kayei dawa ben au i. Bong au i lok bet tipau kemu le bemu ye ooroo medana, inbe titarang lo kanepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono be.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paulu iwete nen, motong la tool kuto mai tani yo Agiripa i, in iye tool mai Pestus ye Benaisi, inbe di tooltool yo tiye di tiwurur nga, ngan di le imot timadit,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 inbe tigege rumu lono tani in a tila. Le nga tipa a tila, motong la di tapdi tiwetewete nen, “Tool ni iyei toko so sa dook tiap yo ke bet tiraumate ye a imata, too ke bet titaru lo inepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye, ngan tiap lapau.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Motong la Agiripa tani in iwete pang Pestus nen, “Nga dook mata ke bet kupadu tool ni si tana a ila, bong ki la ye taunu iwete bet ole nen ngan Sisa ilongo betanga ki nga.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.